bannerbanner
198 басен дедушки Крылова
198 басен дедушки Крылова

Полная версия

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
5 из 5

«Стрекоза и Муравей». Басня опубликована в журнале «Драматический вестник» в 1808 г. О времени написания данных нет. Текст окончательно установлен в издании 1815 г.

Басня самим автором была отнесена к числу «переводов или подражаний». Она представляет собой переработку басни Лафонтена «Кузнечик и муравей», в свою очередь обращавшемуся к одноименной басне Эзопа. До Крылова в России этот сюжет разрабатывали Сумароков, Хемницер (у обоих – «Стрекоза») и анонимные авторы в журнале «Прохладные часы» (1793 г.).

«Стрекоза и Муравей» – единственная басня Крылова, написанная размером хорея, то есть двусложными стопами с ударением в первом слоге. Остальные его басни написаны ямбом, то есть также двусложными стопами, но с ударением на втором слоге.

В басне выражена мысль, что человеку следует трудиться и заботиться о своем будущем, а не предаваться одним удовольствиям и наслаждениям.

Катит – быстро приближается.

Помертвело поле – на поле не осталось ничего живого: ни растений, ни животных.

Стол и дом – пища и приют.

Удручена – измучена.

Вешние – весенние.

Мурава – густая сочная трава на корню.

Голову вскружило – потеряла рассудительность.

Без души – не помня себя от восторга.

XIII

Лжец

      Из дальних странствий возвратясь,Какой-то дворянин (а может быть, и князь),С приятелем своим пешком гуляя в поле,      Расхвастался о том, где он бывал,И к былям небылиц без счету прилагал.            «Нет, – говорит, – чтó я видал,      Того уж не увижу боле.            Чтó здесь у вас за край?      То холодно, то очень жарко,То солнце спрячется, то светит слишком ярко.            Вот там-то прямо рай!      И вспомнишь, так душе отрада!      Ни шуб, ни свеч совсем не надо:      Не знаешь век, чтó есть ночная тень,И круглый божий год всё видишь майский день.      Никто там ни садит, ни сеет:А если б посмотрел, чтó там растет и зреет!Вот в Риме, например, я видел огурец:            Ах, мой творец!      И по сию не вспомнюсь пору!      Поверишь ли? ну, право, был он с гору».«Чтó за диковина! – приятель отвечал. —На свете чудеса рассеяны повсюду;      Да не везде их всякий примечал.Мы сами вот теперь подходим к чуду,Какого ты нигде, конечно, не встречал,            И я в том спорить буду.      Вон, видишь ли через реку тот мост,Куда нам путь лежит? Он с виду хоть и прост,            А свойство чудное имеет:Лжец ни один у нас по нем пройти не смеет:            До половины не дойдет —            Провалится и в воду упадет;            Но кто не лжет,Ступай по нем, пожалуй, хоть в карете».            «А какова у вас река?»            «Да не мелка.Так, видишь ли, мой друг, чего-то нет на свете!Хоть римский огурец велик, нет спору в том,Ведь с гору, кажется, ты так сказал о нем?»«Гора хоть не гора, но, право, будет с дом».            «Поверить трудно!            Однако ж как ни чудно,А всё чудён и мост, по коем мы пойдем,      Что он Лжеца никак не подымает;            И нынешней еще веснойС него обрушились (весь город это знает)            Два журналиста, да портной.Бесспорно, огурец и с дом величинойДиковинка, коль это справедливо».            «Ну, не такое еще диво;            Ведь надо знать, как вещи есть:      Не думай, что везде по-нашему хоромы;            Чтó там за домы:      В один двоим за нужду влезть,            И то ни стать, ни сесть!»            «Пусть так, но всё признаться должно,      Что огурец не грех за диво счесть,            В котором двум усесться можно.            Однако ж, мост-ат наш каков,Что лгун не сделает на нем пяти шагов,            Как тотчас в воду!      Хоть римский твой и чуден огурец…»«Послушай-ка, – тут перервал мой Лжец, —Чем на мост нам идти, поищем лучше броду».

«Лжец». Рисунок А. Сапожникова. 1834


«Лжец». Басня опубликована в журнале «Чтение в Беседе любителей русского слова» в 1812 г. Данных о времени написание нет. Текст окончательно установлен в издании 1840 г.

Басня с подобным содержанием есть у немецкого баснописца Геллерта. В русской литературе похожую тему до Крылова разрабатывали Сумароков («Хвастун», «Господин-лжец»), Хемницер («Лжец») и В. Левшин («Лгун»).

Предположительно, поводом для сочинения басни послужил случай в Английском клубе Петербурга. Приезжий помещик, любивший приврать, рассказывал о стерлядях, которых ловят на Волге. Преувеличивая их длину, он уверял: «Раз перед самым моим домом мои люди вытащили стерлядь. Вы не поверите, но уверяю вас, длина ее вот отсюда до…» Помещик, не договаривая фразы, протянул руку с одного конца длинного стола по направлению к другому, где сидел Крылов, который, схватившись за стул, сказал: «Позвольте, я отодвинусь, чтобы пропустить вашу стерлядь».

В басне выражена мысль, что лгун из пустого тщеславия любит поразить слушателя вымышленными рассказами о виденных им чудесах.

Прилыгал – прибавлял лжи.

Не знаешь век – никогда не знаешь.

Не вспомнюсь – не могу прийти в себя от удивления.

Коль – если.

Как вещи есть – какие бывают предметы.

За нужду – с трудом.

Мост-ат – приставочная частица ат – остаток указательного местоимения тот.

XIV

Орел и Пчела

Счастлив, кто на чреде трудится знаменитой:            Ему и то уж силы придает,Что подвигов его свидетель целый свет.Но сколь и тот почтен, кто, в низости сокрытый,      За все труды, за весь потерянный покой,      Ни славою, ни почестьми не льстится,            И мыслью оживлен одной:            Что к пользе общей он трудится.Увидя, как Пчела хлопочет вкруг цветка,Сказал Орел однажды ей с презреньем:      «Как ты, бедняжка, мне жалка,      Со всей твоей работой и с уменьем!Вас в улье тысячи всё лето лепят сот:            Да кто же после разберет            И отличит твои работы?            Я, право, не пойму охоты:Трудиться целый век, и что ж иметь в виду?..Безвестной умереть со всеми наряду!            Какая разница меж нами!      Когда, расширяся шумящими крылами,            Ношуся я под облаками,            То всюду рассеваю страх:Не смеют от земли пернатые подняться,Не дремлют пастухи при тучных их стадах;Ни лани быстрые не смеют на полях,            Меня завидя, показаться».Пчела ответствует: «Тебе хвала и честь!Да прóдлит над тобой Зевес свои щедроты!А я, родясь труды для общей пользы несть,            Не отличать ищу свои работы,Но утешаюсь тем, на наши смотря соты,Что в них и моего хоть капля меду есть».

«Орел и Пчела». Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.


«Орел и Пчела». Басня опубликована в журнале «Чтения в Беседе любителей русского слова» в 1813 г. Написана до 4 декабря 1811 г., когда была прочитана на заседании Беседы любителей русского слова. Текст окончательно установлен в издании 1843 г.

Н.В. Гоголь писал: «В книге Крылова всем есть уроки, всем степеням в государстве, начиная от высшего сановника и до последнего труженика, работающего в низших рядах государственных, которому указывает он на высокий удел в виде пчелы, не ищущей отличать своей работы. Слова эти останутся доказательством вечным, как благородна была душа самого Крылова».

В басне выражена мысль, что человеку следует работать на общую пользу даже тогда, когда его труд мало заметен другими, и его, скромного и честного труженика, не ожидает ни громкая слава, ни всеобщая благодарность.

Кто на чреде трудится знаменитой – чей труд всем известен.

Свидетель целый свет – у всех на виду.

В низости сокрытый – никем не замечаемый.

Оживлен мыслью – воодушевлен мыслью.

Со всеми наряду – ничем не отличаясь от других.

Да продлит Зевес свои щедроты – да дарует тебе бог долгую счастливую жизнь.

Труды несть – трудиться, работать.

XV

Заяц на ловле

      Большой собравшися гурьбой,      Медведя звери изловили;      На чистом поле задавили            И делят меж собой,            Кто чтó себе достанет.А Заяц за ушко медвежье тут же тянет.            «Ба, ты, косой, —      Кричат ему, – пожаловал отколе?            Тебя никто на ловле не видал».            «Вот, братцы! – Заяц отвечал. —Да из лесу-то кто ж, – всё я его пугал      И к вам поставил прямо в поле            Сердечного дружка!»Такое хвастовство хоть слишком было явно,      Но показалось так забавно,Что Зайцу дан клочок медвежьего ушка.      Над хвастунами хоть смеются,А часто в дележе им доли достаются.

«Заяц на ловле». Рисунок А. Сапожникова. 1834


«Заяц на ловле». Басня опубликована в журнале «Чтения в Беседе любителей русского слова» в 1813 г. О времени написания данных нет. Текст позднее не подвергался изменениям.

Мысль басни выражена в двух последних строчках:


Над хвастунами хоть смеются,

А часто в дележе им доли достаются.


На ловле – на охоте.

Косой – прозвище зайца; но он вовсе не косит глазами, а смотрит боком, потому что глаза у него по сторонам головы.

Пожаловал – пришел.

Отколе? – откуда?

Поставил – доставил, пригнал.

XVI

Щука и Кот

Беда, коль пироги начнет печи сапожник,            А сапоги тачать пирожник,            И дело не пойдет на лад.            Да и примечено стократ,Что кто за ремесло чужое браться любит,Тот завсегда других упрямей и вздорней:            Он лучше дело всё погубит,    И рад скорей            Посмешищем стать света,      Чем у честных и знающих людейСпросить иль выслушать разумного совета.            Зубастой Щуке в мысль пришло      За кóшачье приняться ремесло.Не знаю: завистью ль ее лукавый мучил,Иль, может быть, ей рыбный стол наскучил?      Но только вздумала Кота она просить,      Чтоб взял ее с собой он на охоту,            Мышей в анбаре половить.«Да, полно, знаешь ли ты эту, свет, работу? —      Стал Щуке Васька говорить. —      Смотри, кума, чтобы не осрамиться:            Недаром говорится,      Что дело мастера боится».«И, полно, куманёк! Вот невидаль: мышей!            Мы лавливали и ершей».«Так в добрый час, пойдем!» Пошли, засели.      Натешился, наелся Кот      И кумушку проведать он идет;А Щука, чуть жива, лежит, разинув рот,            И крысы хвост у ней отъели.Тут видя, что куме совсем не в силу труд,Кум замертво стащил ее обратно в пруд.            И дельно! Это, Щука,    Тебе наука:            Вперед умнее быть            И за мышами не ходить.

«Щука и Кот». Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.


«Щука и Кот». Басня опубликована в журнале «Чтения в Беседе любителей русского слова» в 1813 г. О времени написания данных нет. Текст окончательно установлен в издании 1843 г.

По свидетельству Ф.Ф. Вигеля, басня направлена против адмирала П.В. Чичагова (1765–1849), упустившего возможность пленения Наполеона во время переправы последнего через реку Березину 14 (26) ноября 1812 г. Чичагов отклонился от направления, по которому отступал Наполеон, при этом потерял обозы, канцелярию, а многие больные и раненые его войска погибли от пожара.

В басне выражена мысль, что человек должен приниматься только за такое дело, которое он изучал и хорошо знает.

Коль – если.

Печи – печь.

Тачать – шить.

Лукавый – бес, дьявол, нечистый дух.

Рыбный стол – рыбная пища.

Засели – спрятались, притаились.

Замертво – без чувств, почти мертвой.

И дельно – и хорошо, и прекрасно.

XVII

Волк и Кукушка

«Прощай, соседка! – Волк Кукушке говорил. —Напрасно я себя покоем здесь манил!      Всё те ж у вас и люди, и собаки:Один другого злей; и хоть ты ангел будь,            Так не минуешь с ними драки».            «А далеко ль соседу путь?      И где такой народ благочестивой,      С которым думаешь ты жить в ладу?»            «О, я прямехонько иду            В леса Аркадии счастливой.            Соседка, тó-то сторона!      Там, говорят, не знают, чтó война;            Как агнцы, кротки человеки,            И молоком текут там реки;Ну, словом, царствуют златые времена!Как братья, все друг с другом поступают,И даже, говорят, собаки там не лают,    Не только не кусают.            Скажи ж сама, голубка, мне,            Не мило ль, даже и во сне,      Себя в краю таком увидеть тихом?            Прости! не поминай нас лихом!            Уж то-то там мы заживем:            В ладу, в довольстве, в неге!      Не так, как здесь, ходи с оглядкой днем,            И не засни спокойно на ночлеге».      «Счастливый путь, сосед мой дорогой! —Кукушка говорит, – а свой ты нрав и зубыЗдесь кинешь, иль возьмешь с собой?»            «Уж кинуть, вздор какой!»«Так вспомни же меня, что быть тебе без шубы».            Чем нравом кто дурней,Тем более кричит и ропщет на людей:Не видит добрых он, куда ни обернется,      А первый сам ни с кем не уживется.

«Волк и Кукушка». Басня опубликована в журнале «Чтения в Беседе любителей русского слова» в 1813 г. О времени написания данных нет. Текст окончательно установлен в издании 1843 г.

В басне выражена мысль, что многие охотно винят других в том, в чем сами виноваты, плут часто выставляет себя как невинную жертву людской несправедливости.

Манил себя покоем – надеялся на спокойную жизнь.

Благочестивый – добрый, почитающий бога.

В ладу – в мире, в согласии.

Аркадия – область в Древней Греции, которая, благодаря плодородию почвы и мирному нраву ее жителей, славилась как счастливая страна.

Агнцы – ягнята, детеныши овцы.

Не поминай меня лихом – забудь, прости мне все дурное (лихо – зло).

В неге – в покое, в наслаждении.

Быть без шубы – быть без шкуры, придется погибнуть.

XVIII

Петух и Жемчужное Зерно

            Навозну кучу разрывая,      Петух нашел Жемчужное Зерно            И говорит: «Куда оно?    Какая вещь пустая!Не глупо ль, что его высоко так ценят?А я бы, право, был гораздо боле радЗерну ячменному: оно не столь хоть видно,    Да сытно».            Невежи судят точно так:В чем толку не поймут, то всё у них пустяк.

«Петух и Жемчужное Зерно». Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.


«Петух и Жемчужное Зерно». Басня опубликована в сборнике «Басни» в 1809 г. Данных о времени написание нет. Текст окончательно установлен в издании 1815 г.

Басня самим автором была отнесена к числу «переводов или подражаний». Она представляет собой коренную переработку басни Лафонтена «Петух и Жемчужина», в свою очередь обращавшемуся к басне Федра «Цыпленок к жемчужине». До Крылова в России этот сюжет разрабатывали Тредиаковский («Петух и Жемчужина»), Сумароков и Хвостов (оба – «Петух и жемчужное зерно»), А.П. Бенитцкий («Петух и Алмаз»).

В басне выражена мысль, что невежа считает пустяком все то, чего он не понимает.

Жемчужное Зерно – жемчужина, драгоценный камень.

Куда оно? – на что оно годно.

Вещь пустая – лишняя, ненужная вещь.

Толку не поймут – не в состоянии понять.

XIX

Крестьянин и Работник

      Когда у нас беда над головой,      То рады мы тому молиться,      Кто вздумает за нас вступиться;      Но только с плеч беда долой,То избавителю от нас же часто худо:            Все взапуски его ценят;      И если он у нас не виноват,            Так это чудо!            Старик-Крестьянин с Батраком    Шел под вечер леском            Домой, в деревню, с сенокосу,И повстречали вдруг медведя носом к носу.            Крестьянин ахнуть не успел,            Как на него медведь насел.Подмял Крестьянина, ворочает, ломает,И, где б его почать, лишь место выбирает:            Конец приходит старику.            «Степанушка родной, не выдай, милой!» —Из-под медведя он взмолился Батраку.Вот, новый Геркулес, со всей собравшись силой,            Чтó только было в нем,      Отнес полчерепа медведю топоромИ брюхо проколол ему железной вилой.      Медведь взревел и зáмертво упал:            Медведь мой издыхает.      Прошла беда; Крестьянин встал,      И он же Батрака ругает.            Опешил бедный мой Степан.«Помилуй, – говорит, – за что» – «За чтó, болван!            Чему обрадовался сдуру?      Знай колет: всю испортил шкуру!»

«Крестьянин и Работник». Рисунок Н. Денисова. 1898


«Крестьянин и Работник». Басня опубликована в сборнике «Басни» 1815 г. Данных о времени написание нет. Текст окончательно установлен в издании 1840 г.

В басне выражена мысль, что за добро нужно платить добром, а не злом, неблагодарность – большой грех.

С плеч беда долой – беда прошла, миновала.

Все взапуски его ценят – опережая друг друга, оценивают его поступки.

Насел – напал, навалился.

Подмял – лапами подобрал под себя.

Почать – начать.

Не выдай – не покидай, помоги.

Геркулес – герой в древнеримской мифологии.

Отнес – отрубил одним ударом.

XX

Обоз

            С горшками шел Обоз,      И надобно с крутой горы спускаться.Вот, на горе других оставя дожидаться,Хозяин стал сводить легонько первый воз.Конь добрый на крестце почти его понес,            Катиться возу не давая;    А лошадь сверху, молодая,      Ругает бедного коня за каждый шаг:            «Ай, конь хваленый, тó-то диво!            Смотрите: лепится, как рак;Вот чуть не зацепил за камень; косо! криво!            Смелее! Вот толчок опять.      А тут бы влево лишь принять.            Какой осел! Добро бы было в гору,    Или в ночную пору;            А то и пóд гору, и днем!            Смотреть, так выйдешь из терпенья!Уж воду бы таскал, коль нет в тебе уменья!            Гляди-тко нас, как мы махнем!            Не бойсь, минуты не потратим,      И возик свой мы не свезем, а скатим!»Тут, выгнувши хребет и понатужа грудь,      Тронулася лошадка с возом в путь;      Но только пóд гору она перевалилась,Воз начал напирать, телега раскатилась;Коня толкает взад, коня кидает вбок;      Пустился конь со всех четырех ног    На славу;      По камням, рытвинам, пошли толчки,    Скачки,Левей, левей, и с возом – бух в канаву!      Прощай, хозяйские горшки!Как в людях многие имеют слабость ту же:      Всё кажется в другом ошибкой нам:            А примешься за дело сам,            Так напроказишь вдвое хуже.

«Обоз». Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.


«Обоз». Басня опубликована в журнале «Сын Отечества» в 1812 г. Написана осенью 1812 г. Текст окончательно установлен в издании 1830 г.

В образе «доброй лошади» изображен Кутузов с его осторожностью и выдержкой при обороне от наступавшей наполеоновской армии. В Петербурге многие были недовольны главнокомандующим русской армии, не понимая его плана – медленного ослабления врага без сражений, измором. Император Александр I в рескрипте на имя Кутузова упрекал его в бездеятельности и нерешительности. Но фельдмаршал не изменил плана действий и, как добрый конь, вывез на крестце свой воз целым и невредимым.

В басне выражена мысль, что всякую работу следует исполнять толково, осторожно, с терпением, иначе она вместо пользы принесет лишь вред. Об этом же говорит русская народная пословица: «Поспешишь – людей насмешишь».

Обоз – множество повозок, едущих вместе.

Других оставя – других коней.

Крестец – часть позвоночного столба, к которой прикреплены тазовые кости.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

Газета «Северная пчела», 1846 г., № 292

2

Граф Витторио Альфьери (1749–1803) – итальянский поэт и драматург.

3

Статья написана в начале 1950-х гг.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
5 из 5