bannerbanner
Раздол туманов. Страницы шотландской гэльской поэзии XVII–XX вв.
Раздол туманов. Страницы шотландской гэльской поэзии XVII–XX вв.

Полная версия

Раздол туманов. Страницы шотландской гэльской поэзии XVII–XX вв.

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
3 из 3
Роль всегда найдется для       Рулевого:Пусть садится у руля       Кормового.Для его могучих ляжек       Труд не тяжек,Он внимательный и сильный,       Он двужильный.Невысокий, норовистый,       Мускулистый,Страстный, яростный, живучий       И могучий.Если волны все враждебней       Пенят гребни,И дорога в океане       Вся в тумане,Он удержит путь прямой       В непогодуИ оставит за кормой       Злую воду,Не боится он волны,       Одичалой,Не дает он слабины,       Самой малой.Если бесконечный ливень       Непрерывен,Если тащит, как в трясину,       Древесину,Он не верит ни в какую       Казнь морскую,Только ждет, чтоб миновало       Время шквала.Он – сидящий при руле       Гордый воин,На воде, как на земле,       Он спокоен,Отлетает в облака       Пены обрезь,Он – являет моряка       Строгий образ.Снастью править потому       Надо плавно,Чтобы ветер на корму       Брать исправно.Чтоб пощады злая сила       Запросила,Чтоб легко ладья домчала       До причала.VII. Ответственный за бегучую снастьПусть силач, расставя ноги,       Тянет дроги[13],Охраняет от напасти       Эти снасти.Коль ладья трещит по шву,       По приказуОн щеглу-середову[14]       Срубит сразу.Он следить за ветром станет,       Делом занят,И держать в порядке вожжи       Будет тоже.Пясть его поднаторела       Делать дело:Снасть удерживать вручную       Власяную.VIII. Ответственный за прямой парусРядом – парень мускулистый       И костистый,Пусть присмотрит, чтоб ветрило       Не дурило,Чтобы парус не завис       Серединный,Чтобы шел он вверх и вниз       В миг единый.Буря стихнет, буря грянет,       Чуя встряску,Он ослабит, он подтянет       Всю оснастку.IX. Ответственный за косой парусК носу, ловок и весом,       Парень сядет;И на парусе косом       Гуж отладит,Будут все при нем в порядке       Рукоятки,И набои, и подзоры[15],       И распоры.Он с умом подвяжет снасти       При ненастьеИ надежною для тяжей       Станет стражей.X. ВпередсмотрящийПусть следит впередсмотрящий;       Направленье,Пусть следит земли манящей       Появленье,Пусть осмотрит все, что можно,       Осторожно,Пусть воскликнет голосисто:       «В море – чисто!»Пусть следит он каждый знак       Бездны водной;Он в пути для вас маяк       Путеводный.XI. Ответственный за снасти косого парусаПусть-ка парень смотрит в оба,       Чтоб особоНе качалась снасть косая,       Провисая.И надежно, и отлично,       И привычноОн присмотрит меж делами       За узлами.Парень крепкий, удалой,       Не измучен:Управляться со щеглой       Он обучен.Не упустит никакую       Снасть тугую,Узел вяжет он скользящий,       Настоящий.Ведь матросу по нутру,       Это дело —Чтоб ветрило на ветру       Загудело.XII. Море забурлило, кормщик пригласил следящего за волнамиПусть у нашести со мной       Сядет рядомОн, следящий за волной       Острым взглядом.Пусть он будет чуть трусливым,       Но сметливым,Ибо худо плыть по волнам       Трусам полным.Пусть следит на всякий случай       Он за тучей,Если небо беззащитным       Пригрозит нам.Пусть меня он сей же час       Потревожит,Чуть беду в пути для нас       Предположит.Шквал вскипит волною мутной       И могутной,В души ужасом плеснет нам       Безотчетным,Если бесится вода,       Вихрь лютует,Путь ладье держать куда —       Пусть диктует.Пусть один за всех решает,       Не сплошает,Чтоб уйти нам хоть сегодня       Прочь от взводня.XIII. Откачивающий водуПусть ведром из плотной кожи       Парень гожийВыливает за борт воду       В непогоду.Все равно весь путь водица       Будет злиться,Дождь и буря скроют овидь       Все равно ведь.Он силен и длиннорук,       Он осилит:Наберет в ведро тузлук       Да и выльет.Парню – горе не беда,       И по силам,Чтоб не хлюпала вода       Под настилом.Он спокойно и в охотку       Сушит лодку,Как просушивает солнце       Бочке донце.XIV. Два человека назначены тянуть за боканцы[16], чтобы паруса не сорвало бурейНу, и вот еще: герои       Эти двое,Двое сильных, грубоватых,       Волосатых;Сберегают молодцы       Наши судьбы;Им бы только взять концы       И тянуть бы.Пусть, пришедши на подмогу,       Всю дорогуВожжи Дункан возле Яна       Тянет рьяно;Оба – парни-великаны,       Оба с Канны.XV. Шестеро запасныхПусть-ка эта шестерица       ИсхитритсяПотрудиться до упада       Там, где надо.Будто от собак зайчиха       Мчится лихо,Будто белка мчит в родную       Глушь лесную;Чтоб заставил расстараться       Братец братца,Чтоб у них всегда во власти       Были снасти,Чтоб ладья легко домчала       До причала,Чтоб Макдональда ветрило       Воспарило.XVI. Путешествие

И когда все необходимое было сделано и каждый воин без страха и без робости занял свое место, они подняли паруса на рассвете дня Святой Бригитты, отправляясь из устья Лох Эйнорт на Южном Уйсте[17].

Выпал солнца шарик хрупкий       Из скорлупки,Небо стало темным, хмурым,       Стало бурым;Серой синью придавило,       И явилоВсе тартанные расцветки       Напоследки.Кратко вспыхнуло при этом       Семицветом,И возник меж туч и радуг       Беспорядок.Пестрый парус взмыл над райной       Неслучайно;Заплескалась ткань сухая,       НабухаяНад щеглой, еще душистойИ смолистой.Провисать возжам негоже,       Дрогам тоже,Их концами укрепили       На ветриле.Все закреплено надежно,       Что возможноДля бойцов высокорослых,       Что на веслах.Свод небес, пустых и сирых,       В темных дырах;Туча крылья распростерла,       Скалит жерла.Вскинулось над морем шквала       ПокрывалоГрубое, в чернильных пятнах       Неопрятных.Бурей океан измотан,       И встает онТо холмом, а то порою       И горою.Злилась бездна роковая,       Завывая,Злобно чавкая волною,       Как слюною.В искрах моря опахало[18]       Полыхало,Громоносна и багряна       Шла моряна.Шла валов гряда седая,       Наседая,Даль угрюмо лиловела       И ревела.К небу нас морская сила       Возносила —Паруса на гребне вала       Нам срывало.Вниз несла волна другая,       Настигая:Висли, как волокна пряжи,       Наши тяжи.Бури уханье в сувое       Громовое;Волн стенанье роковое       Горше вдвое.Все отчаянней, все пуще       Шквал ревущий,Но и кормщик в гневе диком       Шит не лыком.Гребни пенные срезаем       И сползаемВ преисподню тьму подводну,       Чуть не пó дну.Толпы яростных, злорадных       Чудищ смрадных,Полный горьких сожалений       Крик тюлений.Бесконечная болтанка,       Лихоманка,Мозга взорванного брызги,       Треск и взвизги.Рвется вопль из водной бездны       Бесполезный:«Не покиньте раб смиренных       В долах пенных!»Если выглянешь из лодки       В миг короткий,Всюду прикоснется взор твой       К рыбе мертвой.С ложа сорванные хлябью,       Плыли рябьюГоры донных, безобразных       Слизней грязных.Море закипело чашей       Гнусной кашиС кровью мрази ядовитой,       Клешневитой,Тошнотворной, маслянистой       И когтистой,Многоглавой, бесноватой       И рогатой.Из пучин всплывали орды:       Злые морды,Сонмы чудищ вездесущих       И орущих.Изнывало в этом вое       Все живое,Внемля эдакому ору,       Сгинуть впору.И стихия не сдержала б       Горьких жалобДемонов глубинноводных,       Безысходных.К цели мчимся полным ходом       Вдаль по водам,И в борта носы дельфиньи       Тычут свиньи[19].И ворочается море       В тяжкой хвориМеж ладьей и дальней сушей       Грузной тушей.Нас в дороге постепенно       Топит пена,И гремит над синей бездной       Гром небесный.Круглых молний длятся пляски       Средь оснастки,И висит над нами скверный —       Запах серный.С морем небеса смешались,       Не решалисьОгнь, Земля, Вода и Воздух       Дать нам роздых.Но, поняв, что мы не сгинем       В море синем,Вдруг притихла ширь морская.       Размякая.На ладье – печальный гомон:       Руль поломан,Вышли весла из уключин,       Всяк измучен.Напрочь порваны на части       Наши снасти,Напрочь выдраны кусины       Парусины,Покорежена с испода       Вся колода[20];Разломались, как тростины,       Решетины,Нашесть дыбится любая,       Погибая,И трещит доска кривая       Бортовая.Хоть еще ветрило плещет       И трепещет,Но, похоже, лопнут вожжи       Чуть попозже.Все заклепки расклепало,       Все пропало.Ничего, сказать по чести,       Нет на месте!На ладье царит усталость:       Всем досталось.Верить в то, что цело судно.       Нынче трудно.У пролива на Гебридах       Сделав выдох,Проявила буря милость,       Притомилась.Удалилась с небосвода       Непогода,Уступив черед отраде       Синей глади.И молитва клана смело       Возгремела:Сохранила нас сегодня       Длань Господня.Паруса часы свои       Отслужили.Мы щеглу на дно ладьи       Положили.Вот и кончена дорога       До порога,Нас гребок сосновых весел       К суше бросил,Сделать шаг всего один       Надо скоро:Каррикфергус – наш притин       И опора.Только пища и вода —       Вся награда.Но отсюда никуда       Нам не надо.

Йан Руа Стюарт

(1700–1747/52)

Перевод Е. Витковского


Йан Руа Стюарт, «Рыжий Полковник Стюарт», родился в Кинкардине, в горах близ долины Баденох в 1700 году; известно, что он был единственным ребенком в семье, и что матери его, когда он родился, было пятьдесят три года. Дед его был представителем баронов Стюартов, но сын его, отец поэта, (из-за происков «родни») титул уже утратил. Родным языком поэта и воина был гэльский, хотя стихи он сочинял и на английском. Стихов от него сталось немного: по нашим данным, это 12 произведений, изданных единственный раз в 1947 г. отдельной книгой, которая пока остается недоступной. Во время восстания принца Бонни Чарли Стюарта в 1745–1746 годах Йан Руа (или Джон Рой – по-английски) «Рыжий Полковник» командовал резервным полком эдинбургского ополчения, вместе с ним и потерпел страшное поражение в битве при Куллодене. Судя по тому, что никаких особых побед, кроме этой, герцог Вильям Камберленд, устроивший 16 апреля резню горцам Принца, не одержал ни до, ни после, прозвище «мясник» он заслужил недаром. К тому же Йан Руа Стюарт (как, видимо, и Принц) верил в предательство графа Джорджа Мюррея, хотя предателей хватало всегда. После поражения при Куллодене через крайний Север Шотландии (Кейтнесс) Полковник бежал во Францию; очевидно, там и умер между 1747 и 1752 годами. Самые знаменитые его стихотворения приводятся ниже. «Псалом» в оригинальной гэльской версии втрое длиннее английского варианта, который также приписывается ему; впрочем, сходство версий дальше первых строф не идет.

День Куллодена

Я плачу не над Божьей карой,      Но над жестокостью врага:Господь, сынам отвагу дàруй:      К Тебе взывает Твой слуга.Наш победитель – герцог Вильям:      Иссохнет пусть его рука!Мы – колоски, мы не осилим      Презренной мощи сорняка.О горе! Узурпатор трона,      Чудовище, Георг Второй,Не чтя исконного закона,      Пригнал красномундирный строй,Страшна не пушка, не бомбарда, —      Страшны – южане-дикари!Всевышний! Карла-Эдуарда      На трон шотландский водвори!Не отразишь меча тартаном,      У горцев слишком мало сил.А к злобным лисам, к англичанам,      И Сатана благоволил:Стихии стали им подспорьем;      Земля промокла, и тотчасДожди и вихри по нагорьям      Пришли, одолевая нас.Безжалостные сассенахи      Торжествовали в этот день:А мы рассеялись во прахе      Вдали от гор и деревень;Лишь чародейством, самым черным,      Нас победила эта рать, —Мы прячемся по склонам горным,      Врага не в силах покарать.Тела, как память роковая:      Белеют меж альпийских трав.Их бросили, не отпевая,      Не спеленав, не закопав.Кто уцелел – проси защиты      Когда чужой земли достиг;Преступны все, кто якобиты      И всяк мятежен, кто не виг.Ликует армия чужая,      Венчает грабежом войну;Несчастья наши умножая,      Нас гонят из страны в страну;Разрушена твердыня Дуна,      В руинах пыльно и темно;Все, что сулила нам Фортуна      Утрачено и сожжено.Незабываемых видений      Проходит предо мною строй:Цветы лесные в день весенний      Преклонены к земле сырой;Не вечен миг победы вражьей,      Но жатву собирает смерть.Смягчи, Всевышний, души стражей      И палачей умилосердь.Я никогда не присмирею      Пред сей позорною судьбой:Продажной гадине, Мюррею,      Проклятье шлю за этот бой;Он мог служить чертополоху,      Но стал рабом иных щедрот:Он предал всю свою эпоху —      И да взойдет на эшафот.Есть поражению причины,      Но можно ли забыть о том,Что в битве сгинули мужчины      С мечом в руках и со щитом;Забвенья нет для этой раны,      И, если б мысль убить могла,Сейчас бы торопились враны      Склевать английские тела.Увы, печалуюсь недаром      И в скалах прячусь много дней,Глядишь, не попадусь рейтарам,      Что в Кейтнесс привели коней;Вооруженные вояки      Наглеющие в суете,Обнюхивают, как собаки,      Погосты в вечной мерзлоте.И разорен, и опозорен      Тот край, что приютил меня:Не наберешь и горсти зерен      Здесь ни овса, ни ячменя;А если где-то цел курятник —      Незваный гость в него полез:Ты победил, английский ратник,      Ты проклят, как трухлявый лес.Мы, словно загнанные звери,      Отодвигая смертный час,Бежим и прячемся по мере      Последних сил, что есть у нас,В нужде, в беде, в упадке духа,      Таимся под покровом тьмы,Лишь горестно кричит сипуха      О том, как проиграли мы.

Псалом Йана Руа

Йан Руа Стюарт, – это я, —      Три дня бежал без передышки.Я полощу в воде ручья      Свои несчастные лодыжки.Пусть даже Кэмпбеллов орда      Придет за мной порой ночною,Я верю: даже и тогда      Они не справятся со мною.Семь раз молитву я прочту      И Петр, Апостол, чудо явит[21],Измученность и хромоту      Он от меня уйти заставит.И чудо нам еще одно      Подаст Небесная Царица:Я верю, будет нам дано      Врагу вовек не покориться.Но я на том себя ловлю,      Что на душе – одна забота:На всех, служивших королю,      Теперь объявлена охота.Тверды в своей неправоте,      Грядут враги по душу нашу;Иисусе, Господи Христе,      Не дай испить нам эту чашу.Я верю, что француз изгнал      Из Фландрии чужие рати,Что он придет через Канал,      Британца призовет к расплате[22].Его войска по дну пройдут,      Как Моисей во время оно,И совершится правый суд      Над гордой ратью фараона.Когда Израиль оттолкнул      Все, в чем была его свобода,То стал царем над ним Саул      И сделался бичом народа.А днесь Британская земля

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

т. н «Старый претендент», низложенный король низложенный король Джеймс Стюарт.

2

Автор точно датирует как минимум начало стихотворения: 21. VI.1738 Григорианского, или 10/11 Юлианского календаря, «вторая суббота». [Англия перешла на Григорианский в 1752 году.]

3

Эта молитва возникла, видимо, потому, что автор знал Литургию Епископа Карсьюелла, которая содержит форму для Благословения Судна, идущего в море, где последовательно призывается каждый лик Троицы, а Рулевой занимает место Священника.

4

Шпангоуты.

5

Возвышение борта.

6

Скамья в лодке, банка.

7

Лодочная песнь, двойной термин: она исполнялась и как задающая ритм гребцам, и как отходная при отправке ладей с телами умерших вождей к месту погребения, на остров Св. Ионы.

8

Часть весла от лопасти до валька.

9

Стрингеры.

10

Утки-пеганки живут на Гебридах круглый год.

11

Ладья отправляется в плавание, видимо, сам глава клана или кто-то, им назначенный, называет одного за другим мужчин, которые стоят перед ним, ожидая указаний. Он называет их не по именам, а по личным качествам и по обязанностям на борту ладьи. Поэт, возможно, сам – персонаж картины, которую нарисовал, и назначил каждому члену экипажа роль по обстоятельствам, описывая в то же время внешность каждого так, чтобы его могли легко узнать те, кто был с ним знаком.

12

Начиная с этой главы и до конца автор использует только sneadhbairdne (snay-vuy-erd-ne) – древнюю ирландскую форму, довольно редкую в Шотландии.

13

Фалы.

14

Грот-мачта.

15

Канаты для поддержки паруса.

16

Здесь: при бакштагах.

17

Св. Бригитта Ирландская, 1 февраля. e 58 E

18

Автор описывает появление на поверхности моря слоя «панцирных жгутиковых». Их огромные скопления заставляют море полыхать искристым огнем. При этом явлении массово гибнет рыба.

19

Морская свинья (Phocoena phocoena).

20

Киль. e 59 E

21

Деяния, 3, 1–10 (первое апостольское чудо).

22

Автор надеется, что, победив окончательно Британию во Фландрии в войне за австрийское наследство, Франция продолжит борьбу уже в Англии; вера основывалась на том, что именно победы французского оружия вдохновили принц Карла-Эдуарда на восстание 1745.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
3 из 3

Другие книги автора