bannerbanner
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
7 из 7

25

Смашин – здесь: потрясающий (искаж. англ.).

26

Оныст – здесь: честно (искаж. англ.).

27

Оныст ту Год – как перед Богом клянусь (искаж. англ.).

28

Де грясь – помилосердствуйте (искаж. фр.).

29

Оревуарь – до свидания (искаж. фр.).

30

Имеется в виду штат Мэн.

31

Хоу триллин – как захватывающе! (искаж. англ.).

32

О май – ох ты! (искаж. англ.).

33

Мастер (ирл. Máistir) – принятое в Ирландии вежливое обращение к учителю, а также обозначение учителя в живой ирландской речи.

34

Новелет – небольшая повесть (искаж. англ.).

35

Мэнло (Минлох) – частично ирландскоязычный пригород города Голуэй.

36

Война двух иноземцев – одно из обиходных названий Первой мировой войны в Ирландии: один иноземец – германец, другой – англичанин.

37

Путь истины (ирл. slí na fírinne) – в ирландском языке метафорическое обозначение загробной жизни. Умерший не может более грешить, в том числе лгать, поэтому на пути к вечной жизни будет придерживаться истины.

38

Похоже, Француз говорит merde (фр. «дерьмо»), что его ирландские соседи скорее всего принимают за meirdreach («сука», «шлюха»).

39

Фартинг – одна из самых мелких английских монет.

40

Женнет, jennet (англ.) – низкорослая испанская лошадка.

41

В споре упоминаются многочисленные реальные и мифические персонажи ирландской истории разных эпох, а также герои легенд и сказок.

42

«Ирландские Добровольцы» – военная организация, основанная в ноябре 1913 года для защиты и поддержки прав и свобод, общих для всех граждан Ирландии различных убеждений, партий и классов. В 1919 году «Ирландские Добровольцы» была реорганизована в Ирландскую Республиканскую Армию и участвовала в войне за независимость 1919–1921 годов.

43

Джон Джеймисон (1740–1823) – ирландский винокур, открывший в 1780 году собственную вискокурню. Основатель самой популярной в Ирландии марки виски.

44

Большой Бласкет – остров в нескольких километрах от побережья Ирландии, рядом с графством Керри.

45

Браннох – остров в архипелаге Аранских островов у побережья графства Голуэй.

46

Отсылка к Иис. Н. 9:23.

47

Система нарезки земли пришла на смену старым общинным владениям, когда поля делили между несколькими арендаторами, которым доставались внаем (ирл. rondáil, англ. rundale system). При новой системе землепользования землю нареза́ли индивидуальными полосами, которые пролегали от побережья до границы болот или общественных пастбищ.

48

Гавермент – правительство (искаж. англ.).

49

День святой Бригиты – 1 февраля, в Ирландии традиционно считается началом весны.

50

Раундтайбл – круглый стол (искаж. англ.).

51

Если священник служил мессу в частном доме, хозяева были обязаны приготовить священнику угощение.

52

Плеяды и Плуг – одно из традиционных в Ирландии названий созвездия Большой Медведицы.

53

Наперстянка в ирландском фольклоре считается растением, связанным с иным миром.

54

Страна вечной молодости (Tír na nÓg) – в ирландских легендах и сказках фантастическая страна, бессмертные жители которой остаются вечно молодыми.

55

Потин (poitín) – ирландский картофельный самогон.

56

По традиции на ирландских похоронах поминки предшествовали погребению, а табак и глиняные трубки делили между плакальщиками и гостями.

57

Преер-бук – молитвенник (искаж. англ.).

58

Колли рассказывает сказку по мотивам сразу нескольких легенд о подвигах Финна Мак Кумала и фениев – легендарных воинов древней Ирландии, путая сюжеты и персонажей.

59

Брикриу – поэт и трикстер, мифический герой ирландских саг Уладского цикла, сеющий распри между легендарными воинами.

60

Позолоченная ценная бумага – облигации правительства Великобритании, а также долговые ценные бумаги, выпускавшиеся Банком Англии от имени Казначейства Его Величества. Такие особо ценные сертификаты имели позолоченный край.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
7 из 7