bannerbannerbanner
Милые обманщицы. Соучастницы
Милые обманщицы. Соучастницы

Полная версия

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
5 из 5

– До сих пор на работе. Они оба юристы, всегда очень заняты. Да, кстати, я рассказала о тебе отцу. Он обещал помочь со стипендией. Говорит, что УСК[36] ищет хороших пловцов.

– Как здорово. – Эмили захотелось обнять Хлою, но она сочла это неуместным, поскольку недостаточно хорошо знала девушку.

Хлоя протиснулась в свою комнату, стены которой украшали плакаты с фотографиями известных футболистов. Дэвид Бекхэм, с голым торсом, бил по мячу. Миа Хэмм[37], запечатленная в беге, демонстрировала потрясающий брюшной пресс. Хлоя схватила с комода расческу и пробежалась по длинным волосам.

– Ты говорила, что бросила плавание этим летом, верно?

– Да.

– Не обидишься, если я спрошу, что случилось?

Эмили удивилась прямолинейности вопроса. Разумеется, она не могла сказать Хлое правду.

– О, просто возникли кое-какие обстоятельства.

Хлоя подошла к окну и выглянула во двор.

– Я играла в футбол вплоть до прошлого года, если ты еще не догадалась. – Она жестом обвела плакаты. – Но потом вдруг возненавидела его. Я не могла себя заставить выйти на поле. Отец недоумевал: «Что с тобой? Ты же так любила футбол, с самого детства!». Но я не могла это объяснить. Просто расхотела играть и все.

– А сейчас как твои родители к этому относятся?

– Спокойнее. – Хлоя открыла свой гардероб с аккуратно развешанной одеждой. На верхней полке были хаотично свалены коробки со старомодными настольными играми – «Клуэдо»[38], «Монополия», «Мышеловка». – Но им понадобилось много времени. Правда, произошли некоторые события, которые заставили их посмотреть на это под другим углом.

Она закрыла дверцу. Эмили вдруг заметила выцветшую надпись, сделанную карандашом на стене слева от шкафа. Дженна. Цифры возле коротких горизонтальных линий означали рост, дату и возраст.

Эмили тяжело опустилась на кровать. Должно быть, в этой комнате когда-то жила Дженна.

Хлоя проследила за ее взглядом и поморщилась.

– О. Я все никак не соберусь закрасить это.

– Так ты… знаешь? – спросила Эмили.

Хлоя смахнула с лица упавшую прядь каштановых волос.

– Я спорила с родителями, стоит ли покупать этот дом. А вдруг здесь плохая аура? Но они убедили меня, что все будет хорошо. Это лучшее место в окрестностях и все такое, и они не хотели упускать выгодную сделку. – Она натянула красный пуловер и взглянула на Эмили. – Ты ведь знала их? Детей, которые здесь жили?

– Э-э, да. – Эмили опустила глаза.

– Я так и подумала. – Хлоя закусила нижнюю губу. – На самом деле я тебя узнала. Но не была уверена, что ты захочешь говорить об этом.

Эмили вытянула ноги, не найдясь с ответом. Конечно, Хлоя узнала ее. Как узнавали все вокруг.

– Ты в порядке? – тихо спросила Хлоя, присаживаясь рядом с ней на кровать. – Эта история с твоей давней подругой кажется зловещей.

Уличные фонари отбрасывали длинные тени через всю комнату. Эмили уловила запахи лаванды и лака для волос. В порядке ли она? Распрощавшись с прошлым, когда стало понятно, что Эли, с которой они воссоединились, вовсе не та, кого она любила, Эмили почувствовала некоторое облегчение. Настоящая Эли оказалась опасной психопаткой – и счастье, что она ушла навсегда.

Но потом случилась Ямайка.

Эмили так радовалась предстоящей поездке. Спенсер строила планы; выбрав отель The Cliffs в Негриле, бронировала для них массаж, занятия йогой, морские прогулки со снорклингом, ужин на закате в пещерах. Ямайка казалась идеальным местом для отдыха, где они могли стряхнуть с себя груз пережитого. Эмили надеялась и на то, что тропический воздух излечит желудочный грипп, с которым она никак не могла справиться.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

«Скалы» (англ.).

2

Ударный инструмент с определенной высотой звука. Используется в афрокарибской музыке.

3

«Скалы», Негрил, Ямайка (англ.).

4

Большое спасибо (фр.).

5

Red Stripe («Красная лента») – пиво низового брожения, изготовляемое в столице Ямайки Кингстоне.

6

«Месть Монтесумы» или диарея путешественников – наиболее частое заболевание лиц, путешествующих в другие, непривычные страны или климатические зоны.

7

Yeah mon (в английском языке «Yes, man») – самая распространенная фраза на Ямайке, имеющая множество значений; употребляется как приветствие, согласие, прощание, а также в любом другом случае.

8

Американская певица, пианистка, автор песен, выступающая в стилях ритм-энд-блюз, соул и неосоул, лауреат пятнадцати наград «Грэмми».

9

Группа самых престижных частных колледжей и университетов на северо-востоке США (Принстонский университет – один из них). Название связано с тем, что по английской традиции стены университетов – членов Лиги увиты плющом.

10

Сайт знакомств, предназначенный для поиска постоянного партнера.

11

Консервативная секта американских меннонитов; буквальное толкование Библии запрещает им пользоваться электричеством, автомобилями и т. п. Амиши носят бороду (без усов), старомодную одежду с крючками вместо пуговиц, пользуются плугом в земледелии, строго соблюдают день отдохновения.

12

Магазин «Кухни и не только».

13

Популярное ласковое прозвище г. Филадельфия.

14

Лестница Рокки – это 72 каменные ступени, ведущие в Музей искусств Филадельфии. Они фигурируют в фильмах «Рокки», «Рокки II», «Рокки III», «Рокки V» и «Рокки Бальбоа».

15

Белый итальянский известняк.

16

Практика приема в некоторых колледжах или университетах, позволяющая ученикам средней школы, обладающим выдающимися способностями, начать занятия в высшем учебном заведении еще до окончания школы.

17

Шарлотт – крупнейший город в штате Северная Каролина.

18

Умпа-лумпа – сказочные персонажи, впервые упомянутые в книге Роальда Даля «Чарли и Шоколадная Фабрика».

19

Американский телесериал, повествующий о внутренней жизни администрации Президента США. Шел на телеканале NBC в 1999–2006 годах.

20

Здесь игра слов: lines в переводе с английского – «слова роли», но также и «морщины».

21

Дарфурский конфликт, война в Дарфуре – межэтнический конфликт в Судане.

22

Wal-Mart Stores, Inc. – американская компания, управляющая крупнейшей в мире сетью оптовой и розничной торговли, действующей под торговой маркой Walmart.

23

Презрительное смешение названия богатого дома и сети фаст-фуда.

24

Ганеша – в индуизме бог мудрости и благополучия. Один из наиболее известных и почитаемых во всем мире богов индуистского пантеона.

25

«Красный мундир» – прозвище английского солдата.

26

Патентованная мазь для растирания и ингаляций при простуде, продается под товарным знаком Vicks.

27

Престижный западный жилой пригород Филадельфии.

28

St. Agnes – Святая Агнесса (англ.).

29

Препстер – культурный маргинал, сочетающий консервативное и либеральное (производное от «преппи» – стиль, связанный со школьной формой учащихся в заведениях, которые готовят молодых людей к поступлению в престижные университеты; и «хипстер» – молодой человек, следующий последним тенденциям моды).

30

Команда по регби «Филадельфия Филлис».

31

«Токийский мальчик» (англ.).

32

Премия «Тони» (англ. Tony Award) – популярное название премии, ежегодно присуждаемой за достижения в области американского театра, включая музыкальный театр (прежде всего многочисленные постановки на Бродвее).

33

Семья, состоящая из родителей и детей.

34

Фотохостинг, предназначенный для хранения и дальнейшего использования цифровых фотографий и видеороликов.

35

Компания по производству мебели из высококачественного массива дерева, основанная в начале ХХ века американским архитектором Густавом Стикли.

36

Университет Северной Каролины.

37

Известная американская футболистка. Много лет играла нападающей в женской сборной США по футболу.

38

Cluedo или Clue в США – настольная игра для трех-шести человек, в ходе которой имитируется расследование убийства.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
5 из 5