bannerbannerbanner
Фатум. Том второй. Кровь на шпорах
Фатум. Том второй. Кровь на шпорах

Полная версия

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
7 из 7

Глава 5

Первый раз нить паутины, которую плел Монтуа, вы-скальзывала из его рук. Выскальзывала из рук человека, коий был прирожденным интриганом и досконально разбирался в политических хитросплетениях, как лис в заячьих норах.

Двадцать лучших монахов-воинов во главе с братом Лоренсо были брошены им в погоню за андалузцем. Но пока ползла лишь черная полоса неудач. «Что делать? −Генерал иезуитов начинал не на шутку волноваться.− Не дай Бог, этот гонец и впрямь доберется до Калифорнии. Заклятый враг! Он наломает дров! Спутает карты!»

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

I.H.S.− Иисус людей Спаситель (лат.).

2

Dies irae (лат. «День гнева») − первые слова покаянного гимна, исполняемого в католической церковной службе.

3

Еntre chien et loup − трудно в сумеречье отличить собаку от волка (лат.).

4

Сoncordia parvae res crescunt, discordia maximae dilabuntur… − От согласия малого дела растут, от несогласия и большие распадаются (лат.).

5

Сredo, credo, credo. Dixi.− Вера, вера, вера. Я всё сказал (лат.).

6

Аlea jakta est! − (лат. «Жребий брошен!») − восклицание Юлия Цезаря при переходе через Рубикон.

7

Divide et impera − (лат. Разделяй и властвуй) − правило, высказанное Макиавелли, бывшее девизом Людовика XI и Екатерины Медичи.

8

Мadre de Dios! Mira, que Bolito! − Матерь Божья! Посмотри, какая красота… (лат.).

9

Дублон (фр. doublon от исп. doblon) − золотая монета, принятая в Испании, Португалии, Франции и Америке. Один дублон равен 17 пиастрам.

10

Si − да (исп.).

11

Пернатый змей − мифическое божество древних ацтеков.

12

Пиастр − старинная испанская серебряная монета. Один пиастр равен восьми реалам, ста сенсам или пяти русским серебряным рублям.

13

Пачука, Керетаро, Окотлан − города Мексики.

14

Эспадилью − разновидность холодного оружия (исп.).

15

Ацтеки − древние обитатели Мексики, явившиеся с севера в XIII веке. Могущественный и воинственный народ со сложной культурой. Главным городом был Теночтитлан (ныне Мехико). Империя ацтеков была уничтожена европейцами и краснокожими рабами.

16

Теокальи − древние пирамидальные ацтекские храмы с алтарями, жертвенниками и галереями (индейск.). (Прим. автора).

17

Текила − мексиканская водка.

18

Больничник − кольцо, вдеваемое в ноздри строптивых быков.

19

Корраль (исп. corral) − загон для скота.

20

Марина − индианка, предавшая свой народ из-за любви к Кортесу.

21

iglesia − церковь (исп.).

22

Эль Санто − одно из прозвищ губернатора дона Хуана де Аргуэлло было «Эль Санто», что переводится как «святой». (Прим. автора).

23

Модоки, яхи − индейцы лесов и гор Верхней Калифорнии.

24

Кивер − высокий военный головной убор.

25

Мater dolorosa! − (у католиков) Скорбящая Богоматерь. (Прим. автора).

26

Аd calendas graecаs… − букв. «до греческих календ»; никогда (лат.).

27

Куарто − кнут (исп.).

28

Рекогносцировка (лат. recognoscere − рассматривать); в военном деле − разведывание характера местности, а также численности и рас-положения неприятеля.

29

Юкка − хорошо известный представитель пустынной флоры − юкка древовидная (Jucca brevifolia). Вид юкки, имеющей древесный ствол, достигает высоты более 12 метров. (Прим. автора).

30

Скво − индейская женщина.

31

Чирикахуа − одно из племен апачей.

32

Фут − 12 дюймов, или 30 сантиметров.

33

Каменная баба − отхожее место (сленг).

34

Геенна огненная − ад; название происходит от Гееннской долины близ Иерусалима, куда евреи бросали нечистых животных и трупы преступников, а затем предавали их огню.

35

Першерон, клейдес − разновидности лошадей-тяжеловозов.

36

Юкка (Yucca) − род растений из семейства лилейных; существует около 20 видов в центральных частях Америки.

37

Стэгхорн − «роголистный папоротник». (Прим. автора).

38

Бруствер − вал для защиты гарнизона от неприятельских выстрелов.

39

Ярд − равен 3 футам, 36 дюймам, или 91 сантиметру.

40

Dios garde a usted − Храни вас Господь (исп.).

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
7 из 7