Полная версия
Дом с семью головами
– Нет! Только не туда! – Урсула обняла себя за плечи. – Он едет к северной звезде.
– Один чёрт, – выдала Ольга с облачком дыма.
Урсула, вытирая слёзы, сказала вполголоса:
– В морге мой муж… Но я хочу от него уехать… я не знаю… не знаю, как лучше поступить…
– На звезде холодно, – сказал доктор. – Взгляни на себя, глупышка, в этом платье ты замёрзнешь.
– Я надену пальто! Сегодня утром я взяла твоё пальто – очень тёплое! – и хотела успеть… я хотела успеть…
Урсула вздохнула, а затем жалобно простонала:
– Я так устала! Я устала опаздывать на этот чёртов поезд!
Ольга поднялась и резким движением ткнула окурок в шею Урсулы. Комнату пронзил дикий вопль.
Томпсон подскочил, но доктор жестом его задержал. Барбара уволокла зачинщицу скандала обратно на место.
– Ещё одна выходка – и будешь снег разгребать, пока поезд не приедет!
– Господи, как мне больно! – рыдала Урсула.
– Она же притворяется, эта маленькая сучка! – ядовито пропела Ольга.
Сара принесла мазь и бинты. Перед этим доктор привёл сестру в чувство, отвесив пощёчину. Горемычная вдова как по волшебству успокоилась. Сара ловко обработала ожог и в довершение замотала Урсуле шею.
Урсула и Томпсон – у них были теперь одинаковые повязки – посмотрели друг на друга.
4Барбара внесла поднос со стаканами. Гостиную наполнил терпкий запах сена.
– Опять? – негромко удивился Томпсон.
– О, эта вещь вам понравится! – шепнул Бульденеж. – Игровое снадобье! Пока не начнёт действовать, игра не начнётся.
Сара разнесла напитки.
Томпсон сделал глоток и почувствовал, что не может вдохнуть. Его скрючило с непривычки, горло разразилось кашлем.
– Это улучшит обмен веществ, – сказал Майкл Джейкобс. – Пейте маленькими глотками.
С минуту все потягивали отвар.
Когда доктор отвлёкся, Бульденеж сказал Томпсону на ухо:
– Выварка горькой полыни. Знаете, что такое?
Джеффри Томпсон покачал головой.
– Сыворотка правды!
Томпсон, осушив к тому моменту полстакана, резко остановился.
Бульденеж сипло засмеялся.
– Что так испугались? На вас лица нет! Шучу. Это природный галлюциноген! Будете видеть чёртиков. Пейте смело.
5Майкл Джейкобс достал тетрадь.
– Леди и джентльмены, давайте поприветствуем нашего нового гостя, мистера Джеффри Томпсона.
Зазвучал неуклюжий хор:
– Здравствуйте, мистер Томпсон!
Мужчина, чьё лицо в ту минуту горело от смущения под общими взглядами, настороженно сжался.
– Мистер Томпсон, как и все мы, оказался здесь в переломный момент жизни, следуя за своей звездой, когда ему показалось, что она исчезла…
Господи, ну и мелодрама!
Своё намерение прыгнуть со скалы Томпсон воспринимал куда глубже, интимнее, чем этот дешёвый, как он считал, педсовет.
– … небо заволокло тучами…
– Дайте ещё одну, – по-тихому вклинилась Ольга.
Томпсон протянул открытую пачку. Доктор не спеша клевал ему мозг.
От задушевной теплоты, с которой всё это говорилось, заныли зубы.
– … и в доме, как на перевале, где мы можем переждать грозовую гряду и дождаться просветления…
– А если оно не наступит? – вставил Томпсон. Вышло совсем некрасиво.
Доктор Джейкобс остановил на нём увлечённый взгляд.
– Спросим мнение остальных, вы не против?
Томпсон пожал плечами.
– Бульденеж, что говорят руки?
И, повернувшись к Томпсону, доктор добавил:
– Руки Бульденежа – метеозависимы, они предсказывают погоду. Мы вверяем в них себя.
Старик расплылся в морщинистой улыбке.
– Томпсону недоставало хорошей компании!
Майкл Джейкобс ответил кивком и добавил:
– Я того же мнения. А что скажет мистер Карлсен?
Адам мрачно взглянул на предмет обсуждения.
Пока он обдумывал ответ, Томпсон искоса посмотрел на Барбару. Она стояла поодаль у стены, не мигая, водя по всем своими маленькими серыми глазками надзирательницы.
– Я бы не мучил его и дал прыгнуть, – произнёс наконец Карлсен.
– Вот это правильно, – оценила Ольга, кивнув.
Вопрос Томпсона после её слов звучал как-то неловко:
– Вы бы за меня не боролись?
Карлсен отрезал:
– Нет.
Урсула с нажимом укорила его:
– Вы – жестокий человек!
– Никто не в силах излечить человека, если он однажды уже дошёл до обрыва. Даже вы, доктор.
Замечание Карлсена застало врасплох Джеффри Томпсона: уже второй человек ставил под сомнение деятельность Джейкобса.
Доктор тронул очки и спросил:
– Вы не верите в психоанализ?
– Я верю в изучение проблемы, но не в лечение, – пояснил Карлсен. – Если в первый раз попытка покончить с собой не удалась, человек будет подсознательно создавать себе ситуацию, в которой ему повезёт завершить начатое.
Томпсону стало интересно, что за этим крылось: душевная чёрствость или же нечто противоположное.
– Вы имели опыт общения с самоубийцами? – спросил он.
Адам Карлсен охотно кивнул в ответ.
– Из-за меня погибло несколько человек, – с гордостью викинга сообщил он.
– Из-за вас?
– Все они были убийцами.
В пальцах у Ольги крошилась забытая сигарета. Девушка с интересом наблюдала за лицом Томпсона.
Тот сидел прямо и не замечал собственной отвисшей челюсти.
– Мистер Карлсен их не убивал, – уточнил доктор Джейкобс. – Он лишь доказал их виновность, а затем великодушно дал им возможность покончить с собой, чтобы за них это не сделала виселица.
Барбара кашлянула.
– Как вам это удалось? – спросил Томпсон. – В смысле, раскрыть преступления?
Ответ был краток:
– Случайно.
– А теперь вас мучает совесть?
– Я – беженец, мистер Томпсон. Моих родителей расстреляли фашисты. Мне не жалко убийц. Но я был более чем милостив к ним. А если бы меня мучила совесть за чужие преступления, я бы давно покончил с собой.
– Тогда почему вы здесь?
Карлсен с расстановкой произнёс:
– В вашей замечательной стране меня, десятилетнего, взяла к себе семья – супружеская пара и их сын, мой ровесник. Пару месяцев назад он сбежал из дома. Его родители обвинили в этом меня и, можно сказать, временно выгнали из дома.
– Выкиньте их из головы, – вставила Ольга и язвительно добавила: – Эта замечательная страна всегда будет отторгать инородную кровь. А побег здесь всегда считался грехом иностранного происхождения.
Карлсен не стал комментировать.
Томпсон спросил:
– Вы как-то причастны к побегу их сына?
– Не больше, чем к смертям преступников, которым я дал возможность самим выбрать свою участь.
Юноша смахнул со лба нависшую прядь и посмотрел на Бульденежа.
– Всё, что я делал, это лишь пытался посеять в нём зерно ответственности, но он сбежал, как дезертир, не думая о семье и последствиях. Я назову это бунтарством без причины.
– Изгой! – громыхнул менторский тон, в воздух поднялся и задрожал указательный палец.
– Авантюрист, – сказал Карлсен, – вот более подходящее слово. Любитель ловли рыбы в мутной воде.
У старого джентльмена взыграли нервы, но он сдержался и насмешливо выкрикнул:
– Будьте тогда и к нам милостивы, молодой человек, и скажите, наконец, что такого плохого в свободе выбора своей личности?
– Пожалуйста. Люди, как он и как вы, лишённые ответственности, часто бывают опасны. Вы рушите общество, пока другие кровью, потом и слезами ставят его на ноги, – с мрачной лёгкостью произнёс Карлсен.
Бульденеж сорвался, захрипел:
– Взгляни на мои руки, дерзкий мальчишка! Взгляни! Я не могу работать!
Его руки трепетали, как бельё на ветру.
– Я даже кулаком в твоё нахальное лицо не попаду!
Он повернулся к Томпсону, от волнения у него сел голос.
– В молодости я бы разбил его лицо напополам, на две равные части!
Томпсон выразил кроткое восхищение, попутно поглядев на свою ладонь. В попытке свести разговор к шутке он произнёс:
– Кажется, я начинаю понимать, за что вас выгнали. Если вы и с приёмными родителями так разговаривали…
В него тут же вонзился острый взгляд Адама.
– По их версии, я тронулся умом, когда в десять лет потерял отца, вследствие чего стал давить на их сына психологически, результатом чего и стал его побег.
Барбара громко откашлялась.
– Сколько вам лет?
– Девятнадцать.
Томпсон поморщил лоб.
– Выглядите старше. Гораздо старше, – добавил он с задумчивой усмешкой.
Сара собрала пустые стаканы.
– Барбара, принесите мяч.
– Минуту, мистер Джейкобс.
6Пока Барбара ходила за мячом, доктор сказал:
– Ваши объяснения, мистер Карлсен, логичны, как поведение скорпиона. Тронешь его – он ужалит. Точно и просто. С вами, если этого не понимать, можно здорово схлопотать.
Он ткнул пальцем в очки на переносице и улыбнулся.
– Нужно выпросить у короля разрешение на изъятие вашего мозга для исследования…
– У британцев странное чувство юмора, – взгляд Адама в тот момент был практически невыносим. – У меня стойкое чувство, что я – домашнее животное, которое когда-то подобрали, а потом отправили в клинику для кастрации.
Ольга зашлась грубым смехом.
– Отлично! Браво, браво!
Остальные молчали.
У Карлсена заалели пятна на скулах. Так бывало каждый раз, когда он говорил о себе. Словно разгоралась лампочка, готовая заискрить.
Доктор принялся делать запись. Пока он выводил слово «кастрация», хлопнула входная дверь, зашаркали по коридору. На пороге гостиной появился запыхавшийся Патрик с коробками в руках.
– Ма! Куда провизию ставить?
– Барбара вышла, Патрик, – сказал доктор.
– Ой, извините.
Ольга распахнула перед парнем халат.
– Мы как раз говорили про кастрацию, – протянула она прокуренным голосом старой бандерши.
Её голая грудь была измазана масляной краской.
Щёки Патрика, румяные от мороза, смущённо надулись.
Доктор Джейкобс встал и запахнул халат на Ольге.
– Унеси это на кухню, – сказал он Патрику.
Томпсон подумал, как пугающе Патрик похож на свою мать. Полнота, грубые черты неподвижного всё ещё детского лица. Интонации тонкого голоса, как у капризной девчонки. «Ещё одно ничтожество из рода Холлисов», – решил Томпсон.
– Вы правы, – шепнул он Бульденежу, – похоже, я – моральный урод.
– А, вы подумали, как жалок Патрик? – старик говорил расслабленно, как будто его разморило на солнце.
– Пожалуйста, тише…
Барбара принесла резиновый мяч.
– Играем, – доктор бросил мяч Бульденежу. – Венера!
– Зефир! – Бульденеж поймал мяч и тут же направил Карлсену. – Весна!
– Взрыв! – Адам бросил мяч Урсуле. – Рассвет!
– Незнакомец! – Урсула с трудом поймала, затем запустила в Томпсона. – Воскресенье!
Джеффри Томпсон схватил мяч и точно онемел.
– Вы язык проглотили? – встрепенулась Урсула.
Так и есть.
– Вы должны говорить, не задумываясь, – слегка попенял доктор.
Мужчина собрался.
– Извините… Воскресенье? Гм. Конец.
– Конец? – повторил Бульденеж таким тоном, как будто заподозрил, что Томпсон сошёл с ума.
– Примитивно! – не могла успокоиться Урсула.
Доктор хлопнул в ладони, поторапливая.
– Кидайте, кидайте!
– Сейчас… – Томпсон прокашлялся. – Тело!
– Ванесса! О… – Сара поняла, что сглупила. – Простите. Я не ожидала…
Барбара резко оторвалась от стены.
– Вы должны бросать только пациентам! – казалось, она сейчас кинется и вопьётся зубами в Томпсона.
– Кидай! Кидай! – твердил как заведённый Джейкобс.
Сара послушно кинула:
– Жаворонок!
Мяч направился к Ольге.
– Кровь! – сказала она и бросила доктору. – Обещание!
– Время… – его ответ задержался на секунду, затем он продолжил: – Ночь!
– Страх! – вырвалось у Бульденежа.
Его руки затряслись, глаза расширились.
– Измена…
– Сено! – Урсула кинула Томпсону. – Сердце!
– Т-тлен, – запнулся Томпсон. – Снег!
– Дом! – ясно ответил Карлсен. – Убийца!
– Фиалка! – Ольга направила мяч Томпсону. – Ад!
– Крысы… Гм… Убежище!
Бульденеж:
– Вода! Закат!
Урсула:
– Занавес! Аплодисменты!
Адам:
– Плесень! Одержимость!
Ольга:
– Соблазн! Спальня!
Джейкобс:
– Сновидения… Преграда!
Томпсон:
– Непреодолимость… Боль…
– НЕТ!
Это кричала Урсула – она бросила мяч в огонь камина и отпрыгнула.
– Что случилось? – спросил Майкл Джейкобс.
– Вы не видите разве?.. Мы кидали голову… голову моего мужа!
7Барбара достала обугленный мяч из камина. Запахло жжёной резиной.
– Нужно проветрить комнату, – доктор Джейкобс встал. – Всем следует ненадолго покинуть помещение.
– Прятки! Пожалуйста! – Урсула сорвала с себя вуаль и радостно подскочила. – Чур, этот, ну, новенький, будет водить!
Она ткнула пальцем в Томпсона.
– Прятки? – спросил тот, не веря своим ушам.
Бульденеж просвистел ему на ухо горячим дыханием:
– Он всегда отправляет нас прятаться, если что-то идёт не по плану.
Доктор – чувствовалось, он был чем-то обеспокоен или огорчён, – кивнул и сказал:
– Пожалуй, прятки сейчас самая подходящая игра.
Джеффри Томпсон продолжал сидеть. Голова кружилась, в ней словно помешали ложкой. Он на секунду-две сомкнул веки, а когда открыл, никого рядом не было. Всех будто ветром сдуло.
«Что было в отваре?» – испугался мужчина.
Прятки… Вдова… Голова мужа…
Доктор Джейкобс задержался в дверях, видя состояние Томпсона.
– Побочный эффект от полыни с непривычки. Не волнуйтесь, скоро всё выветрится, – объяснил он. – Я покину вас на время. Четверо остальных уже прячутся, вы можете искать где угодно. Кроме спален, это личные пространства.
– Постойте…
Томпсон встал с дивана, соображая, сможет ли держаться на ногах.
– Простите. В самом деле – простая игра в прятки?
Доктор ткнул пальцем в очки.
– Играли когда-нибудь?
Не с детьми и не в детстве…
Томпсон уклончиво спросил в ответ:
– Какой в этом смысл?
– Смысл, чтобы вы искали, а другие прятались.
– Я хочу сказать… – кулаки Томпсона сжались в карманах брюк. – Я понимаю игру с мячом. Ассоциации. Вас интересует то, что внутри нас. Но серьёзно ли – прятки?
Доктор улыбнулся.
– Это не для протокола, – он постучал карандашом о тетрадь. – Расслабьтесь. Скрасьте себе вечер простой игрой.
Томпсон почувствовал внезапную эйфорию.
Вот значит как?..
Надо будет узнать рецепт коктейля…
– Сегодня вы начали с чистого листа. У вас фаза детства. Ощущаете?
Томпсон с удивлением признал, что странное состояние, в котором он пребывал, действительно было похоже на счастливое детство.
– До скольких мне считать?
– Кажется, в прошлый раз вы остановились на десяти?
Томпсон в момент покрылся гусиной кожей.
Струны нервов пощипывались здесь виртуозно!
– Представьте, что вы в доме, вам шесть или семь. Начинайте считать. На десяти задержите дыхание. Если паники не будет, выдыхайте и продолжайте счёт до двадцати – в этот раз у вас получится.
А если не получится, придёт Барбара и разденется…
Томпсон не заметил, как искусал губу.
– Я нахожу ваши методы жестокими, – решился высказаться он.
Это замечание не тронуло доктора. С годами он приноровился проглатывать его, ничего не ощущая.
Он произнёс дежурный докторский ответ, перед тем как исчезнуть:
– Страх заставляет переоценивать препятствие. Чтобы пережить боль, которой мы боимся, необходимо её сперва ощутить. Но в этот раз вы делаете первый шаг. Ваши страхи, поверьте, покажутся вам ничтожными.
Глава 6
1Джеффри Томпсон считал в оранжерее. Ему нравились цветные стёкла в этой комнате. Стоял сильный бодрящий запах листьев.
На десяти мужчина сделал паузу, поглядел по сторонам. Ничего не загорелось. Он адресовал себе издевательскую ухмылку и продолжил счёт.
В это время на кухне Патрик ел шоколадные крекеры. Шапка с отворотом оставалась на голове. Барбара чистила картошку для завтрашнего ленча. Разговор не клеился.
Вошла Сара. Барбара взъелась на неё:
– Дура ты, Сара! Кто просил тебя вспоминать о Ванессе?
– Я ведь случайно!
– Иногда хоть мозги включай!
– А что случилось? – жуя, спросил Патрик.
– Мы играли в ассоциации…
– А, мяч. Тупые психи.
– Патрик! – рявкнула Барбара.
– Да ладно те, ма!
Сара постаралась оправдаться:
– Новенький случайно бросил мне. Думаю, он кидал Урсуле – я за ней стояла. Он сказал «тело», а я машинально вспомнила Ванессу… Даже не вспомнила ещё, а с языка уже слетело.
Девушка села за стол и взяла печенье. Вздохнув, сказала:
– И перед глазами сразу сцена возникла, как мы её из воды вытаскивали.
– Пфф… – замахал руками Патрик. – Не напоминай. Такое уродство нескоро забудешь.
С минуту слышались только чавканье, хруст и плеск картофелин в раковине.
– Больше никаких упоминаний об этой девушке, – Барбара с грохотом поставила таз с картошкой на стол. – Особенно – при докторе.
2Патрик отряхнулся, надел куртку и, взяв керосиновую лампу, вышел через заднюю дверь.
Сара приготовила чай, остатки печенья высыпала в пиалу и, сервировав поднос, отправилась в кабинет доктора Джейкобса. Ей хотелось извиниться.
Барбара принялась за уборку кухни.
Через четверть часа к ней заглянул Джеффри Томпсон.
– Здесь никого нет, – сказала она, разогнувшись.
Томпсон неуверенно кивнул.
Женщина выжала тряпку и добавила:
– Плохо ищете. На первом этаже полно чуланов.
Поблагодарив, Томпсон закрыл за собой дверь. Он уже проверил чуланы и никого там не нашёл.
В коридоре, где он продолжил поиски, послышались звуки, похожие на сдерживаемые стоны. Томпсон прислушался, пытаясь угадать направление. За углом, где была дверь в кабинет доктора, звуки стали яснее. Сбоку от двери стояла большая кадка с фикусом. Опытный глаз Томпсона с ходу уловил вибрацию – листья растения слегка вздрагивали, как от подземных толчков. Джеффри Томпсон подошёл и осторожно раздвинул стволы фикуса.
– Вы меня нашли, – подавляя смех, прошептал Бульденеж.
3– Это вы издавали звуки?
Они направлялись в оранжерею.
– Я чуть не скончался со смеху! Уже еле сдерживался.
– От чего?
– Вы бы лицо своё перепуганное видели! Представляю, какой ужас вы испытаете во время игры в салки!
В одном из проёмов мужчины заметили Барбару – она стояла в парадном холле с ведром и шваброй в руках и смотрела в сторону с выражением оцепенения на лице. Томпсон притормозил.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.