Полная версия
Дом с семью головами
– Как скажете, док! – Бульденеж отдал честь дрожащей рукой.
Найдя вдруг Джеффри Томпсона, стоящего рядом, доктор просветлел лицом:
– Пройдёмте ко мне в кабинет.
Томпсон направился следом. Его поразило, что доктор ничего не сказал про картину у стены. Не заметить такое яркое полотно было сложно, думал Томпсон. Проходя мимо, он ещё раз взглянул на холст. За обеденным столом сидела Дева Мария с вилкой и ножом в руках. Перед ней стояла тарелка, в тарелке – младенец без головы.
2– Присаживайтесь.
Джеффри Томпсон опустился в удобное кресло против массивного стола. Доктор занял своё место за столом. Перед ним громоздилась мешанина из бумаг, двух стетоскопов и каких-то приборов, названия которых Томпсон не знал.
– Сапёр. Тридцать пять лет. Судя по акценту, приехали с юга.
Томпсон слегка улыбнулся. Никому, кроме Бульденежа, он не называл свой возраст.
– Всё так.
Какое-то время доктор молча разглядывал Томпсона.
– Вы были нелюбимым ребёнком? – спросил он.
– Почему вы так решили?
– Вас шокировала работа Ольги.
Джеффри Томпсон поёрзал в кресле.
– Не пугайтесь, у меня нет глаз на затылке. Я следил за вами с момента, как вы вошли в дом.
– О… – Томпсон кивнул. – Вот в чём дело.
– Мне нужно было понаблюдать за вами. Возможно, вы заметили: в доме много дверей. Здесь всегда гуляет ветер, и иногда гуляю я.
Доктор подтолкнул пальцем очки на переносице и вновь глянул на собеседника.
– Итак, вам недостаёт любви.
– Потому что меня шокировала картина? На мой взгляд, любого нормального человека передёрнет от подобной сцены.
– Нормального – да, но вы-то не совсем в норме.
Джеффри Томпсон смолчал.
– Самоубийца всегда верит, что знает о мире всё. Самоубийцу, такого как вы, почти исполнившего свой план, не ужаснёт мать, пожирающая своего ребёнка. Только если причина самоубийства не заключена в вашей собственной матери. Скажите, – доктор снова ткнул пальцем в очки, – кто вас не любил больше – отец или мать?
Томпсон не ответил.
– Попробуем иначе. Проявлял ли кто-то из ваших родителей хоть чуточку любви? Возможно, однажды.
На этот раз Томпсон задумался.
– Вспомните какой-нибудь эпизод. Что-то всегда откладывается в нашей памяти.
– Даже и не знаю… – Томпсон замолчал.
– Говорите, говорите! – настаивал Майкл Джейкобс.
Томпсон провёл рукой по носу.
– Мне было шесть или семь. Мама отвела меня в заброшенный дом. Его собирались сносить, но тогда он ещё стоял. Мы зашли внутрь, я с порога учуял запах керосина…
– Это показалось вам странным?
– Да, но у нас в семье было не принято задавать вопросы.
Доктор Джейкобс покивал.
– Что произошло в доме?
– Там было пусто. Я знал, что те люди давно съехали. Мама провела меня в одну из комнат без окон. Затем ушла, а перед этим велела сосчитать до двадцати, прежде чем следовать за ней.
– Вы послушались.
– Конечно, сразу начал считать.
Голос Томпсона дрогнул.
– Вы досчитали до двадцати?
– Нет.
Майкл Джейкобс вновь понимающе кивнул.
– На десяти я почувствовал запах гари. Открыл дверь, а в коридоре уже полыхало. Мама подожгла дом.
Томпсон сглотнул.
– И что вы сделали?
– Я забыл, куда бежать. Полыхало со всех сторон. Мне казалось, я теряю сознание.
– Но вы не упали.
– Нет.
Томпсон вздохнул, стараясь проделать это как можно тише. Его пульс участился, стало стучать в ушах. Казалось, что и доктор мог слышать этот стук.
– Откуда-то сквозь толщу огня донёсся мамин голос.
– Вы помните, что она говорила?
– Всегда буду помнить. Она крикнула: «Ищи выход!» В тот момент я понял, что упаду и умру тут, если только поддамся страху.
Щёки Томпсона блестели от пота.
Доктор достал и передал ему платок.
– По-вашему, действия матери были обусловлены любовью?
– Чем же ещё? – бросил Томпсон резко, так вышло случайно. – Я же нашёл выход. И остался жив.
Он замолчал, минуты две в комнате сохранялась тишина. Доктор выжидательно следил за движениями и мимикой Томпсона.
Наконец Томпсон сказал:
– Я думаю, она не умела показывать любовь обычным способом. Больше она не пыталась меня убить.
– Иными словами, больше не проявляла к вам своей любви?
Томпсон покачал головой.
– За всю жизнь она ни разу меня не обняла.
– Как вам кажется, почему?
– Я знаю почему! – вновь резко ответил Томпсон. – Она хотела вырастить меня сильным, даже чёрствым, чтобы меня невозможно было ранить.
– Вам известно, что её так ранило в жизни, от чего впоследствии она пыталась оградить и вас?
– Думаю, да. Мне кажется, отец её не любил.
– А вас?
Томпсон вздохнул, побарабанил пальцами по коленям.
– Думаю, не будет преувеличением сказать, что он меня не замечал.
Чуть погодя он добавил:
– Лет в десять я понял, что был для него нежеланным ребёнком. Я не входил в его планы.
Майкл Джейкобс, достав из ящика тетрадь, принялся делать записи.
– Когда вы осознали, что мама, пускай и таким странным образом, заботилась о вас?
– Три дня назад. На её похоронах.
– Три дня назад, – повторил доктор задумчиво. – Довольно поздно.
– Я всю жизнь злился на неё. Она была источником агрессии для меня, иногда ненависти.
– Опишите мне её.
– Описать?
– Какой она была – высокой, маленькой, черты лица, волосы…
– Ах, это…
– Не бойтесь вспоминать. Закройте глаза и представьте, что она перед вами.
Томпсон с нежеланием представил.
После паузы сказал:
– Футов пять с небольшим. Сухие тёмные волосы, подстриженные каре. Глаза… карие, непроницаемые, всегда тревожные.
– А голос? Жёсткий?
– Голос… Пожалуй, не жёсткий. Не низкий и не высокий… Просто холодный.
– Равнодушный?
– Скорее колющий.
– Как… снег? – доктор прожестикулировал в воздухе.
– Нет, мягче. Снег колет резко, – Томпсон вздохнул. – Даже не знаю…
Доктор Джейкобс улыбнулся и сказал:
– Как Лабрадорское течение в тёплой воде?
– Это, пожалуй, подойдёт.
Томпсон расправил и сложил платок.
– Сперва, когда она умерла, я почувствовал облегчение. А после погребения жизнь как с ног на голову перевернулась. Я внезапно всё переосмыслил. Но было уже поздно.
– Вы считаете, что смогли бы построить иные отношения с матерью, знай вы лет двадцать назад о её истинных помыслах?
Томпсон покачал головой.
– Не могу утверждать. Во-первых, она бы не позволила иметь другие отношения. Во-вторых, я понятия не имею, что побудило меня на похоронах над этим задуматься.
Майкл Джейкобс отложил вечное перо.
– Это называется «чувство вины», мистер Томпсон.
Доктор снял очки, встал и прошёл к окну. С неба сошёл бурый оттенок. Сочившийся свет стал мягче. Он падал на нетронутое одеяло снега и отражался, освещая дом, гараж и амбар в стороне.
– Когда мы считаем, что нас не любят, мы часто ищем причину в себе. Мы спрашиваем себя: что мы сделали не так? Когда это произошло? А может, мы делаем недостаточно, чтобы заслужить любовь?
– Именно так я считал всю жизнь, – сказал Томпсон. – Я ведь старался, всегда слушался…
– Когда ваша мама ушла, вы почувствовали облегчение, потому что на какое-то время перестали испытывать угрызения совести. Человека больше нет, значит, ушли и сложности в отношениях. Простая арифметика человеческой жизни. И вот, когда нас больше не мучает наше состояние, мы вдруг осознаём, что всё могло быть иначе. Угрызения совести нападают с новой силой. Законы человеческой физики. Теперь мы чувствуем вину за то, что не успели исправить.
Джеффри Томпсон прилёг на спинку кресла, закрыл глаза, потёр влажными пальцами лоб.
Доктор Джейкобс надел очки.
– Вы вспоминаете горящий дом?
– Каждый день. Каждую ночь, если быть точнее. Я просыпаюсь в одно и то же время от мысли, что в доме начался пожар и что я не смогу выбраться.
– И сапёром вы стали тоже не случайно.
Томпсон достал сигареты.
– После горящего дома меня стала манить опасность. Вы не против?
Доктор подал пепельницу.
Джеффри Томпсон закурил.
– Я не был в отчем доме с тех пор, как в первый раз покинул его. Понял, что, если вернусь, может вернуться и страх.
– Страх быть нелюбимым?
Томпсон затянулся, обдумывая.
– Страх, что смогу вдруг… сломаться. Извините, мне сложно выражать мысли. Никто меня в жизни ни о чём таком не спрашивал.
– Вы решили подвергнуть себя опасности. Но не раз и не два. Вы сделали опасность своим образом жизни.
– У меня не осталось чувств, кроме того страха, что я пытался забыть.
Томпсон затянулся и поперхнулся. Откашлялся, стряхнул пепел с пиджака.
– Пожалуй, мама справилась со своей задачей. Я стал чёрств. Всё, что мне оставалось, – положиться на случай, довериться рефлексам.
Майкл Джейкобс склонил голову набок.
– Вы лжёте.
Джеффри Томпсон с удивлением посмотрел на доктора.
– Не мне – меня обмануть не получится. Вы лжёте себе.
– Всё, что я сказал, – правда.
– А может, вы, покидая отчий дом, как раз и нуждались – больше чем когда бы то ни было – в любви? Но боялись, что нигде во внешнем мире её не получите, потому как считали, что не заслуживаете её? И поэтому нашли себе профессию, где чувства забываются, где, ошибившись только раз, можно наконец-то расстаться со страхами навсегда?
Томпсон продолжал курить, его пальцы дрожали, выдавая нервозность.
Майкл Джейкобс поправил очки.
– Ваша профессия – это ваша защитная реакция. Поразительно, но вы – одновременно и трус, и тот, кем хотела видеть вас ваша мама.
3Томпсон докурил и потушил окурок. Ему хотелось во что бы то ни стало возразить.
Доктор опередил:
– Любовь, мистер Томпсон, гораздо ближе, чем вы думаете.
Он подошёл и ткнул Томпсона пальцем в лоб.
– Она – здесь.
Томпсон поднял взгляд.
– А мне всегда казалось, что здесь, – он похлопал по нагрудному карману слева. – Во всяком случае, должна быть здесь.
– В сказках – да. Но не в реальной жизни.
Доктор подошёл к камину и позвонил в колокольчик. Через минуту в кабинет явилась Барбара.
– Да, мистер Джейкобс.
– Барбара, будьте добры, покажите мистеру Томпсону, где у человека спрятана любовь.
Глаза Барбары, непроницаемые, точно из стали, скользнули на обеспокоенное лицо мужчины в кресле.
Майкл Джейкобс достал из ящика сигареты.
– Хорошо, мистер Джейкобс.
Барбара прошагала тяжёлой поступью через комнату и остановилась перед самым носом Томпсона. От неё пахло кухней. Томпсон проглотил слюну, его пальцы безотчётно впивались в колени. Барбара закинула руки за спину и расстегнула платье. Глаза Джеффри Томпсона округлились. Доктор зажёг сигарету, задымил. Барбара скинула с себя платье, затем сняла некрасивое застиранное нижнее бельё. Теперь она стояла абсолютно голая.
4Томпсон почувствовал жар, капля пота защекотала его лоб. Загорелись уши. Так бывало, лишь когда он держал тринадцатифутовый крючок, пытаясь подцепить немецкую мину.
Понемногу Томпсон опустил глаза с лица Барбары. Множество свисающей плоти, представшей перед ним, вдруг напомнило ему сгущённое молоко, стекавшее по рыхлым коржам торта. Томпсон отвёл взгляд.
– Смотрите на меня! – командным тоном крикнула Барбара.
Томпсон взглядом поискал поддержки у доктора.
Майкл Джейкобс курил и молчал.
– Посмотрите на меня!
Джеффри Томпсон посмотрел.
– Что вы видите? – спросила Барбара.
– Я… вижу… вас.
– Я вам нравлюсь?
Томпсон сглотнул, попытался не смотреть.
– Вы… такая… голая…
Лицо Барбары – это суровое изваяние из камня – расслабилось.
– Вы ничего не видите, – её голос безуспешно попытался смягчиться. – Перед вами стоит красивая пышущая здоровьем женщина. И я люблю эту женщину, – сказала Барбара.
Её тяжёлые крепкие руки, лишённые какой-либо чувственности, вдруг коснулись шеи, затем стали трогать плечи, грудь, опускались всё ниже.
Томпсон глядел, не мигая, не меняя застывшей позы.
– Видите – я прекрасна. Моё тело – совершенно, в моих артериях течёт любовь. Здесь любовь, и здесь любовь, и тут…
Барбара продолжала касаться частей своего тела. Когда её руки поглаживали складки живота, Джеффри Томпсон обнаружил, что сидит с отвисшей челюстью. Он закрыл рот и сглотнул.
По пути к бёдрам Барбару охватил кашель. Доктор Джейкобс, подносивший к губам сигарету, замер, его лицо резко потемнело, выражая недовольство.
Барбара, в попытках превозмочь буханье, урывками проговаривала, словно мантру:
– Я счастлива… кхм… у меня всё… кх… кх… хорошо… потому что… я… я… кхм… любима…
Кашель стал неуправляем.
Доктор Джейкобс потушил окурок. Окинув глазами Томпсона, он хлёстко хлопнул в ладони. От громкого звука женщина дёрнулась, как от кнута, словно карфагенская христианка перед казнью на арене цирка. Повинуясь команде, Барбара замолчала и принялась целовать свои руки. Затем взяла обвисшую грудь и поцеловала большие, как головки гербер, соски.
Томпсон – до той самой минуты – уже почти уверовал в красоту этой безобразной женщины. Однако теперь, когда эффект был разрушен, он видел перед собой жалкое существо, унижающееся по команде. Ему стало вдвойне не по себе, и он сказал:
– Вы очень красивы, миссис Холлис… Правда.
Барбара остановила представление, поглядела на доктора. У того во взгляде мешались досада с негодованием.
– Вы свободны, – сказал он тихо.
Барбара взяла вещи и скрылась за дверью.
Томпсон в недоумении произнёс:
– Она вышла голой…
– Одевается она ещё хуже, – сказал доктор. – Вы бы точно бросились в море после такого.
Томпсон вдруг просветлел, на его лице блеснула улыбка.
– Признаться, я не знаю, что думать.
– Не мучайтесь. Мысли придут сами. Теперь отдохните. Примите ванну, почитайте. В библиотеке много хороших книг.
Джеффри Томпсон встал.
Доктор Джейкобс отбросил тетрадь каким-то усталым жестом, который словно говорил, что на сегодня достаточно.
Глава 5
1После горячей ванны Томпсон уснул.
Было без четверти восемь, когда, пробудившись, он обнаружил себя в кромешной тьме. Томпсон зажёг лампу. В окне была одна чернота, доносились отзвуки далёких волн. К стеклу липли хлопья сыпавшегося снега.
Томпсон оделся и тихо проскользнул на первый этаж.
– Как поспали?
Мужчина дёрнулся. Из другого конца коридора к нему направлялась Сара с корзиной белья.
– Спасибо, замечательно.
– Вы проспали все дневные сеансы и обед с ужином.
Сара обнажила дёсны в улыбке.
«Крокодилий оскал», – подумал Томпсон. Ещё сонный, он от неё едва не шарахнулся.
– Не бойтесь, с голоду не помрёте. Проходите в столовую. Мама вас накормит.
В столовой сидел и доедал таинственное месиво Бульденеж.
– Вот и вы, голубчик! Все уже поели.
Старик подносил вилку ко рту, его рука тряслась, часть бороды и усов окрасилась в цвет еды.
– Ну вот! Потеряли лет десять!
Томпсон занял место напротив.
– Голова болит, – сказал он.
– Главное – измождённость исчезла, а это пройдёт. Ну? Что сказал док?
– Ну, – Томпсон посмотрел на огонь в камине. – Вроде бы я небезнадёжен.
– Это уж точно! Половина суток прошла, а вы ещё не бросились с обрыва. Проживёте полные сутки – считайте, ваше дело в шляпе!
– Вы думаете?
– Уверен, мой мальчик! Доктор знает своё дело.
– Вот и вы, мистер Томпсон.
Голос раздался прямо за спиной.
– Обождите, я принесу вашу порцию.
Когда Барбара исчезла за кухонной дверью, Томпсон наклонился вперёд и сказал почти шёпотом:
– Доктор меня пугает.
– О! Почему? – в ответ прошептал Бульденеж.
Томпсон проглотил слюну и сказал ещё тише:
– Я видел Барбару. Голую.
У Бульденежа вытянулось лицо, из его рта выпала фасоль.
Скрипнула кухонная дверь. Томпсон сел прямо.
– Приятного аппетита.
Перед Томпсоном оказалась тарелка с картофелем, фасолью и ещё чем-то, напоминавшим пищу из чьего-то желудка. К тарелке добавился стакан, источавший кислый аромат.
– Спасибо, миссис Холлис.
Старик рассмеялся, как только Барбара ушла:
– Да ну вас к чёрту!
– Я серьёзно!
– Где вы это видели?
– В кабинете доктора.
– Что вы с ней там делали?
– Я с ней – ничего. А она – гладила себя, целовала руки… и всё остальное.
– Пресвятые угодники! Она сама разделась?
– Да. Вернее, – Томпсон облизал губы, – доктор велел ей это сделать.
– А, ну раз доктор велел, тогда ясно-понятно. Это часть лечения, голубчик!
Джеффри Томпсон покачал головой.
– Боюсь, ничего не вышло, – он принялся за еду.
– То есть как это?
– Сеанс не удался, – сказал Томпсон, скривившись от вкуса еды. – Господи… Что это?
– Кишки с потрохами. Праздничное блюдо! Думаю, это в честь вас.
Томпсон отложил вилку и нож и взял стакан. Стерпев горечь напитка, Томпсон сказал:
– Доктор Джейкобс, как мне кажется, хотел продемонстрировать, что нужно любить себя при любых обстоятельствах.
Бульденеж прыснул:
– Боже правый! С чего вы это взяли?
– Пожалуйста, тише, – испугался Томпсон и поглядел на дверь за спиной.
– Вы ж ни черта…
– Тише!
– Вы ни черта не поняли! – прошептал старик. – Суть была не в какой-то там любви!
Томпсон уставился на Бульденежа.
– А в чём тогда?
– Доктор хотел вас развеселить!
– Развеселить?
– Мой дорогой! – смеялся Бульденеж. – Я же говорил, у вас кислая мина. Требовалось радикальное решение. Говорил же вам, у доктора свои методы!
– Но… Это так жестоко.
– Но действует же! Вы повеселели и уже забыли о своих глупостях! Ну там чтоб прыгать с утёсов…
В нерешительности Томпсон попробовал картофель.
Старик чавкал и попутно продолжал весело делиться мыслями:
– Знаю, вы подумали – цирк уродов, да? Вот что: вы правы. Барбара работает в нашем маленьком цирке уродов. Знаете, почему люди там работали испокон веков? Они были изгоями. Как мы с вами. Только у них другого выбора не было, потому что бедны были. Мы с вами уродливы морально, они – внешне. Моральные уроды смеются над физическими. Так было всегда. Никогда не бывало наоборот. Моральные уроды правят миром.
Бульденеж запил остатки еды отваром и скорчил рожу.
– Пробирает, дрянь! Каждый раз!
– По-вашему, я – моральный урод?
– Это так, мой мальчик. Внутренне вы, как и я, искажены. Искажение внешнее зовётся уродством, значит, и с внутренним та же история.
– Стало быть, у Барбары нет другого выбора?
– Ох, вот уж нет! – Бульденеж отрыгнул и сыто добавил: – Барбара здесь просто счастлива!
2– А теперь время играть! – возвестила Сара.
– Идёмте! – подскочил Бульденеж.
Джеффри Томпсон поспешил следом.
– Благодарю за ужин, – попутно кинул он.
Сара поглядела на полную тарелку.
– Вы же ничего не съели.
Мужчина виновато осёкся.
– Должно быть, с непривычки… Извините.
В гостиной сидел молодой человек в очках и читал книгу.
Бульденеж остановился у порога.
– Подыгрывайте, ясно? – шепнул он в заговорщической манере.
Томпсон послушно кивнул.
– А в чём дело?
– Он опасен.
– По нему не скажешь…
– Раздавит вас, опомниться не успеете! А вы ещё слабы.
Томпсон с сомнением окинул взглядом странного юношу. В том было футов шесть, лет около двадцати пяти. Выглядел как лаборант, запросто сошёл бы за помощника доктора. Блондинистые волосы и белая, как соль, кожа, да вдобавок вытянутый череп – всё как будто кричало о его скандинавском происхождении.
– Мне кажется, вы преувеличиваете. В нём веса не больше моего.
Старик с раздражением цокнул.
– Словами раздавит, ясно? Слова у него, что щупальца у Кракена. Зайдёт к вам со всех сторон, потом за горло схватит. Вам деться некуда будет. Говорю вам, хуже Джека-потрошителя!
Джеффри Томпсон удивился.
– Ну как продвигается дело серийного маньяка? – бодро спросил Бульденеж.
Юноша оторвался от книги. Его карие глаза, увеличенные линзами, с ходу переметнулись с лица Бульденежа на Томпсона. Новенькому отчего-то стало не по себе.
– Дело абсолютно ясное, – хмуро сказал молодой человек. – Автор – болван. Я понял, каким будет убийца, ещё до того как он появился.
– Мне бы ваши мозги лет семьдесят назад, чтоб отличать добро от зла, – Бульденеж плюхнулся в кресло у камина.
– Вымышленное зло, – юноша потрепал в воздухе книгу, – не имеет ничего общего с реальностью.
– Мистер Томпсон, это мистер Адам Карлсен – молодой человек, о котором я вам говорил.
– Говорили? – изумился Томпсон.
– Ну, помните? Заметка доктора в газете.
– А… Молодой человек из Эдинбурга?
Адам Карлсен мрачно кивнул.
– А это – Джеффри Томпсон. Сапёр.
– Как поживаете, мистер Томпсон? – холодно приветствовал Карлсен.
Мужчины пожали руки, и тот, что старше, заметил:
– У вас довольно нейтральный акцент. У меня был сослуживец из Эдинбурга…
– Вообще-то я из Норвегии.
– Ах, вот что!
– Я – приёмыш, – отрезал Карлсен.
Джеффри Томпсон почувствовал, что задел больную тему, и решил её больше не касаться.
Остальных пациентов ещё не было.
За разговором постепенно Карлсен вытянул уйму информации из Томпсона – тактики минирования, места дислокации его подразделения, несмотря на то что Джеффри делился сведениями косноязычно и нехотя. Бульденеж встрял с историей, полной чудес, о том, как он много лет прочищал лёгкие после отравления фосгеном…
– Я опоздаю! Пожалуйста, пустите меня! – женский голос, донёсшийся из коридора, отчаянно дрожал.
– Нет, милочка, поезда сегодня не будет, – грубо звучал другой.
В дверях показались Урсула и Барбара.
– Он задерживается на сутки или больше.
– Вы точно знаете? – Урсула сжимала в руках чёрную сумочку – в тон мрачному платью и вуали, скрывавшей лицо.
– Всё из-за снегопада. Вон сколько снега.
Барбара подвела Урсулу к окну.
– Как видишь, я тебя не обманываю. Дорожные службы нескоро справятся с такими завалами. Спешить некуда.
В комнату вошла Ольга.
– Эта карга тебе врёт, поезд давно уехал. А это просил передать тебе муженёк с того света…
Она что-то бросила в огонь, оттуда резко захлопало, послышался едкий запах пороха. Все дёрнулись, а Урсула, взвизгнув, бросилась за кресло.
– Ах, звуки скандала и тревоги завораживают, – поделилась Ольга. – А что, кто-нибудь курит?
Томпсон достал сигареты.
На ней был всё тот же балахон из серого атласа, из-под которого, заметил Томпсон, исчезла остальная одежда.
Барбара осатанело схватила её за руку.
– Где ты взяла петарды?
– Господи, ну и тоскливое же Рождество! – Ольга успела затянуться и присесть. – Если б мочой пахло, один в один монастырь.
– Отвечай мне, Ольга!
Ответом Барбаре был взгляд, полный отвращения.
– Того и гляди зайдёт аббатиса, снимет тяжёлый крест с персей и влупит тебе по лицу. А всего-то из-за лишнего кусочка сахара.
На последнем слове миссис Холлис прекратила осаду, отпустила руку.
Ольга безразлично потёрла запястье.
Урсула вынырнула из-за её спины и приподняла вуаль. По её щекам текли слёзы.
Она произнесла почти шёпотом:
– Где Майкл?
Ответила Ольга:
– Уехал в купе первого класса. Ты опоздала.
Лицо Урсулы потухло и вновь озарилось, когда вошёл доктор Джейкобс.
– Майкл! – женщина бросилась на шею брату.
На нём уже не было белого халата, пиджак сменил шерстяной свитер. Теперь он выглядел как глава дружного семейства в сочельник.
– Они всё скрывают от меня! А она мне знаешь что сказала? Что поезд давно уехал! Это правда?
– А ты бы хотела, чтобы это было правдой? – спросил в ответ Джейкобс.
Опускаясь с ним на диван, Урсула выронила сумочку.
– Я не знаю. Я должна была… я…
– Да, милая. Ты спешила на поезд, – Майкл Джейкобс погладил сестру по голове. – Мы все хотели бы на него попасть. Но поезд никуда не уезжал, он просто ещё не пришёл.
– Ещё нет? – Урсула обвела всех беспомощным взглядом.
Мужчины покачали головами.
– Поэтому мы собрались здесь, в зале ожидания, – сказал доктор Джейкобс.
3В камине потрескивали поленья. Мерцала огоньками ёлка.
– Вы кто? – спросила Ольга.
Томпсон поёрзал.
– Я…
– У вас рана! – Урсула схватилась за свою шею.
– Ах, это… – Томпсон неловко хмыкнул. – Ерунда.
– Это волк? Вы встретили волка?
– Как же! Волка в юбке, – Ольга прищурилась, цедя дым сквозь зубы.
– Нет, нет… всё в порядке. Скажите, – Томпсон перескочил с опасной темы, – а куда направляется этот ваш поезд?
– В морг, – прозвучало после затяжки.