bannerbanner
Туманосфера
Туманосфера

Полная версия

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
3 из 5

– Понимаю ваше недоумение, господин Калан, – кивнул Мильгран Дитц. – Но корабль не сможет поднять много людей и груза, мне же по прибытии на другой осколок понадобятся специалисты.

– С такой командой вы вряд ли доберетесь до другого осколка, – насмешливо заметил Варсен Калан.

– Вот поэтому я и предлагаю именно вам стать капитаном корабля. До отлета еще пара недель, научите за это время членов экспедиции быть командой.

– Меня учить не надо, – гордо сказала Майра Станг. – Я строю этот корабль, я все о нем знаю.

– Ну, так что скажете, господин Калан? – спросил барон, не обратив внимания на выпад инженера. – Примете командование?

Варсен Калан задумчиво потер ладонью подбородок и пробормотал:

– Это слишком рискованная авантюра.

– Похоже, вы не слишком решительны, когда дело касается риска и вашей собственной шкуры, – не упустила возможности съязвить Майра Станг.

Варсен Калан даже не взглянул на нее.

– Напомню, на этой, как вы говорите, авантюре, вы можете сделать неплохое состояние, – многозначительно сказал барон.

– Весомый аргумент, – согласился Варсен Калан.

В этот момент сзади послышался робкий голос:

– Сэр…

Варсен Калан оглянулся на Грэма и распорядился:

– Жди меня внизу.

Мальчишка послушно спустился по сходням. Варсен Калан перевел взгляд на барона:

– Я смогу принять ваше предложение лишь с одним условием – мальчик отправится со мной.

– Невозможно, – тут же отвергла его требование инженер.

– Сейчас я разговариваю не с вами, – сурово произнес Варсен Калан, вновь не удостоив женщину даже взглядом.

– Я тоже, – огрызнулась Майра Станг. – Господин барон, лишний человек в экипаже – это лишнее снаряжение, лишняя провизия, соответственно, лишний непредусмотренный груз.

Барон Дитц оперся на свою трость обеими руками, постукивая пальцами по бронзовому набалдашнику, перевел задумчивый взгляд с капитана на инженера, затем взглянул на Грэма, топтавшегося внизу, и произнес:

– Прошу прощения, господин Калан, но я вынужден согласиться с госпожой Станг.

При этих словах Майра Станг торжествующе вздернула подбородок. Барон же продолжал:

– Число участников экспедиции ограничено грузоподъемностью корабля, я набираю только тех людей, что могут быть полезными в предстоящем путешествии. Ваш юнга вряд ли может быть нам полезен.

– Не спешите с выводами, господин барон, – не согласился Варсен Калан. – Грэм отличный кок, а кроме того, ловок и сообразителен, и неплохо управляется со снастями.

– Почему вы так привязаны к своему юнге? – удивился барон Дитц. – Даже я не беру своих слуг в экспедицию.

– Грэм мне не слуга, – ответил Варсен Калан. – Он сирота, жил в соседнем доме, его родители погибли при пожаре. Теперь я его опекун. Я не могу оставить мальчика одного. Если он остается здесь, остаюсь и я.

– Надо же, какая ответственность, – вновь не удержалась от язвительности Майра Станг.

Барон размышлял недолго. Взглянув на инженера, он произнес:

– В конце концов, изначально мы рассчитывали грузоподъемность корабля на семь человек. Думаю, мы можем принять условие господина Калана. Но оговорюсь сразу, мальчик не станет нашим коммерческим партнером, он лишь наемный работник. Мы договорились?

– По рукам.

Барон Дитц и Варсен Калан скрепили сделку рукопожатием.

– А теперь пройдемте в контору, оформим договор, – пригласил барон капитана. – Заодно познакомитесь с остальными участниками экспедиции.

Варсен Калан первым спустился по сходням. Майра Станг задержала Мильграна Дитца:

– Почему вы идете на поводу у этого мужлана?

– Вижу, он вам не по нраву, – рассмеялся барон. – Что ж, придется смириться. Видите ли, я набираю лучших, и вы тому пример, дорогая. А он лучший в своем деле. И раз уж ему так дорог его мальчишка, это будет залогом того, что он точно не угробит корабль и доставит всех нас в пункт назначения.


глава третья


Капельмейстер постучал палочкой о пюпитр, привлекая внимание музыкантов вверенного ему духового оркестра. Какофония настраиваемых инструментов смолкла. Плавный взмах руки дирижера породил музыку: звуки спокойной неспешной мелодии разлились по округе.

На значительном удалении от жилых мест, всего лишь в паре миль от края мира, который в свете последних событий большинство обывателей называли не иначе, как осколком, собралась изрядная толпа. С самого раннего утра сюда стягивался народ не только с ближайших городов, но даже с отдаленных ферм.

Сегодня отправлялись в дальний путь отважные исследователи, как известили о том все газеты. О своевременном освещении события в прессе позаботился сам барон Дитц, так что стечение нескольких тысяч зрителей в одно место вовсе не было случайным.

Центром всего действа служил деревянный помост, именно к нему должен был причалить воздушный корабль. Сама верфь, где построили корабль, находилась довольно далеко. По задумке барона Дитца за время пути от верфи до пункта отправления почти по самому краю осколка в условиях сильной ветрености экипажу корабля предстояло на практике научиться управляться со снастями. Здесь же корабль должен был дозаправиться топливом – у причала стояли несколько ящиков с углем.

Напротив причала рабочие возвели трибуну для самых именитых граждан, чтобы известным особам не пришлось толкаться в толпе простых обывателей. Проводить исследователей напутственным словом пожелали сами члены магистрата, верховного органа управления всего осколка. Каждые шесть лет жители осколка избирали в состав правительства троих членов из числа самых уважаемых граждан – Мильгран Дитц, готовясь к путешествию, не обошел своим вниманием и их. Вообще барон постарался устроить настоящее торжество, шумное и помпезное, нанял даже духовой оркестр, словно не отправлялся в экспедицию, а уже успешно вернулся из нее.

В ожидании прибытия воздушного корабля, многочисленные зрители прогуливались по окрестным лугам, разбившись на группы. Пользуясь таким массовым стечением народа в одно место, мелкие лавочники развернули бойкую торговлю, снабжая публику напитками, снедью и сладостями. Особо предприимчивые дельцы предлагали даже различные сувениры, приуроченные к грядущему событию.

Цирковые жонглеры и клоуны радовали детвору своими трюками, также спеша заработать на празднике, их выступления привлекали массу народа.

Порядок обеспечивали несколько десятков жандармов под командованием ротмистра – высокого широкоплечего красавца с лихо закрученными усами. Парадные мундиры на крепких подтянутых фигурах привлекали томные взгляды девушек и молодых женщин и заставляли завистливо сжимать зубы их менее удачно сложенных спутников. Рассредоточившись в толпе, стражи порядка зорко наблюдали за всем, что происходит вокруг.

То здесь, то там возникали научные диспуты – искушенные в естественных науках обыватели бурно обсуждали теорию, выдвинутую доктором Ферганом, и возможность воплощения его идеи на практике. Впрочем, угасали споры так же быстро, разговоры плавно переходили на обсуждение погоды и скачек, женщины делились мнением о новых веяниях в моде, люди пожилого возраста зачастую заостряли внимание на проблемах воспитания подрастающего поколения.

Возле палатки со сладостями случайно столкнулись два человека.

– Прошу прощения, – тут же извинился молодой мужчина в мешковатом костюме, приподняв котелок. – Засмотрелся на акробатов.

– Ничего страшного, – успокоил его пострадавший.

– Хорошего отдыха вам и вашей семье!

Мужчины разошлись.

– Папа, хочу это! – потребовал пятилетний малыш, указывая на шоколадный кораблик.

Его отец посмотрел на свою супругу, словно спрашивая разрешения. Прочитав в ее глазах немое одобрение, глава семейства полез в карман, однако бумажника не нащупал. Похлопав себя по всем карманам, он недоуменно пробормотал:

– Кажется, дома оставил.

– Растяпа, – осуждающе произнесла жена.

Малыш начал подозревать, что не получит заветного лакомства, и уже готов был разреветься, но в этот момент послышались возбужденные возгласы:

– Летит! Летит!

Плавная мелодия вальса угасла, оркестр грянул бравурный марш. Над дальней рощей появилось огромное эллипсоидное сооружение. Неспешно и величественно оно приближалось к месту торжества. Под эллипсом на толстых канатах висел деревянный корпус корабля, раскинув косые паруса, словно крылья. Кроме парусов судно толкал вперед винт, расположенный в носовой части.

Народ начал подтягиваться к причальному помосту, толпа уплотнилась. Разноголосый гомон, едва поднявшись, почти сразу стих. Все, как один, смотрели в небо, задрав головы и следя за каждым маневром корабля.

Воздушное судно понемногу снижалось, вскоре свернулись и паруса. Движимый одним лишь винтом корабль приблизился к помосту, вниз скользнули четыре каната. Рабочие на причале поймали канаты, пропустили через блоки и подтянули судно лебедками, затем закрепили концы. С борта корабля развернулась веревочная лестница. Журналисты со всех сторон устремились поближе к причалу, некоторые принялись устанавливать на треногах громоздкие фотоаппараты. За ними подалась вперед толпа, жандармам в оцеплении с трудом удалось сдержать натиск.

– Господа, соблюдайте порядок! – призвал публику жандармский ротмистр.

Барон Дитц подкрутил усы и бросил самодовольный взгляд на ликующую толпу. Ему определенно нравилось все происходящее, он даже не пытался скрыть этого, хотя наверняка понимал, как до нелепого напыщенно должен выглядеть.

– Господин Ферган, прошу вас со мной, – пригласил он доктора.

– Это обязательно? – спросил Корт Ферган, с сомнением глядя на веревочную лестницу.

– Вы инициатор всего проекта, у журналистов наверняка есть к вам вопросы. Ну же, дружище, не стесняйтесь, это ваш миг славы. Господин Калан, займитесь погрузкой. Госпожа Станг, проверьте состояние судна. Господа Хэрп и Шейдер, журналисты наверняка захотят видеть и вас, для пояснения научных аспектов экспедиции.

– А кто будет следить за топкой двигателя? – мрачно осведомился Варсен Калан.

– Пожалуй, я останусь, – поддержал его Гирп Шейдер. – Здесь полно дел, господин барон, а я уже староват, чтобы лазать туда-сюда по таким лестницам.

Химик и вправду был самым старшим в экипаже, тем не менее, несмотря на свои шестьдесят с лишним лет, вовсе не выглядел старой развалиной, как любил сам о себе говорить, посмеиваясь. Огромный и плечистый, фигурой он напоминал медведя и обладал почти такой же силой – своими здоровенными ручищами он наверняка смог бы запросто завязать в узел металлический лом. Но при своих внушительных габаритах этот рыжеусый здоровяк выглядел добродушно, с его широкого лица почти не сходила дружелюбная улыбка.

Полную противоположность Гирпу Шейдеру составлял Джарт Хэрп – геолог экспедиции – как внешне, так и характером. Невысокий, худощавый с настороженными черными глазами и хищным крючковатым носом, Джарт Хэрп никогда не улыбался. Но если капитан Калан, чьей отличительной чертой так же была неулыбчивость, выглядел сурово и мужественно, то облик геолога казался злым и подозрительным, словно тот постоянно вынашивал какой-то коварный план против всех окружающих. От предложения барона пообщаться с прессой, он не стал отказываться.

– Как пожелаете, – не стал уговаривать химика Мильгран Дитц.

Корт Ферган попытался было вновь отказаться от предложенной чести, однако Гирп Шейдер ободряюще похлопал его по плечу, легонько подталкивая к трапу, и произнес:

– Ступайте, господин доктор. Этот миг славы по праву ваш.

Мильгран Дитц первым спустился вниз по веревочной лестнице с удивительной для его комплекции ловкостью. За ним гораздо менее проворно последовали Корт Ферган и Джарт Хэрп. Их троих тут же со всех сторон обступили журналисты, защелкали затворы фотокамер. Барон Дитц полностью отдался славе, позируя, раздавая интервью и отвечая на вопросы корреспондентов. Не менее словоохотливо ему вторил Джарт Хэрп, расписывая журналистам перспективы открытия новых месторождений полезных ископаемых. Один лишь Корт Ферган чувствовал себя здесь лишним и весьма неохотно отвечал на вопросы. Отстаивая свой проект на трибуне в обществе естествознания, он был гораздо более многословен, однако сейчас, стараниями барона Дитца, намного большее значение придавалось не научной стороне экспедиции, а персонам самих исследователей, что очень смущало доктора.

В полной мере удовлетворив любопытство газетчиков, барон Дитц обратился с речью к публике, благодаря всех собравшихся за проявленный интерес к столь значимому для жизни всего населения событию.

Пока глава экспедиции купался в лучах славы, оставшиеся на борту члены экипажа занимались подготовкой к дальнейшему пути. Во время короткого перелета от верфи к месту дозаправки, корабль показал себя вполне неплохо. Не прошли даром и тренировки, проведенные Варсеном Каланом для членов экипажа. Ничего не смыслящие в подобном деле люди научились управляться с парусами и смогли действовать слаженно, даже сам барон беспрекословно выполнял все приказы капитана.

При помощи лебедки наверх подняли несколько ящиков с углем, Варсен Калан и Грэм установили их поближе к топке двигателя и закрепили. Гирп Шейдер тем временем следил за температурой печи, нагревающей воздух, чтобы корабль оставался в постоянном положении. Нагретый воздух, проходя через камеру пламегасителя, по парусиновому воздуховоду попадал в оболочку шара, его избыток стравливался через клапан в верхней части оболочки, соединенный тросом с капитанским мостиком.

Несмотря на то, что Майра Станг проверила крепление каждой подвижной части корабля, Варсен Калан счел своим долгом еще раз все перепроверить. Такое явное недоверие не осталось незамеченным инженером. Вообще на протяжении всей совместной работы над созданием корабля и первого вылета капитан и инженер постоянно находились в состоянии соперничества. Вернее, соперничала одна Майра Станг, непонятно почему невзлюбившая моряка с момента первой встречи, он же просто делал то, что считал нужным. Поскольку такое противостояние не перетекало в открытый конфликт, ни барон, ни остальные не обращали на двух соперников никакого внимания. Лишь Гирп Шейдер посмеивался, глядя со стороны на эту пару, где каждый считал себя главным.

– Обязательно контролировать все, что я делаю? – в очередной раз оскорбилась Майра Станг, гордо вздернув нос.

– Я лишь выполняю свою работу, – невозмутимо ответил Варсен Калан. – Я капитан этого судна и должен быть уверен, что доставлю вас до места назначения в целости и сохранности.

– Вы невыносимы! – заявила Станг.

– Вы тоже. Однако вы член экипажа и мне приходится терпеть вас на борту. Потерпите и вы, наше совместное путешествие вряд ли продлится дольше пары дней.

– Очень на это надеюсь.

– Грэм, сообщи барону, что мы готовы к вылету, – приказал капитан мальчишке. – Пусть заканчивает свое самолюбование.

Получив сообщение юнги, Мильгран Дитц подвел к концу свое выступление и вместе с доктором и геологом поднялся на борт судна.

К путешественникам и публике обратился с речью председатель магистрата. Хотя большая часть речи главы правления была обращена непосредственно к участникам экспедиции, дескать, какие героические свершения предстоят отважным исследователям ради блага всего населения, сами они не особо прислушивались к напутственным словам, занятые последними приготовлениями. Лишь барон принимал живописные позы на носу корабля, позируя фотографам и даже художникам, что наспех набрасывали эскизы, надеясь впоследствии создать шедевральные полотна.

– В добрый путь, господа! – подвел итог своему выступлению глава магистрата.

Оркестр вновь грянул торжественный марш.

– Поддайте жару, господин Шейдер! – распорядился Варсен Калан.

Причальные канаты натянулись, как струны. В этот момент в толпе возникло замешательство. Один из зевак, решив уточнить, сколько сейчас времени, засунул пальцы в карман жилетки, однако часов там не обнаружил.

– Вор! – завопил он во все горло. – Здесь вор!

Жандармы встрепенулись. Пострадавший, заметив впереди в толпе молодого человека в мешковатом костюме и котелке и вспомнив, что именно этот парень совсем недавно толкнул его, словно невзначай, тут же указал на него стражам порядка:

– Вон он! Держите его!

– Взять! – решительно рявкнул ротмистр и подкрутил ус, перехватив на себе очередной томный девичий взгляд.

Двое жандармов устремились к указанному молодому человеку. Не дожидаясь их приближения, тот тут же пустился наутек.

– Вор! Держи вора! – раздались выкрики.

Кое-кто из толпы попытался оказать содействие жандармам, за что тут же поплатился подбитым глазом. Сбивая с ног всех, кто попадался на пути, беглец заметался то в одну, то в другую сторону, в поисках спасения.

Не обращая внимания на поднявшуюся суматоху в толпе зевак, Варсен Калан скомандовал:

– Отдать швартовы!

Рабочие одновременно перерубили канаты, удерживавшие корабль на причале. Воздушное сооружение плавно и величественно начало подниматься вверх.

Воришка внизу, все еще пытавшийся избежать встречи с жандармами, налетел прямо на оркестр, при этом сбив с ног нескольких музыкантов. Марш расстроился. Настигший было его один из жандармов схватил беглеца за шиворот, однако ловкий парень выскользнул из своего сюртука, оставшись в одной манишке. Неожиданно беглец метнулся к причалу. Оттолкнув двух рабочих, он подпрыгнул и ухватился за обрубок причального каната. Корабль слегка качнулся, тем не менее, продолжил подниматься, все стремительнее набирая высоту. Подоспевшие жандармы попытались было ухватить вора за ноги, однако уже не смогли дотянуться. Один из жандармов рванул револьвер из кобуры, но тут же услышал окрик ротмистра:

– Стой! Никому не стрелять! Не хватало еще корабль повредить. Если сорвем полет, барон нам этого не простит, все без работы останемся. Этот мерзавец сам свалится.

Пока под днищем корабля кипели страсти, капитан Калан продолжал командовать:

– Малый вперед!

Гирп Шейдер потянул рычаг шестеренчатой передачи. Винт корабля пришел в движение, набирая обороты. Капитан встал к штурвалу. Судно поднялось над землей метров на тридцать и поплыло вперед.

– Поднять паруса!

Заскрипели блоки, корабль оделся парусами, еще более ускорив ход.

– Вы ничего не заметили? – спросила Майра Станг спутников. – Вроде бы, я почувствовала толчок.

– Да, я тоже почувствовал, – согласился с ней Корт Ферган.

Покинув свое место, инженер выглянула за борт и воскликнула:

– Да у нас пассажир!

Мильгран Дитц, Корт Ферган и Грэм так же выглянули за борт. Майра Станг указала на человека, что болтался в воздухе, вцепившись в обрубок причального каната. Переведя взгляд на покинутый причал, барон Дитц заметил:

– Там какая-то суматоха.

– Посмотрите на это, – сказал Джарт Хэрп, присоединившись к товарищам и указывая на несколько жандармов вдалеке, что бежали вслед за кораблем.

– Похоже, мы прихватили с собой беглого преступника, – догадался Мильгран Дитц.

Майра Станг оглянулась на капитана:

– Вы слышали? У нас лишний груз висит за бортом!

– Если он вам так мешает, обрубите канат и избавьтесь от него, – невозмутимо посоветовал Варсен Калан, не выпуская штурвал.

– Да вы с ума сошли! – возмутилась Майра Станг. – Он разобьется!

– Мы не можем убить человека, – поддержал ее Корт Ферган.

– Лично я согласен с капитаном, – заявил барон Дитц. – Этот человек преступник, нечего его жалеть. Мы же не можем повернуть назад, чтобы отдать его в руки правосудия, эти маневры сожгут много топлива и задержат нас еще на день. Мы уже приближаемся к краю осколка.

– Скажите просто, что не хотите портить момент торжественного отлета, – уязвила его Майра Станг.

– И это тоже, – не стал отрицать барон. – Господин Хэрп, подайте топор.

Джарт Хэрп, не задумываясь, протянул барону Дитцу топор.

Гирп Шейдер, следивший за работой двигателя в носовой части корабля, не слышал ничего, что происходило у него за спиной. Грэм притих, поглядывая то на барона, то на капитана. Майра Станг и Корт Ферган растерянно переглядывались.

Между тем Мильгран Дитц шагнул к борту, жестом попросив инженера отодвинуться.

– Остановитесь, господин барон, – неожиданно произнес капитан. – Умерьте свою кровожадность.

– Не понял, – насторожился Мильгран Дитц. – Вы же только что сами рекомендовали избавиться от этого человека.

– Считайте, что я проверял решительность каждого из вас. Грэм, к штурвалу!

Грэм сменил капитана у штурвала.

– Господин Хэрп, лестницу! – снова скомандовал Варсен Калан. – Мы поднимем этого человека на борт.

– Чего ради? – возмутилась Майра Станг. – Это уже явный перегруз!

– На вас трудно угодить. Сбрасывать его вы не хотите, поднимать тоже. Что предложите?

Майра Станг неопределенно пожала плечами.

– Пока что мы не падаем, – продолжал Варсен Калан. – Стало быть, корабль вполне способен удержать и этот дополнительный груз.

Он кивнул геологу и повторил:

– Лестницу, господин Хэрп!

Веревочная лестница развернулась вниз. Свесившись за борт, Варсен Калан крикнул:

– Эй, вы! Забирайтесь сюда!

Человек на канате поднял голову и ничего не ответил.

– Так и будете там висеть?! – снова крикнул Варсен Калан.

– Уверяю вас, здесь намного удобнее, – поддержал капитана Корт Ферган.

– Может, вам еще чашку горячего чая предложить? – съязвил барон Дитц, также свесившись за борт. – Лезьте наверх, пока мы не передумали.

Человек на канате наконец протянул руку, уцепился за лестницу, перебрался на нее и принялся карабкаться наверх. Калан и Хэрп помогли ему перевалиться через борт. Подхватив свой упавший котелок, незнакомец вновь нахлобучил его на голову и поправил манишку.

– Ну и кто же вы такой, сударь? – осведомился барон Дитц, критическим взглядом окинув нежданного пассажира. – Не припоминаю, чтобы приглашал вас на борт.

Незнакомец оказался молодым парнем лет двадцати пяти, из-под котелка выбивались пучки белокурых волос, по широкой физиономии и голым плечам обильно рассыпались веснушки, а голубые глаза взирали на путешественников с невинностью младенца. Штаны его явно были великоваты и держались на помочах, манишка на голом торсе выглядела довольно нелепо, столь же нелепо выглядели и стоптанные башмаки, в правом из которых сквозь дырку в носке виднелся грязный палец.

– Прошу прощения за беспокойство, господа, – ответил парень, приподняв котелок. – Лишь обстоятельства вынудили меня воспользоваться вашим транспортным средством.

– Эти обстоятельства как раз сейчас бегут следом, они в форме и вооружены, – рассмеялся Мильгран Дитц. – Уж не вор ли вы, сударь?

– Да бог с вами, господин хороший! – оскорбился парень. – Какой из меня вор? Меня несправедливо обвинили.

– Чего ж тогда от жандармов бежал? – недоверчиво спросила Майра Станг. – Невиновных у нас в тюрьму не сажают.

Парень виновато развел руками:

– Испугался я, госпожа. Я ж человек простой.

Барон Дитц бесцеремонно засунул руку в оттопыренный карман его штанов и извлек на свет кожаный кошелек с бронзовой застежкой.

– Наверняка скажешь, что это к тебе в карман случайно ветром задуло, – предположил барон, подбросив кошелек в руке.

– Это мое, – не задумываясь, ответил парень. – Вон там какую торговлю развернули, думал, прикуплю что-нибудь. Сами видите, пообносился малость.

– Да уж, совсем малость! – насмешливо фыркнула Майра Станг, окинув оборванца взглядом.

– Сочиняешь быстро, но неубедительно, – произнес барон Дитц.

Сунув руку в другой карман незнакомца, он вытащил серебряные часы на цепочке.

– Наверное, фамильные, – с усмешкой предположил Мильгран Дитц.

Он перевел взгляд на Варсена Калана:

– Что будем с ним делать? Вы капитан, предоставляю вам решать его судьбу.

– Назови свое имя, – потребовал Варсен Калан.

– Гай, господин. Меня зовут Гай Мортенс.

– До конца пути будешь матросом на этом корабле, Гай Мортенс, – вынес свое решение капитан.

– Вы не пожалеете, господин, – заверил его новый член экипажа. – Я многое могу.

Взглянув на Майру Станг, он подмигнул женщине и добавил:

– А кое-кого могу и греть по ночам.

Барон Дитц рассмеялся:

– Ох и наглец!

Майра Станг ответила новому члену экипажа холодным взглядом, полным презрения:

– Кое с кем ты можешь и перегреться.

– Господин Хэрп, переоденьте нашего нового матроса, – распорядился капитан. – В таком виде ночью он даже сам себя не согреет.

Джарт Хэрп увел Гая Мортенса с собой в носовую часть судна. Проводив парня взглядом, барон Дитц спросил капитана:

– Думаете, достойное приобретение?

– Посмотрим. Он ловок и крепок, может пригодиться. Господин Шейдер, дайте полный ход! Все по местам!

Все больше набирая скорость, корабль поплыл к самому краю осколка.

На страницу:
3 из 5