bannerbannerbanner
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
2 из 5

– Не исключаю такого.

– В том числе и разумные, как мы?

– Возможно.

Барон Дитц снова взглянул на чертеж, висевший на доске, и спросил:

– Скажите, господин Ферган, что вам нужно, чтобы построить ваш корабль?

Корт Ферган горько усмехнулся:

– Учитывая, что у меня нет ничего, мне нужно все.

– Но с чего бы вы начали, если бы приступили к реализации своего проекта?

– Прежде всего, понадобится хороший инженер для точных расчетов и постройки. Я даже знаю одного такого человека.

– Допустим, – кивнул Мильгран Дитц. – Дальше?

– Дальше потребуются рабочие и строительные материалы. Потом снаряжение для команды.

– Неплохо бы еще иметь человека, умеющего обращаться с парусами, – добавил барон Дитц.

– Согласен, – кивнул Корт Ферган. – Но бесполезно строить планы, если не в силах их реализовать.

– Считайте, что нашли инвестора для своего проекта, – улыбнулся Мильгран Дитц.

– Вы?! – Корт Ферган на секунду даже приподнялся над креслом от удивления. – Вы готовы вложиться в это дело?! Но ведь оно потребует действительно очень больших средств.

– Признаю, когда корабль будет построен, я стану значительно беднее, – кивнул барон Дитц. – Но, как уже и говорил, я деловой человек, господин Ферган, поэтому думаю о перспективах. Страсть к путешествиям служит развлечением, меня же, кроме всего прочего, увлекает и коммерческая сторона дела. Если мы обнаружим на других осколках залежи ресурсов, которых так не хватает здесь, все мои затраты окупятся стократно.

– А если не обнаружим? – осторожно спросил Корт Ферган.

– Значит, будем искать, – с улыбкой ответил Мильгран Дитц. – Ведь, согласно вашей теории, осколков Тверди, подобных нашему, очень много.

Доктор развел руками и растерянно пробормотал:

– Это так неожиданно. Я даже не знаю, что сказать.

– Ничего не говорите, господин Ферган. Просто постройте корабль.


глава вторая


В портовую контору вошел высокий подтянутый мужчина лет сорока. Судя по обветренному загорелому лицу и крепкому телосложению, большую часть времени человек этот проводил под открытым небом на свежем воздухе и был привычен к физическому труду. Он держался прямо, поступь его была тверда, а лицо хранило практически постоянное выражение суровой невозмутимости, глаза из-под насупленных бровей смотрели жестко.

Мужчину сопровождал мальчишка лет пятнадцати, такой же загорелый и физически развитый, державший в руке походный моряцкий сундучок. В отличие от спутника, в его облике просматривалась изрядная неуверенность, которую мальчишка пытался скрыть, явно желая быть похожим на взрослого товарища.

В просторном помещении несколько клерков заполняли документы, стоя за своими конторками и скрипя металлическими перьями по бумаге. Посетителей почти не было, лишь в кресле у стены сидел крупный мужчина в цилиндре, поигрывая тростью.

– Вы, как всегда, вовремя, капитан Калан, – встретил вошедшего сам управляющий порта.

При этом он взглянул на циферблат часов, которые держал в руке.

– Вы же знаете, я никогда не опаздываю, – ответил моряк.

– Одно из ваших несомненных достоинств, – кивнул управляющий.

– Могу я получить судовые документы?

Управляющий захлопнул крышку часов, спрятал их в кармане жилетки на брюшке и загадочно усмехнулся:

– Не торопитесь, капитан. Командование вашей шхуной уже принял другой человек.

Суровые черты лица капитана стали еще более жесткими, что, наверное, означало удивление.

– Я уволен? – спросил он.

– Скорее, получили повышение, – произнес мужчина в цилиндре, поднимаясь с кресла.

Он приблизился к капитану и его юному сопровождающему:

– Позвольте представиться, барон Мильгран Дитц.

На сей раз капитан выглядел действительно удивленным. Похоже, меньше всего он ожидал встретиться с самим судовладельцем.

– Варсен Калан, – представился капитан.

– Я знаю, – кивнул барон Дитц. – А вы, молодой человек?

Он обратил свой взгляд к мальчишке.

– Грэм, сэр, – робко ответил тот.

– Мой юнга и воспитанник, – пояснил Варсен Калан.

– Приятно познакомиться, – Мильгран Дитц одарил обоих своей обаятельной улыбкой. – Составите мне компанию, капитан?

– Я так полагаю, у меня нет возможности отказаться, – предположил моряк.

Мильгран Дитц рассмеялся:

– О, возможность есть всегда. Хоть я и ваш работодатель, все же не собираюсь ни к чему вас принуждать, так что вы вправе отказаться. Но, думаю, у вас сейчас нет неотложных дел. Временно командование вашей шхуной принял другой капитан. А то, что предложу вам я, наверняка покажется гораздо интереснее ваших обычных обязанностей. Впрочем, если вы откажетесь, будем считать, что вы получили небольшой оплачиваемый отпуск, раз уж вы не вышли в море по моей вине. Но я не советовал бы вам торопиться с решением. Если вы согласны, нам предстоит небольшая поездка.

– Прошу прощения, я не один, господин барон.

Варсен Калан указал взглядом на своего юнгу.

– Честно говоря, я не рассчитывал на столь большую компанию, но места в коляске хватит на всех, – успокоил его барон Дитц. – Думаю, вашему мальчику тоже будет интересно. Идемте же, вы не пожалеете.

Не оставляя собеседникам времени на размышления, Мильгран Дитц повлек капитана и юнгу к выходу, где всех троих ждал экипаж, запряженный парой лошадей. Барон и его спутники разместились в четырехместной коляске. Усевшись напротив барона Дитца, Грэм пристроил сундучок у себя на коленях. Встретившись взглядом с хозяином экипажа, он тут же смутился и уткнулся взглядом в крышку сундучка. Похоже, мальчишка очень робел в присутствии такого большого по своей значимости человека. Варсен Калан, напротив, оставался холоден, невозмутим и суров, как и всегда, его ничуть не смущало, что они с юнгой так неожиданно оказались спутниками своего главного работодателя.

– Трогай! – скомандовал кучеру Мильгран Дитц. – Едем на нашу верфь!

– Так мы едем на верфь? – переспросил Варсен Калан, когда колеса экипажа загрохотали по булыжной мостовой. – Вы занялись судостроительством, господин барон?

– В некотором роде, – ответил Мильгран Дитц. – Я начал строительство нового корабля и хочу, чтобы вы на него взглянули.

Через несколько минут экипаж свернул к выезду из города.

– Мне кажется, по этой дороге мы не попадем к побережью, – заметил Варсен Калан.

– Вы совершенно правы, – подтвердил его догадку барон Дитц. – Но нам и не нужно к морю. Верфь, которую мы посетим, не совсем обычная, необычен и корабль.

– Что же в нем особенного?

– Это воздушный корабль, господин Калан.

При этих словах Грэм встрепенулся и снова осмелился поднять взгляд на барона. Да и Варсен Калан не смог скрыть своего удивления. Мильгран Дитц рассмеялся, довольный произведенным эффектом.

– Вы не ослышались, друзья мои, новый корабль предназначен для воздушного путешествия.

– И для чего же нужен такой корабль? – поинтересовался Варсен Калан. – Как далеко вы собрались путешествовать?

– В новые миры, господин Калан, – снова рассмеялся барон Дитц. – Вы слышали о последнем выступлении господина Фергана?

– Большую часть жизни мы проводим в море и не следим за светскими новостями. Но о Корте Фергане я слышал. Чем он отличился в этот раз?

Мильгран Дитц повернулся к спутнику и внимательно посмотрел на него. Любой другой наверняка смутился бы под столь пристальным и оценивающим взглядом, но Варсен Калан не повел и бровью, его лицо вновь приобрело выражение суровой невозмутимости, он спокойно смотрел прямо перед собой, на проплывающие навстречу поля и фермы.

– Видимо, вы не любитель читать прессу, – предположил барон. – А ведь об этом событии писали все газеты. Неужели даже разговоры обывателей до вас не доходили? Вы ведь уже целую неделю на берегу.

Варсен Калан пожал плечами.

– Позвольте спросить, чем же вы занимаетесь в свободное время между выходами в море? – поинтересовался барон.

– Я не любитель сплетен. А дел хватает и дома.

– Что ж, позвольте вас просветить. Господин Ферган провел ряд исследований, и пришел к выводу, что наша часть твердой земли не весь наш мир, а лишь малый его осколок и за туманом существуют другие такие же осколки. Более того, он лично видел один из таких осколков в оптический прибор.

Грэм заметно удивился, в этот раз он даже осмелился гораздо дольше задержать свой взгляд на бароне. На Варсена Калана слова спутника не произвели видимого впечатления, все с тем же сурово-невозмутимым видом он произнес:

– Попробую догадаться, вы строите свой воздушный корабль, чтобы попасть именно на тот кусок земли?

– Совершенно верно, – подтвердил его предположение Мильгран Дитц, в очередной раз одарив собеседника широкой улыбкой. – Вижу, вас не особо вдохновляет такая идея. Вы сомневаетесь в успехе подобного предприятия?

– Я не особо слежу за научными открытиями, господин барон, но уверен, что любое новое дело сопряжено с трудностями и риском. Вы-то сами уверены в успехе?

– Ну, по крайней мере, я позаботился об успехе. В создание корабля вкладываются немалые средства, над проектом трудятся лучшие специалисты. И вас я пригласил как лучшего эксперта в кораблевождении.

– Такая оценка должна мне польстить? – осведомился Варсен Калан.

Грэм чуть поежился. Обладая довольно таки жестким характером, Варсен Калан никогда не отличался изысканностью выражений, зачастую был резок и чересчур прямолинеен, что всегда восхищало юнгу и одновременно вызывало опасения, особенно когда разговор происходил с особами гораздо выше по статусу, чем сам Калан. Впрочем, барон Дитц, не заметил жесткости тона собеседника, или сделал вид, что не заметил. Как ни в чем не бывало, он продолжал:

– Я лишь отдаю должное вашему незаурядному опыту, господин Калан. Скажите честно, вы считаете невозможным перемещение по воздуху между осколками?

– Не могу судить о том, чего не знаю. Но если вы хорошо подготовились и учли все возможные обстоятельства, наверняка сумеете добиться желаемого.

– Предусмотреть все невозможно. Потому я и хочу, чтобы вы взглянули на корабль. В его конструкции присутствует парусное вооружение, а вы понимаете в управлении парусами, как никто другой. Быть может, вы заметите что-то такое, что упустили из вида другие.

– Посмотрим, – кивнул Варсен Калан. – Но желательно знать, хотя бы вкратце, что предстоит выдержать в пути вашему кораблю.

– Безусловно, – согласился Мильгран Дитц. – Господин Ферган подробно просветит вас обо всем, что ему известно. Впрочем, мы проведем в пути еще около часа, могу в общих чертах обрисовать вам картину предстоящего путешествия. Вашему мальчику наверняка будет интересно послушать.

Варсен Калан лишь пожал плечами. Грэм же густо покраснел, смутившись от того, что так неожиданно стал объектом внимания столь высокопоставленной особы. Барон добродушно рассмеялся, забавляясь его смущением. То ли желая еще более смутить мальчишку, то ли считая, что обрел в его лице благодарного слушателя, барон Дитц продолжал, обращаясь уже непосредственно к Грэму:

– Видите ли, молодой человек, согласно исследованиям и умозаключениям господина Фергана, весь наш мир, скрытый от нас туманом, состоит из нескольких слоев твердых тел, таких же, как этот осколок тверди, на котором мы, собственно, и обитаем. Все они образуют сферу и вращаются вокруг одного общего раскаленного ядра. Разница температур у самого ядра и в верхних слоях атмосферы порождает воздушные потоки. А движение осколков в различных слоях, постоянно перекрывающих друг друга, делает эти потоки изменчивыми. Так что вполне вероятно, что наш корабль может попасть в воздушный шторм. Это и ураганный ветер, и молнии, и перепад температур. Предвижу вопрос, мой юный друг, насколько велик этот перепад? Спешу вас успокоить, он не столь значителен, чтобы можно было зажариться или замерзнуть. Хотя, на всякий случай в экипировке экипажа предусмотрена теплая одежда.

Грэм и не думал спрашивать ни о чем подобном, однако не решился прерывать так неожиданно обрушившийся на него поток сведений. Барон вновь рассмеялся, глядя на растерянную физиономию мальчишки.

Поля сменялись рощами и снова полями, изредка на пути попадались фермы. Через некоторое время, когда позади осталось очередное фермерское хозяйство, кирпичное покрытие дороги закончилось, экипаж затрясся по ухабам. Капитану подумалось, что они уже совсем недалеко от края осколка, раз никто не счел нужным прокладывать дорогу дальше.

Еще издали Варсен Калан заметил внушительную ажурную конструкцию, окруженную строительными лесами. Мильгран Дитц кивнул Грэму:

– Взгляните, молодой человек.

Обернувшись и выглянув из-за спины кучера, мальчишка обомлел. Сооружение, возведенное среди лугов, превосходило своими размерами самый большой дом, когда-либо виденный юнгой, даже дворец магистрата.

Вскоре кучер натянул поводья, останавливая экипаж.

– Мы на месте, – объявил барон Дитц.

Он первым выбрался из коляски, спутники последовали за ним. Оглядевшись, Варсен Калан заметил еще одно строящееся сооружение неподалеку от первого, но гораздо меньших размеров. Указав на деревянный каркас, возвышавшийся на стапелях, он произнес:

– Полагаю, это и есть ваш корабль.

– Именно так, господин Калан. Прошу за мной.

Мильгран Дитц повлек спутников за собой к стапелям, откуда раздавался дружный стук молотков. Бросив взгляд в сторону ажурной конструкции в окружении лесов, по которым сновали десятки рабочих, растягивая парусиновые полотнища, Варсен Калан поинтересовался:

– Что это?

– Непосредственно сам воздушный шар, – ответил барон Дитц.

– Больше похоже на цилиндр, – отметил Варсен Калан. – На вид кажется довольно хрупким.

– Наш инженер уверяет, что конструкция способна выдержать требуемую нагрузку, – заверил его Мильгран Дитц. – Она собрана из деревянных реек, переклеенных особым способом, что придает им прочность. Внутри протянуты тросы, удерживающие каркас от деформации. Кстати, вот и наш инженер. Госпожа Станг, не уделите ли нам время?!

От группы рабочих, которым только что что-то объясняла, отошла высокая женщина лет тридцати в комбинезоне и быстрым шагом направилась к Дитцу и его гостям. В руках женщина держала блокнот, за ее правым ухом торчал карандаш. Огненно-рыжие волосы женщины инженера были стянуты в пучок на затылке, при этом создавалось немного комичное впечатление, будто именно из-за этого ее большие зеленые глаза распахнуты гораздо шире, чем полагается от природы.

– Знакомьтесь, капитан Варсен Калан и его юнга Грэм, – представил ей барон своих спутников. – А это наш инженер госпожа Майра Станг.

Инженер протянула руку. Калан нехотя протянул свою. Он терпеть не мог светские обычаи, когда мужчина обязан целовать руку дамы, при знакомстве предпочитал лишь кивок головой. Но, к его удивлению, Майра Станг просто пожала руку капитана, хотя, при ее внешнем виде это не должно было быть уж так неожиданно. Рукопожатие инженера оказалось по-мужски крепким, да и двигалась она с несвойственной дамам стремительностью и деловитостью.

– Удивлены, что инженерными работами руководит женщина? – спросила Майра Станг, без труда прочитав явное недоумение в глазах капитана.

– Не то слово, – не стал скрывать Варсен Калан. – Так какой именно помощи вы от меня ждали?

– Лично мне никакая помощь не нужна, – отрезала Майра Станг, гордо вздернув подбородок.

– Не горячитесь, госпожа Станг, – осадил ее барон. – Мы взялись за невероятно сложное дело и лишний взгляд со стороны нам не помешает. Господин Калан опытный моряк, может быть, он заметит что-нибудь, что мы упустили из вида.

– Мы не собираемся в море, – с недовольным видом напомнила Майра Станг.

– Тем не менее, прошу вас показать нашему гостю корабль, – потребовал Мильгран Дитц. – А я должен увидеться с господином Ферганом. Он в конторе?

Майра Станг кивнула. Откланявшись, барон направился к конторе.

– Чем это вы так расположили к себе барона, что он притащил вас сюда? – поинтересовалась Майра Станг.

При этом женщина демонстративно сморщила нос, по-прежнему ничуть не пытаясь скрыть свое недовольство.

– До сегодняшнего дня мы даже не были знакомы, – спокойно ответил Варсен Калан. – А чем это я так не расположил вас?

– Просто не люблю, когда вмешиваются в мою работу, – холодно произнесла инженер.

– И не думал вмешиваться, – заверил ее Варсен Калан. – Так вы покажете мне свое детище?

– Идемте, – нехотя пригласила гостей Майра Станг.

По ее тону нетрудно было догадаться, что инженер с удовольствием послала бы нежданных гостей куда подальше, и не делает этого лишь из уважения к просьбе барона.

Женщина первой поднялась по сходням на борт строящегося корабля. Варсен Калан и Грэм последовали за ней.

Своим внешним видом корабль напоминал большой плоскодонный баркас. В центре из корпуса торчали в стороны по диогонали две длинные деревянные балки, стянутые в вершинах тросом. Еще одна длинная балка располагалась горизонтально под ними, выходя своими концами далеко за борта. Такая же горизонтальная балка, но чуть короче, была закреплена на носу судна.

Повсюду сновали рабочие, крепя блоки, шкивы, и протягивая тросы.

– Реи для парусов? – спросил Варсен Калан, указав на балки.

– Вы догадливы, – кивнула Майра Станг.

– Догадаться несложно. Они подвижны?

Варсен Калан указал на горизонтальные балки.

– Разумеется. Не считайте, что только вы один разбираетесь в парусной оснастке.

В голосе женщины послышался вызов. Похоже, первое впечатление Варсена Калана не обмануло, дамочка отличалась дерзким характером и в каждом слове готова была услышать выпад в свою сторону, особенно, если это слово исходило из уст мужчины.

– Рад, что этой верфи повезло с инженером, – спокойно произнес Варсен Калан. – Я вижу штурвал, но не вижу кормовой лопасти.

– Ее еще не установили. Она будет располагаться под днищем в кормовой части, как у обычных судов.

Варсен Калан задумчиво хмыкнул.

– Что такое? – нахмурилась Майра Станг.

Похоже, в каждом слове и даже жесте моряка ей чудился какой-то подвох, инженер заметно нервничала, от этого злилась и пыталась скрыть свою нервозность за резкостью тона.

– Ваш кораблик не так уж велик, – заметил Варсен Калан. – Чего не скажешь об этом, – он указал на ажурный каркас оболочки шара. – Не кажется ли вам, что маленьким рулем маленького корабля будет сложно повернуть такую махину?

– Повернем, – самоуверенно заявила Майра Станг. – Пусть это будет не очень быстро, но мы и не собираемся участвовать в регате.

Варсен Калан пожал плечами:

– Дело ваше. Барон обмолвился о воздушном шторме. Если он прав, может так случиться, что понадобится быстро сманеврировать.

Майра Станг на мгновение задумалась.

– Ну а что бы вы предложили? – с явной неохотой поинтересовалась она, видимо, уязвленная замечанием моряка, но совсем не желая признавать правоту его слов, даже вынужденно.

– Установите лопасть большего размера там.

Варсен Калан указал пальцем вверх, затем перенаправил свой жест на каркас оболочки.

Не желая ронять свой авторитет в глазах моряка, Майра Станг гордо вздернула подбородок:

– Не думайте, что такая мысль не приходила мне в голову. Но тросы управления придется протягивать слишком далеко. Если они запутаются во время пути, будет сложно до них добраться.

– Ну, вы же инженер, – спокойно напомнил Варсен Калан. – Сделайте так, чтобы не запутались. А для облегчения ремонтных работ протяните ванты. Иначе при сильном переменчивом ветре ваш управляемый кораблик не сможет справиться с таким неуправляемым гигантом и сам потеряет управление.

– С каких это пор моряки так хорошо разбираются в воздухоплавании? – язвительно поинтересовалась Майра Станг.

Варсена Калана ничуть не задел ее тон. Все с той же невозмутимостью он ответил:

– Барон мой работодатель, он просил меня оценить конструкцию вашего корабля. Именно это я и делаю без всякой предвзятости. Барону я скажу то же самое.

– Вы всегда так прямолинейны?

– Всегда.

Не обращая внимания на раздражение женщины, Варсен Калан прошелся по корпусу судна.

– Палуба здесь предусмотрена?

– Нет, ее не будет, – ответила инженер, постаравшись смягчить свой тон. Впрочем, ее выдержки хватило ненадолго, уже в следующем вопросе снова послышался вызов: – Вас что-то не устраивает?

– В случае аврала будет сложно быстро передвигаться, а при сильной болтанке недолго и за борт вылететь.

– Уж извините, но приходится жертвовать комфортом, – снова добавила язвительности в голос Майра Станг. – Каждая лишняя доска, каждый лишний гвоздь, это дополнительный вес. У нас один только паровой двигатель весит почти три центнера.

– Двигатель? – переспросил Варсен Калан.

– Помимо парусов было решено применить еще и винтовую тягу. Все детали привезут через пару дней.

– Вы действительно взялись за дело с размахом, – признал Варсен Калан.

– Мы предусмотрели все, – самоуверенно заявила Майра Станг. – А что касается ваших опасений, что кто-то вывалится за борт, членам экипажа не придется бегать по корпусу корабля. Система блоков позволит каждому управлять отведенной ему частью такелажа, не сходя с места. А уж на совсем непредвиденный случай предусмотрены страховочные тросы.

– Да уж, вы подготовились, – усмехнулся Варсен Калан. – За исключением рулевого управления.

– Это всего лишь ваше мнение.

– И оно правильное.

При этом утверждении моряка в глазах Майры Станг блеснули злые огоньки.

– Самоуверенности вам не занимать, – холодно произнесла женщина.

– Как ни странно, могу сказать то же самое о вас, – невозмутимо отозвался Варсен Калан.

– Вам так нравится меня задевать? – нахмурилась инженер.

– А вы предпочитаете ничем не обоснованную лесть?

– Предпочитаю уважение.

Варсен Калан учтиво склонил голову и произнес:

– В таком случае считайте, что я предостерег вас исключительно из уважения к проделанной вами работе. Не хотелось бы, чтобы ваши труды пропали даром.

– Надо же, какое благородство! – пренебрежительно фыркнула Майра Станг. – Эй, мальчик, не трогай там ничего!

Грэм, к которому относился ее окрик, отдернул руку от штурвала и смущенно пробормотал:

– Простите, мэм.

По трапу в носовой части корабля на борт поднялся барон Дитц, непринужденно поигрывая тростью.

– Что скажете, капитан? – поинтересовался он. – Поделитесь впечатлением.

– Вижу, вы серьезно взялись за дело, господин барон, – произнес Варсен Калан. – На мой взгляд, ваш корабль беспрепятственно сможет подняться в воздух.

– Меня больше интересует, долетит ли он туда, куда надо? – рассмеялся Мильгран Дитц. – Так как, по-вашему? Долетит?

– Зависит от управления, – ответил Калан, глядя при этом на женщину.

Майра Станг поспешно сказала:

– Наш гость обратил внимание на кое-какие недоработки, и я приняла информацию к сведению.

– Чудесно! – воскликну барон Дитц, вскинув свою трость. – Кстати, об управлении. Господин Калан, этому кораблю требуется хороший капитан. Предлагаю вам взять это на себя?

– Мне? – удивился Варсен Калан.

– Ему? – одновременно с ним и не менее удивленно переспросила Майра Станг.

– Именно так, – подтвердил свои слова Мильгран Дитц. – Что скажете, господин Калан?

– Я никогда не летал на воздушных кораблях, – ответил моряк, пожав плечами.

– Будьте уверены, у вас нет конкурентов, которые могли бы похвастаться обратным, – рассмеялся барон. – Ни у кого в нашем мире нет опыта подобных путешествий. Я хочу нанять вас за ваши деловые качества. Думаю, вы справитесь с поставленной задачей.

– Чтобы дать утвердительный ответ, мне нужно получить чуть больше информации об экспедиции, – заметил Варсен Калан.

– Разумное требование, – согласился Мильгран Дитц. – Основная цель экспедиции – разведка ресурсов и колонизация других осколков. Поскольку характер экспедиции коммерческий, то, принимая мое предложение, вы становитесь не просто наемным капитаном, но и младшим партнером, как и другие участники. Соответственно, вы будете иметь долю с прибыли. Как вам такие подробности? Думаю, для вас это неплохой шанс увеличить свое состояние.

– А каковы шансы добраться до других осколков? – усмехнулся Варсен Калан.

– Вы сами сказали, все зависит от управления. А управление я предоставляю вам.

– Заманчивое предложение, – задумчиво произнес Варсен Калан. – Сколько людей в команде?

– Экипаж невелик, лишь непосредственные участники экспедиции. Это, собственно, я, наш инженер, – барон указал на Майру Станг, – автор всего проекта Корт Ферган, геолог Джарт Хэрп и химик Гирп Шейдер. Ну и вы в качестве капитана.

– И это все? – удивился Варсен Калан. – Весь экипаж, это вы, женщина и кучка ученых?

При упоминании моряком ее персоны Майра Станг скорчила недовольную гримасу, но удержалась от колкости.

На страницу:
2 из 5