
Полная версия
Глазами маски
– Ну, не знаю… – Барри были приятны эти слова.
– Я принес… – прошептал Джайв неуверенно: видно было, что ночному гостю очень хотелось о чем-то рассказать, и что он не просто так зашел поздороваться.
Барри же, погруженный в мысли, ничего не замечал. Мальчик переминался с ноги на ногу:
– Барри, послушай, – наконец вымолвил он. – Смотри! – В руке Джайва появился какой-то предмет. Барри поднял голову.
– Вот что ты прятал за спиной, – так же машинально произнес он, не отрываясь от своих мыслей.
– Мэрси нашла его в том саду. Ну, когда тетушка выгнала нас на улицу, мы в тот сад побежали, там, где колодец. Мэрси хотела его в волосы вплести, а я отобрал, смотри, какой он странный. Красивый?
– Угу, – ответил Барри.
– Я боюсь, тетя Салли возьмет его себе… – Парнишка поднял руку с чем-то красивым, задев по носу Барри.
– Ты что делаешь? – закричал тот.
– Извини, – испугался мальчик.
– Что, что это? – Барри почувствовал приятный запах на кончике своего носа. – Цветы?
– Он один, – шепнул Джайв загадочно.
– Знаешь что, цветы будешь на свидания девочкам носить. А я спать хочу. И чего ты не отдал его Мэрси, она бы уж ему нашла применение? И вообще, тетя тебя не похвалит за то, что ты чужие цветы рвешь… – Барри начал зевать и не договорил.
– Да я не рвал, он там сорванный лежал. Сорванный – и, посмотри, Барри, такой свеженький, будто сейчас сорвали.
Барри вздрогнул, неприятные догадки пронеслись в голове.
– Я ее до слез довел, – продолжал Джайв. – Но цветок отобрал. Насилу успокоил, тетя ей сладкого молока дала, да все расспрашивала, что за цветок такой. А я Мэрси запретил рассказывать. Теперь забыла, спит. Я из комнаты и улизнул.
Барри вновь уловил сладкий запах – озноб пробежал по спине. Он встал, нашарил коробку спичек, чиркнул, спичка не зажглась, вторую – не зажглась. Барри чувствовал, как у него дрожали руки. «Что это» – подумал он. – «Страх?»
– Да ты садись, Барри, я зажгу, – с участием предложил Джайв.
Барри передал ему спички.
Глава 11. Божий шут
– Я теперь знаменитость. – Сола стояла у большого зеркала, поправляя прическу. На ней было пышное платье, расшитое золотой ниткой. В руке она держала корону.
– Ты знаешь, Квентин, в таком жанре они с Гордасом, пожалуй, споются, – тихо заметил Хэпи, наблюдая за Солой в полуоткрытую дверь, оставленную словно нарочно на этот случай.
– В каком? – не понял Квентин.
– В королевском, что ли? – Туго стянутая косынка на лбу была безукоризненно подобрана под цвет костюма. – Времени в обрез. – Хэпи медленно пошел прочь, поскрипывая паркетом.
– Настоящая королева … – Квентину не хотелось уходить, но он пересилил себя и побрел вслед за Хэпи.
– Дурак, – вдруг, обернувшись на него, произнес тот.
Квентин остановился:
– Почему дурак? – В голосе дрожало неподдельное удивление.
Хэпи вздохнул и на выдохе произнес:
– Дуракам не объясняют. – Он отвернулся и пошел дальше.
– Может, все-таки объяснишь? – догнал его Квентин.
– Зачем? Это ничего не изменит.
Квентин выглядел озадаченным:
– Я чего-то не понимаю?
– В точку, – кивнул Хэпи.
* * *
Большая собака бежала по дороге, заливаясь радостным лаем.
– Люблю парки. Здесь ты никому не интересен, и никто неинтересен тебе, – вполголоса рассуждал Илвис. Заретта шла молча, скрестив руки на груди.
– Можно предположить, о чем ты подумала.
Девушка молчала, выстукивая шагом беспокойный ритм, и вряд ли думала над словами Илвиса.
– Безразличие – это страшный враг человечества, еще пока не узнанный им. Пустота, с молниеносной скоростью пожирающая все живое… – Илвис на мгновение замолчал. – В воздухе царит настроение потерянности и неустроенности, какой-то, знаешь, бездомности, осиротелости…
Заретте показалось, что он опять цитировал статью из газеты. Она улыбнулась, проговорив тихо:
– Почему многие потенциально сильные люди на этой земле способны лишь на самое малое: роптать? Недовольство, жалость к себе и осуждение других…
– Я не ропщу, – перебил ее Илвис. – Я удивляюсь.
– Ты так удивляешься с самого утра, и, знаешь, это совсем не похоже на речь исследователя, заинтересованного в чем-то, но – на речь уставшего, разочарованного человека. Ты как старый инструмент, заброшенный на пыльный чердак, скрипишь и выдаешь ложные ноты.
Илвис со вздохом провел рукой по лбу.
– Отлично. – Меланхолия в голосе сменилась веселостью.
Заретта смутилась:
– Извини.
– Нет, почему, все верно, – приободрил ее Илвис.
– Сегодня у брата премьера, не опоздать бы… – В словах Заретты послышалось беспокойство.
– Опоздать? С Найтом не опоздаешь, – произнес Илвис улыбаясь. – Тем более, что сегодня он обещал подбросить меня, и должен здесь быть через полчаса, как минимум.
* * *
Квентин чуть не плакал от ужаса, не решаясь войти в главный зал.
– Ну, вот, я говорил? – грустно прокомментировал Хэпи.
Сола, заметив вошедших, оттолкнула Гордаса. Тот по-театральному упал перед ней на одно колено.
– Что это было? – спросил Квентин негромко. – Только что….
Гордас оборвал его криком:
– Не мешайте репетиции!
– Гордас решил опять идти против всех. – холодно догадался Хэпи.
– Что-то я не помню такого в сценарии! – опомнился наконец пришедший в себя Квентин.
– Так ты ж сценарии никогда не читаешь! – зло резанул Гордас, вставая.
– Генеральная репетиция назначена совсем в другом месте, – невозмутимый тон Хэпи не выдавал симпатий.
Сола стыдливо потупилась.
Верти и Азраил громко рассмеялись, заглянув в двери.
– Репетиция назначена в малом зале. Затерялись? – Впервые за долгое время Азраил был весел и шутил.
Сола остановила на нем глаза, и теперь ей было больно, почти физически больно отвести их, и она не отводила, как можно дольше всматриваясь в Азраила, словно стараясь впитать в себя видимое. Абсолютно забыв о присутствии других, о присутствии их вообще, в целом мире, а не только в этом зале, она не могла произнести ни слова.
– Все по привычке – сюда. – Хэпи опять не выдержал паузы.
– Идем! – позвал Верти, увлекая за собой Азраила, Гордаса и Хэпи.
– Куда? – спросил Квентин растерянно, вылетев вслед за ними. Вдруг он остановился и, не сделав еще шага, повернул обратно:
– Сола! – позвал Квентин сдержанно.
Сола перевела на него отрешенный взгляд.
– Идем.
* * *
– Мне вчера сон странный приснился. – Заретта перебирала в руках новенькие кисти, купленные только что на выставке.
– Сон? Расскажешь, может быть? – непонятно на что вдруг обиделся Илвис.
Заретта задумалась. Джексон спокойно лежал у ее ног и внимательно вглядывался в даль.
– Я теперь смогу закончить свою картину…
– Это ту, что ты не можешь дорисовать уже несколько лет? – Илвис живо представил стену в доме Заретты, на которой, он помнил, висели ее картины.
– Да. Ту самую.
– Что на ней изображено?
– Ну… – Заретта замялась. – Это сложно… – Не понимаю. Объясни.
Заретта разложила кисти в ряд на коленях.
– Я же тебя не могу спросить: о чем твоя скульптура? То, что мы видим, лишь поверхность, искусство гораздо глубже…
Илвис одобрительно кивнул.
– Так и с моей картиной. Я думаю, больше всего это похоже на разрушенный город, только вот в центре его… Теперь я знаю, там должен быть источник. Его я и видела во сне.
– Сны – опасная штука. Сивилла считает их воспоминаниями наших прошлых жизней…
– Твоя сестра верит в подобные вещи?
– Да, верит. – Илвис забарабанил пальцами. – Наверное, от того, что преподает мифологию. Ну так вот… – он не успел договорить.
Джексон сорвался с места и побежал вперед по дороге. В кустах, куда он направлялся, мелькал пушистый шар.
– О, мой бог, опять… – вздохнул Илвис, ничуть не удивившись.
– Что это с ним? – шепотом спросила Заретта. Она напряженно вглядывалась в густые заросли парка.
– Темперамент, – ответил Илвис с улыбкой. – Кошки покоя не дают. Сейчас прибежит.
* * *
– Ах, он страдает, – пробасил Верти, глядя на Квентина, сидевшего на ступенях сцены в полном одиночестве, опустив голову на колени.
– Вы не видели той сцены, – вздохнул Хэпи, встав в дверях рядом с ним.
– Какой сцены? – спросил Азраил настороженно, руками упершись в дверные косяки.
Верти пожал плечами.
– Сцены с поцелуем Солы и Гордаса, – ответил Хэпи.
Квентин поднял голову. На бледном лице сияли голубые глаза. Длинные волосы, рассыпавшись по плечам и спине, почти полностью покрывали его тонкую фигуру.
– Не стыдно вам при мне шептаться обо мне? – возмутился Квентин.
– При мне и обо мне – какие казенные рифмы, – поморщился Хэпи. – Никто и не думал шептаться, мы говорили, используя среднюю мощь голосовых связок, – он подошел к сцене.
– Она меня не любит, – с пьяной мрачностью вымолвил Квентин.
Всем на мгновение стало больно: Верти вцепился в свой крест, Хэпи опустился на ступень рядом с Квентином, а Азраил глотнул воздуха.
– Ну, целовались они, что с того? Сола влюблена в Азраила. Гордас – лишь временное утешение, – спокойно рассуждал Хэпи.
Квентин поднял на него измученные глаза:
– Что?
– Я думал, ты знаешь, – пожал плечами тот.
– Теперь знаю, – прошептал Квентин.
Покинув дверной проем, Азраил вслед за Хэпи подошел к Квентину.
Подобрав разорванную ленту, валявшуюся у его ног, он тихо произнес:
– Послушай, у настоящей любви не может быть ревности.
– Вот как? – Квентин болезненно улыбнулся.
– А врачующей философии у тебя не найдется? – Риторически съязвил Хэпи.
– Ревность – прямое доказательство любви, – ответил Квентин раздраженно, – и вообще, оставьте меня.
– Не любви, а глупости. – Как бы про себя уточнил Хэпи.
– Рассуди, – проговорил Азраил. – Зачем ревновать? Если тебя любят, для этого чувства нет причин. А если тебя не любят, тем более не имеет смысла ревновать.
Последним к сцене подошел Верти.
– Есть только два ответа: «да» или «нет», на них ревность не распространяет свою власть. – продолжал Азраил. – Только два. Все остальное – это сомнение. Вот его следует бояться. Как можно быстрее узнай ответ и не отравляй душу сомнением…
– Я знаю ответ! – крикнул Квентин, перебив Азраила. – В этом-то все и дело. – Вдруг он вскочил, вырвал кусок ленты из его рук и наспех перевязал им волосы, затем, немного успокоившись, снова сел на место.
– «Вот что, Квентин», – произнес Азраил переменившимся тоном, в котором зазвучала жесткость. – Сначала будет больно, а потом – все равно. Запомни это.
Квентин вздрогнул:
– Ты говоришь о смерти?
– Безответная любовь – та же смерть. – Азраил сел на ступень рядом с Квентином и Хэпи. Верти стоял над ними, с мрачной важностью разглядывая каждого, тяжелый крест его переходил из руки в руку.
– Вы опять тут? Перерыв закончился. Все – на репетицию, живо! – В дверях показалась Сола.
* * *
Найт стоял, прислонившись к мотоциклу, выкуривая сигарету за сигаретой. Илвис молчал, сжимая в руках поводок.
Заретта беспокойно смотрела на часы:
– Через полчаса – начало. Я опоздаю.
– Вот. Он. Я его. Вижу, – проговорил Найт, выронив сигарету, и, заведя мотор, вскочил на мотоцикл.
Где-то далеко в кустах показался Джексон.
– Джексон, сюда, ко мне! – закричал Илвис.
Собака побежала в противоположную сторону. Впереди нее несся маленький пушистый комок.
Заретта моргнула, и комок исчез. «Наверное, солнечный зайчик», – подумала она.
– Жди нас, мы скоро, – постарался успокоить ее Илвис.
Мотоцикл зарычал по дороге.
В Заретте что-то оборвалось, кисти из ее рук выпали, дыхание сбилось. Она растерянно опустилась на лавочку. Время вдруг понеслось стремительно, вроде рычащего мотоцикла, минутная стрелка срывалась с места, перелетая от одного деления к другому. Заретта закрыла ладонью часы, стараясь не думать о времени.
* * *
В зале уже слышались голоса зрителей.
– Я ведь могу и уйти из театра, – донеслось из костюмерной. – Верно? – Темные глаза Хэпи испугали бы любого. – Вы как-то сказали… – продолжал наступать он, – Азраил – козырной масти. Помните?
– Да, я говорил, – ответил Вальсам нежно, перебирая черные четки в руках. – Как и положено ведущему актеру труппы.
– Вы не устаете мне напоминать, что я не…
– Хэпи, – перебил Вальсам. – Вам не кажется, уже несколько поздно говорить о том, что роль вам не подходит?
– Я ведь могу и уйти, – повторил Хэпи. Его голос был спокоен, хотя и звучал громче обычного.
– Да. Но если вы перед тем сорвете спектакль, это, скорее всего, навредит вашей дальнейшей карьере. Вы неверно истолковали мои слова, ведь масть – не главное. Даже у самой сильной карты в колоде ее нет. Никогда не задумывались?
– Самой сильной карты?
– Да, это джокер. Вопрос только в том, хотите ли вы им быть.
– Хочу ли я быть шутом? – задумался Хэпи. Вальсам сделал вид, что не расслышал его слов.
– Впрочем, я могу рассмотреть ваше заявление об уходе», – произнеся это, он вышел из костюмерной.
– Джокер? – Хэпи не знал, то ли злиться ему, то ли прыснуть от смеха.
– Пойдемте к нему, – проговорила Сола вполголоса. Верти и Квентин переглянулись: подслушанный ими разговор лишал уверенности в действиях.
– Пойдемте же!
– Постой, Сола, – остановил ее Азраил. – Вряд ли Хэпи будет приятно узнать, что мы стали свидетелями его распри с Вальсамом.
– Тебе подарена златая нить, поэт! – по коридору застучали метражные шаги Гордаса.
– Умолкни! – крикнул на него Квентин.
– Да что вы, ей-богу, я все уже объяснил! Я чист и невинен!
– не замедляя шаг, оправдывался Гордас. Всего один поцелуй, и тот – в счет роли. Я пошутил. Сегодняшний инцидент объявляю исчерпанным! – Он подошел ближе.
Сола на его слова только зло усмехнулась и, резко развернувшись, ушла.
Верти недовольно посмотрел в сторону Гордаса, пригрозив крестом.
– Да что с вами со всеми! – закричал он обиженно. – Репетицию еле пережили, теперь боитесь на сцене оплошать? Стресс нервный?
На пороге костюмерной показался Хэпи. Верти, Квентин и Азраил подняли на него вопросительные глаза. И только Гордас недоуменно смотрел вокруг:
– Я что-то пропустил? – прошумел он.
Не говоря ни слова, Хэпи пошел по коридору вслед за Солой, путаясь в длинном старинном плаще, едва наброшенном на плечи.
– Что? – крикнул ему вслед Гордас. – Роль не по нраву?
Хэпи не ответил и даже не обернулся, но Гордас понял, что угадал.
Он самодовольно хмыкнул и отправился следом.
Незаметно подошедший Вальсам нежно произнес:
– Пора начинать. Готовьтесь. А где наш повествователь? Где Верти?
На месте, где только что был Верти, лежал крест.
– Верти, должно быть, уже на сцене, точнее, за сценой, – предположил Азраил.
Вальсам посмотрел на Азраила внимательно, своим особенным оценивающим взглядом, и ушел.
– Отчего он так на тебя смотрел? – В голубых глазах Квентина показалось любопытство.
– Не знаю… – рассеянно пробормотал Азраил, и словно в подтверждение того, что думает совсем о другом, спросил: – Ну что, Мирт?
Сложно сыграть чувство, если это чувство не актерское, а твое собственное? Квентин опустил глаза:
– Я сыграю.
– Сыграть – все равно, что прожить, – улыбнулся Азраил.
– Обижаешься на Гордаса?
– Он – мой лучший друг по пьесе, как можно? – с лукавством ответил Квентин.
* * *
Найт рассматривал пыльные камни под ногами.
– Уму непостижимо, – наконец выговорил Илвис. – Куда он делся? Не мог же он…
Найт усмехнулся никогда не улыбающимися сжатыми губами:
– Не мог.
– Да здесь бежать-то толком некуда… Значит все-таки под землю… – Что? – спросил Найт настороженно, потом отмахнулся. – Это глупо.
– Конечно, глупо, – улыбнулся Илвис. – На мотоцикле, и не можем пса догнать.
– Вот он, – заметил Найт. Мотоцикл вновь затрещал по дороге.
У ног Заретты забыто валялись кисти. Она посмотрела на часы – стрелки упали ровно на семь:
– Опоздала!
Глава 12. Законная дерзость
Занавес поднялся. Голос Верти торжественно начал:
– Прошел обычный день, и мир под вечер крепко спал,Вдыхая снов беспечные мотивы.Но тот приказ был свыше дан,И отменить его он не был в силах.Итак, должна случиться встреча,Что бросит вызов правящим богам,Что спутает привычное теченье дней,И будут те приравнены к векам.* * *
Заретта сидела неподвижно, все еще поглядывая на часы. Задержавшись в вертикальном положении, как акробат в воздухе, минутная стрелка наконец начала двигаться дальше. Заретте вдруг показалось, что запахло цветами. Она огляделась – и тут только заметила упавшие кисти. Заретта принялась собирать их, чья-то бледная рука подала ей одну. Девушка подняла глаза. «Какая красота…» – она забыла, как дышать, и только смотрела, не отрываясь. Среди тех странных снов, что она видела последнее время, был один, который нравился ей больше остальных. События в нем не происходили и картинки не двигались, одно огромное неземное чувство заполняло бессознательное пространство, чувство ее любви к кому-то. Заретта не могла понять этого: чувства, казалось ей, сниться не могут, если их на самом деле не испытывать в реальной жизни, а она не испытывала подобного ни к кому. Часто по вечерам, уже засыпая, она смутно ловила себя на мысли, что молит кого-то вновь показать ей тот сон, дать возможность снова пережить то счастье. Именно теперь Заретте показалось, что она заснула, и наконец ей снится желаемое.
– Эль, – представился незнакомец. Это был молодой человек, примерно ее возраста, в белом костюме, безукоризненные заломы дорогой ткани которого модельно сочетались с его фигурой, прослеживая все изгибы тела. На голове его была стильная шляпа, на руке висел белый плащ. В его изящных пальцах подобранная кисть чувствовала себя несколько смущенной.
– Спасибо, – пробормотала Заретта, протянув руку.
* * *
(Верти набрал в грудь воздуха).
– Итак, внимайте этой повести,Рассказу вымыслов глубоких.Здесь места праздному лукавству нет,Как нет здесь места лжи и суетливой фальши.Пусть небеса прольются без остаткаНа истину мерцающих побед,На миф, обманутый в своем существованьи,На быль не прожитых, но выдуманных лет.Мирт:
– Утром ранним, когда природа столь чутка и благозвучна,
(Квентин шел по сцене уверенными шагами).
…в старинном храме,
Что у подножия вершин, казавшихся вратами Рая,
Впервые я увидел этот образ…
Боже! Как будто небом в сиянье этом
Была ниспослана сама судьба моя.
Кельвин:
– Чему ты радуешься, друг мой?
(На лице Гордаса лежала скорбь).
Мирт:
– Отдал бы за мечту я тысячу своих желаний
И жизнь в придачу, если мало!
Кельвин:
– Ну, ну, остынь. Да кто ж она?
Мирт:
– Хозяйка снов моих!
Кельвин:
– Беда…
Мирт:
– Беда? Не в том беду ты углядел, мой милый Кельвин.
Ее красы художник не опишет.
И все поэты мира пали б перед ней,
Глубокому безмолвию покорны,
Когда бы видели улыбку алых губ!
(Восторженно продолжал Квентин).
Но почему ты бледен и молчишь?
Ты мне сулишь судьбу иную?
Я ведь нашел свою судьбу,
И в ту минуту…
Кельвин:
– О, минуту злую!
(Перебил Гордас. Он играл превосходно, отважно лавируя на сарказме, как на маленьком суденышке в ночной шторм).
Мирт:
– Минуту роковую не отличаешь ты от счастия святого!
Кельвин:
– Позволь напомнить.
Тебе подарена златая нить, поэт,
Меж небом и тобой.
Как смеешь, ты, певец благой,
Петь не о благе, но о смертном счастье?
Сотки же чудо, волшебство,
А не убор стыдливой страсти.
* * *
Заретта на мгновение провалилась в глубокие глаза незнакомца. В них были зеркала, и в тех зеркалах она повсюду видела свое отражение.
– Спасибо, – еще раз поблагодарила она, и, хотя некоторые кисти по-прежнему продолжали валяться на земле, кисть, что он так изящно подал ей, Заретта крепко зажала в ладони.
Эль присел на лавочку рядом с девушкой. Робкое солнце заглянуло в аллею и загляделось на них.
– Тепло… – он приложил руку к глазам.
– Да… – Заретта путалась в мыслях. – Однако довольно холодно.
Молодой человек странно посмотрел на нее.
– Я хотела сказать, что солнце не греет. Правда, странно? – Она взглянула на незнакомца. Его лицо не поддавалось ни одному эпитету красоты.
Эль не ответил. В руках его вдруг появилась книга.
– Что это? – Заретте очень хотелось, чтобы Эль не заметил ее растерянности.
– Это подарок. Возьмите. – Юноша протянул ей книгу. Он не улыбался, на его красивом лице вообще не отображалось эмоций. – Подарок?
– Да, – кивнул Эль. – Только вы можете прочесть ее, прочесть правильно, Заретта.
И что это был за голос! Когда он говорил, казалось, с его языка ссыпались драгоценные камни, сверкающий их поток завораживал. Как прекрасны были его слова, как глубоко они селились в сердце, пуская цепкие корни воспоминаний.
– Только вы, – повторил он вполголоса.
– Вот как, – проговорила Заретта поспешно и взяла книгу. – Спасибо. – Ей вдруг стало жаль этих щедрых россыпей богатства, особенно теперь, когда Эль говорил тихо и словно бы нехотя. – А имя вы мое откуда знаете?
* * *
Иллюзи:
– Так вы поэт? Однако страстный!
(Сола глядела поверх Квентина, величаво обмахиваясь веером. Смена декораций переносила зрителя в старинный замок, в одном из залов которого на троне сидела королева. Корона утопала в копне шоколадных волос).
Поэты при дворе нам так нужны…
Кельвин:
– Ей не хватает прямоты: одни иносказанья!
(Шепнул Гордас в сторону зала. Он протянул вперед руку, словно ища своей догадке подтверждения).
Мирт, ты не согласен?
Мирт:
– О Кельвин!
Ты ядовит и безобразен.
Что ж, пускай.
Я путь к мечте найду ведь все равно…
Кельвин:
– Ведь все равно…
Мирт: (обращаясь к Иллюзи)
– О нет, поэтом быть прошу не вашим!
Иллюзи:
– В чем же дело? Такого рода сан вам не к лицу?
Мирт:
– На все я подвиги отважен, но этот вызов не приму!
Иллюзи:
– Но почему?
Моя казна щедрот монархов не считает,
Ведь скупость не живет в деньгах.
Кельвин: (опять в сторону)
– Впервые слышу. Перифраза, на самом деле все не так.
Мирт:
– Как это глупо, Кельвин.
Кельвин:
– Глупо, брат.
Мирт: (обращаясь к Иллюзи)
– Нет.
Иллюзи:
– Вы объяснитесь?
Мирт:
– Во мне живет неведомая боль.
Иллюзи:
– Какая же?
Мирт:
– Вы – королева.
Иллюзи:
– А вы кто, сударь мой?
Мирт:
– Я? Не король.
Иллюзи:
– Как вы дерзки!
Мирт:
– Да, королева.
Но дерзость не порок, когда влюблен!
Иллюзи:
– Побойтесь бога!
Подчас портреты пишет не художник, а молва.
Поверьте, портреты те убоги.
Она враз переложит ваши дерзости на глупые стихи,
Чтоб только зубоскальством быть довольной!
Мирт:
– Но глупые стихи – лишь там,
Где глупые слова и правды нет.
Иллюзи:
– Мне эта правда не нужна.
Я этой правдой не горжусь.
Вы поднялись в моих глазах так высоко,
Не страшно ль падать?
Мирт:
– С чего вы взяли, госпожа, что упаду?
Но даже если так, пускай, скорей найдет приют моя душа.
Кельвин: (в сторону)
– Приют сей – в смерти.
Иллюзи:
– Довольно!
Вам оправдание лишь то, что вы поэт,
Прощайте.
На память я оставлю радость, подаренную вами мне!