О поэзии и её переводах. Начало
подкаст
Подкаст: Ямбь, хорей, птеродактиль
Язык: Русский
Возрастное ограничение: 16
Длительность: 35 минут 4 секунды
Последнее обновление:
Добавлен:
В этом выпуске начнём говорить о переводах стихов на разные языки:
- поговорю о важности переводов;
- нюансы перевода и переводческую практику обсужу с поэтом и переводчиком, актёром и режиссёром Анатолием Лобовым.
Если знаете того, кому этот подкаст может быть полезен и интересен – рекомендуйте! Чтобы не пропустить новый выпуск, подписывайтесь на подкаст, ютуб канал Vlada Vityazeva и телеграм-канал t.me/vlada_poet, а также вступайте в сообщество во ВКонтакте «Влада. Стихи и смыслы» vk.com/vlada_stihi.
Тайм-коды:
00:01 – приветствие
00:15 – о качественном переводе
00:40 – представление гостя
01:13 – квинтэссенция переводной поэзии и жизни
03:20 – о поэзии франкоговорящего Александра Пушкина
04:21 – «кто выпил курной воды, тот обязательно вернётся»
05:21 – стихотворение Анатолия Лобова «Пушкин в Тифлисе»
07:29 – об образности в стихах и переводах
14:06 – несколько переводов одного стихотворения
15:20 – специфика перевода с русского языка
17:26 – нужно ли думать на том языке, на который нужно перевести?
19:02 – о подстрочниках
20:20 – поэтический строй киргизских стихов
25:31 – случай с сочинением подстрочника
26:37 – перевод Анатолия Лобов стихотворения «Осень» (автор – Сагын Беркиналиева)
28:02 – как удалось выявить добавление автором варианта от себя при подготовке подстрочника?
30:15 – нюансы перевода
30:49 – на что ещё нужно обратить внимание при переводе?
33:41 – стихотворение на грузинском
34:13 – его перевод на русский
34:49 – резюме выпуска и анонс продолжения обсуждения переводов в следующем