О поэзии и её переводах. Продолжение
подкаст
Подкаст: Ямбь, хорей, птеродактиль
Язык: Русский
Возрастное ограничение: 16
Длительность: 39 минут 35 секунд
Последнее обновление:
Добавлен:
В этом выпуске продолжу раскрывать тему поэтических переводов с моим гостем – поэтом, переводчиком, режиссёром, актёром Анатолием Лобовым. В прошлом выпуске мы поговорили о Пушкине, переводческой интуиции, уникальных словах и как с ними быть, а в этом – поговорим о пояснениях к переводам, кукольном театре для взрослых, поэтических пародиях и многом другом.Если знаете того, кому этот подкаст может быть полезен и интересен – рекомендуйте! Чтобы не пропустить новый выпуск, подписывайтесь на подкаст, ютуб канал Vlada Vityazeva и телеграм-канал t.me/vlada_poet, а также вступайте в сообщество во ВКонтакте «Влада. Стихи и смыслы» vk.com/vlada_stihi.
Тайм-коды:
00:01 – приветствие
00:24 – о содержании выпуска
00:57 – о вариантах обращения с уникальными словами в переводах
02:16 – поиск слов-аналогов – путь в никуда
03:34 – стихотворение Семёна Кирсанова на русском языке с использованием грузинских слов
04:18 – «Гамарджоба, ду ю хэв таблетки от кашля?»
04:45 – о сохранении ударений
05:52 – взаимосвязь режиссёрской работы и литературных изысканий
08:00 – интерпретации сказок
09:25 – потребность пьес из жизни театра
12:01 – праздник посвящения в зрители
15:04 – о кукольном театре Резо Габриадзе
16:10 – о пояснениях к переводам и спектаклям
19:15 – об опыте юмористических стихов
22:07 – Триалетский хребет как триггер к пародии на стихотворение о триолете
23:32 – пример известного пародиста Александра Иванова
25:22 – предисловие к пародиям
26:13 – обидная пародия
29:55 – «Триолет на Триалети»
31:24 – «Красная Шапочка-2. Полубред»
33:28 – лёгкий «ожёг» от попытки перевода свободного стиха
34:59 – театр – это искусство для человека, посредством человека и во имя человека
35:31 – о важности понимания смысла изначального стихотворения при переводе
37:11 – о разном Лондоне
39:05 – резюме выпуска и анонс следующего