Уильям Шекспир
Книги автора: Уильям Шекспир
Новый адаптированный перевод Алексея Козлова знаменитой трагедии Вильяма Шекспира «Ромео и Джульетта»! Сочинение 1597 года.
Новый адаптированный перевод Алексея Козлова знаменитой трагедии Вильяма Шекспира «Ромео и Джульетта»! Сочинение 1597 года.
Это – сонеты Шекспира, венец английской лирики эпохи Возрождения.
Высочайший из эталонов «высокой поэзии».
Стихи, в коих совершенно все.
Стихи, опровергающие любые споры о противостоянии в литературе формы и содержания.
Это – сонеты Шекспира. Их поют…
Это – сонеты Шекспира, венец английской лирики эпохи Возрождения.
Высочайший из эталонов «высокой поэзии».
Стихи, в коих совершенно все.
Стихи, опровергающие любые споры о противостоянии в литературе формы и содержания.
Это – сонеты Шекспира. Их поют…
В книге представлены четыре комедии величайшего английского писателя Уильяма Шекспира: «Сон в летнюю ночь», «Много шума из ничего», «Как вам это понравится» и «Двенадцатая ночь». Комедии Шекспира восхищают нас живостью, остроумием и искрящимся весель…
В книге представлены четыре комедии величайшего английского писателя Уильяма Шекспира: «Сон в летнюю ночь», «Много шума из ничего», «Как вам это понравится» и «Двенадцатая ночь». Комедии Шекспира восхищают нас живостью, остроумием и искрящимся весель…
«Он – тот сержант,
Который мне помог избегнуть плена.
Здорово, друг! Король желает знать,
В каких условьях ты оставил схватку…»
«Он – тот сержант,
Который мне помог избегнуть плена.
Здорово, друг! Король желает знать,
В каких условьях ты оставил схватку…»
Вот раньше были строки,
Которые читались сложно,
Теперь настали времена,
Когда читаешь без труда
Во многочисленных переводах принялся свободный стиль перевода, ритмически иногда не соблюдающий стихотворный замысел автора. Теперь же, с этой публикацие…
Вот раньше были строки,
Которые читались сложно,
Теперь настали времена,
Когда читаешь без труда
Во многочисленных переводах принялся свободный стиль перевода, ритмически иногда не соблюдающий стихотворный замысел автора. Теперь же, с этой публикацие…
Две пьесы, две грани таланта Уильяма Шекспира.
«Король Лир» – трагедия, написанная на основе древнеанглийской легенды о короле Уэссекса, преданном и погубленном своими алчущими власти старшими дочерьми.
«Антоний и Клеопатра» – пьеса, в которой действ…
Две пьесы, две грани таланта Уильяма Шекспира.
«Король Лир» – трагедия, написанная на основе древнеанглийской легенды о короле Уэссекса, преданном и погубленном своими алчущими власти старшими дочерьми.
«Антоний и Клеопатра» – пьеса, в которой действ…
В этой книге собраны переводы знаменитых сонетов Шекспира, вышедшие из-под пера поэтов-переводчиков XIX века Н.В. Гербеля и И.А. Мамуны. Также сюда вошли переводы, созданные в начале XX века поэтами В.С. Лихачевым, Б.В. Бером, Ф.А. Червинским, Н.А. Х…
В этой книге собраны переводы знаменитых сонетов Шекспира, вышедшие из-под пера поэтов-переводчиков XIX века Н.В. Гербеля и И.А. Мамуны. Также сюда вошли переводы, созданные в начале XX века поэтами В.С. Лихачевым, Б.В. Бером, Ф.А. Червинским, Н.А. Х…
В переводе Ю. Лифшица представлены, пожалуй, три самые веселые комедии У. Шекспира: «Как вам это понравится», «Много шума из ничего» и «Двенадцатая ночь». Искрометный юмор, тонкие философские размышления, блестящие диалоги и проникновенные монологи —…
В переводе Ю. Лифшица представлены, пожалуй, три самые веселые комедии У. Шекспира: «Как вам это понравится», «Много шума из ничего» и «Двенадцатая ночь». Искрометный юмор, тонкие философские размышления, блестящие диалоги и проникновенные монологи —…
Из века в век люди ищут ответа на вопрос, в чем секрет величия Уильяма Шекспира, почему он затмил других замечательных представителей золотой поры английской драматургии и навсегда вписал свое имя в историю мировой литературы и театра? «Шекспир не ст…
Из века в век люди ищут ответа на вопрос, в чем секрет величия Уильяма Шекспира, почему он затмил других замечательных представителей золотой поры английской драматургии и навсегда вписал свое имя в историю мировой литературы и театра? «Шекспир не ст…
Любовь, полет души и страсть, философские размышления и самоанализ, яркие образы и блестящие метафоры – все это в сонетах Шекспира.
Настоящее издание представляет собой собрание лучших переводов сонетов, выполненных известными поэтами-переводчиками: …
Любовь, полет души и страсть, философские размышления и самоанализ, яркие образы и блестящие метафоры – все это в сонетах Шекспира.
Настоящее издание представляет собой собрание лучших переводов сонетов, выполненных известными поэтами-переводчиками: …
Пересказ знаменитой трагедии Уильяма Шекспира «Гамлет, принц датский», проиллюстрированный произведениями мировой живописи. …Трагедии Шекспира – энциклопедия человеческой жизни, отражение души человека во всех ее проявлениях. Шекспир воплотил в своих…
Пересказ знаменитой трагедии Уильяма Шекспира «Гамлет, принц датский», проиллюстрированный произведениями мировой живописи. …Трагедии Шекспира – энциклопедия человеческой жизни, отражение души человека во всех ее проявлениях. Шекспир воплотил в своих…
Пересказ знаменитой трагедии Уильяма Шекспира «Король Лир», проиллюстрированный произведениями мировой живописи. …Пьеса о короле Лире написана по мотивам древних преданий и рассказа взятого из английской хроники. Лев Толстой упрекал Шекспира в сказоч…
Пересказ знаменитой трагедии Уильяма Шекспира «Король Лир», проиллюстрированный произведениями мировой живописи. …Пьеса о короле Лире написана по мотивам древних преданий и рассказа взятого из английской хроники. Лев Толстой упрекал Шекспира в сказоч…
Пересказ знаменитой трагедии Уильяма Шекспира «Макбет», проиллюстрированный произведениями мировой живописи. …Имя Макбет благодаря трагедии Шекспира стало нарицательным для человека, который ради достижения власти не останавливается перед кровавыми п…
Пересказ знаменитой трагедии Уильяма Шекспира «Макбет», проиллюстрированный произведениями мировой живописи. …Имя Макбет благодаря трагедии Шекспира стало нарицательным для человека, который ради достижения власти не останавливается перед кровавыми п…
Новый перевод всемирно знаменитой пьесы английского драматурга Вильяма Шекспира «Укрощение строптивой» в переводе Алексея Козлова.
Новый перевод всемирно знаменитой пьесы английского драматурга Вильяма Шекспира «Укрощение строптивой» в переводе Алексея Козлова.
Самые эротические сонеты Шекспира. Любовь, нежность, страсть, плотские желания обуревают героев. Эрос царит, плоть торжествует, при этом все описания событий целомудренны, В некоторых произведениях сборника шекспироведы сомневаются, считая, что их ав…
Самые эротические сонеты Шекспира. Любовь, нежность, страсть, плотские желания обуревают героев. Эрос царит, плоть торжествует, при этом все описания событий целомудренны, В некоторых произведениях сборника шекспироведы сомневаются, считая, что их ав…
Новый адаптированный перевод Алексея Козлова бессмертной комедии Вильяма Шекспира «Сон в Летнюю Ночь» («A Midsummer Night’s Dream») ·
Новый адаптированный перевод Алексея Козлова бессмертной комедии Вильяма Шекспира «Сон в Летнюю Ночь» («A Midsummer Night’s Dream») ·
Ю. Лифшиц в переводах сонетов Шекспира показал высокую переводческую культуру, передав и основной смысл и главные особенности оригинала. При этом переводчик не потерял естественности и красоты звучания русского текста. Благодаря самобытному и яркому …
Ю. Лифшиц в переводах сонетов Шекспира показал высокую переводческую культуру, передав и основной смысл и главные особенности оригинала. При этом переводчик не потерял естественности и красоты звучания русского текста. Благодаря самобытному и яркому …
«Двенадцатая ночь» — последняя комедия В. Шекспира, в которой он прощается с комедийным жанром как таковым. Веселая путаница, блестящий, но немного грустный юмор, гимн во славу жизни, отрицание мрачных сторон бытия — все это прекрасно передано в ново…
«Двенадцатая ночь» — последняя комедия В. Шекспира, в которой он прощается с комедийным жанром как таковым. Веселая путаница, блестящий, но немного грустный юмор, гимн во славу жизни, отрицание мрачных сторон бытия — все это прекрасно передано в ново…
«Рычите вволю! Плюй, огонь! Лей, дождь!
Ни гром, ни дождь – не дочери мои:
В жестокости я их не упрекну;
Им царства не давал, детьми не звал, –
Повиноваться не должны. Валяйте ж
Ужасную потеху! Вот стою я:
Больной, несчастный, пре́зренный старик,
Но …
«Рычите вволю! Плюй, огонь! Лей, дождь!
Ни гром, ни дождь – не дочери мои:
В жестокости я их не упрекну;
Им царства не давал, детьми не звал, –
Повиноваться не должны. Валяйте ж
Ужасную потеху! Вот стою я:
Больной, несчастный, пре́зренный старик,
Но …