
Полная версия
Слушать онлайн
- 01.mp325:10
- 02.mp320:50
- 03.mp314:00
Переводим дорамы без драмы. Практическое учебное пособие для аудиовизуальных переводчиков
Более 200 переведённых сериалов, крупные онлайн-кинотеатры и ТВ-каналы – опыт Елены Ивановой говорит сам за себя. В своей книге она объясняет, как переводить дорамы, какие трудности ждут переводчика и почему корейские реалии важны для каждого, кто хочет понять этот жанр. Елена Иванова – опытная аудиовизуальная переводчица, преподаватель Школы аудиовизуального перевода и автор курса «Перевод дорам». За ее плечами более 200 переведенных сериалов, коллекция типичных ошибок переводчиков и лайфхаков, как их избежать. Ее работы можно увидеть во всех крупных онлайн-кинотеатрах и на ТВ-каналах «Дорама» и «Кинеко». На примерах популярных дорам, таких как «Демон», «Свет луны, очерченный облаками», «История девятихвостого лиса» и других, автор расскажет, с какими трудностями столкнется переводчик, работая с южнокорейскими сериалами, и как их можно преодолеть. Из книги вы узнаете: Что такое дорамы, почему они так называются и в чем секрет их успеха. Как много жанров дорам существует. Правда ли, что переводчики боятся дорам. Почему переводчику важно знать исторические и современные реалии страны, и как дорамы могут стать путеводителем по Южной Корее. Родственники ли Виктор Цой и господин Чхве. Интересные факты и вековые традиции о личных именах в Южной Корее. В книге вы найдете также таблицу для записи корейских имен и топонимов с латиницы кириллицей. © Оформление. ООО «Издательство АСТ», 2026





