
Полная версия
Babylonians and Assyrians, Life and Customs
The letters of Tel-el-Amarna bridge over the gulf that separates the early Babylonia of Khammurabi from the later Assyria of Tiglath-pileser III. and his successors. The inner life of the intervening period is still known to us but imperfectly. No library or large collection of tablets belonging to it has as yet been discovered, and until this is the case we must remain less intimately acquainted with it than we are with the age of Khammurabi on the one hand, or that of the second Assyrian empire on the other.
It is true that the library of Nineveh, of which Assur-bani-pal was such a munificent patron, has preserved copies of some of the earlier epistolary literature of the country. Thus we have from it a fragment of a letter written by a King of Babylonia to two kings of Assyria, at a time when Assyria still acknowledged the supremacy of Babylon. But such documents are very rare, and apart from the Tel-el-Amarna tablets we have to descend to the days of the second Assyrian empire before we find again a collection of letters.
These are the letters addressed to the Assyrian government, or more generally to the King, in the reigns of Tiglath-pileser III., Shalmaneser IV., Sargon, Sennacherib, Esar-haddon, and Assur-bani-pal. They were preserved in the royal library of Nineveh, principally on account of their political and diplomatic importance, and are now in the British Museum. As might have been expected from their character, they throw more light on the politics of the day than on the social condition of the people. A few of them, however, are private communications to the King on other than political matters, and we also find among them reports in the form of letters from the royal astronomers, as well as upon such subjects as the importation of horses from Asia Minor for the royal stud. The letters have been copied by Professor R. F. Harper, who is now publishing them in a series of volumes. How numerous the letters are may be gathered from the fact that no less than 1,575 of them (including fragments) have come from that part of the library alone which was excavated by Sir A. H. Layard, and was the first to be brought to England.
Many of them are despatches from generals in the field or from the governors of frontier towns who write to inform the Assyrian government of the movements of the enemy or of the political events in their own neighborhood. It is from these letters, for example, that we learn the name of the King of Ararat who was the antagonist of Sennacherib and the predecessor of the King Erimenas, to whom his murderers fled for protection. The details, again, of the long Elamite war, which eventually laid Susa at the feet of Assyria, have been given us by them. It is needless, therefore, to insist upon the value they possess for the historian.
Among them, however, as has been already said, are some of a more private character. Here, for instance, is one which reminds us that human nature is much the same in all ages of the world: “To the king my lord, thy servant, Saul-miti-yuballidh: Salutation to the king my lord; may Nebo and Merodach for ever and ever be gracious to the king my lord. Bau-gamilat, the handmaid of the king, is constantly ill; she cannot eat a morsel of food; let the king send orders that some physician may go and see her.” In another letter the writer expresses his gratitude to the King for his kindness in sending him his own doctor, who had cured him of a serious disease. “May Istar of Erech,” he says, “and Nana (of Bit-Ana) grant long life to the king my lord, for he sent Basa the physician of the king my lord to save my life and he has cured me; therefore may the great gods of heaven and earth be gracious to the king my lord, and may they establish the throne of the king my lord in heaven for ever; since I was dead, and the king has restored me to life.” In fact there are a good many letters which relate to medical matters. Thus Dr. Johnston gives the following translation of a letter from a certain Arad-Nana, who seems to have been a consulting physician, to Esar-haddon about a friend of the prince who had suffered from violent bleeding of the nose: “As regards the patient who has a bleeding from the nose, the Rab-Mag (or chief physician) reports: ‘Yesterday, toward evening, there was a good deal of hæmorrhage.’ The dressings have not been properly applied. They have been placed outside the nostrils, oppressing the breathing and coming off when there is hæmorrhage. Let them be put inside the nostrils and then the air will be excluded and the hæmorrhage stopped. If it is agreeable to my lord the king I will go to-morrow and give instructions; (meanwhile) let me know how the patient is.” Another letter from Arad-Nana translated by the same Assyriologist is as follows: “To the king my lord, thy servant Arad-Nana: May there be peace for ever and ever to the king my lord. May Ninip and Gula grant health of soul and body to the king my lord. All is going on well with the poor fellow whose eyes are diseased. I had applied a dressing covering the face. Yesterday, toward evening, undoing the bandage which held it (in place), I removed the dressing. There was pus upon the dressing, the size of the tip of the little finger. If any of your gods set his hand thereto, let him say so. Salutation for ever! Let the heart of the king my lord be rejoiced. Within seven or eight days the patient will recover.”
The doctors were not alone in writing to the Assyrian King. Besides the reports which they were bound to make, the astronomers also sent letters to him on the results of their observations. Among the letters published by Professor Harper is an interesting one—unfortunately defaced and imperfect—which was sent to Nineveh from one of the observatories in Babylonia. After the ordinary compliments the writer, Abil-Istar, says: “As for the eclipse of the moon about which the king my lord has written to me, a watch was kept for it in the cities of Akkad, Borsippa, and Nippur. We observed it ourselves in the city of Akkad.” Abil-Istar then goes on to describe the progress of the eclipse, but the lines are so broken as to be untranslatable, and when the text becomes perfect again we find him saying that he had written an exact report of the whole occurrence and sent it in a letter to the King. “And whereas the king my lord ordered me to observe also the eclipse of the sun, I watched to see whether it took place or not, and what passed before my eyes I now report to the king my lord. It was an eclipse of the moon that took place.… It was total over Syria and the shadow fell on the land of the Amorites, the land of the Hittites, and in part on the land of the Chaldees.” We gather from this letter that there were no less than three observatories in Northern Babylonia: one at Akkad, near Sippara; one at Nippur, now Niffer; and one at Borsippa, within sight of Babylon. As Borsippa possessed a university, it was natural that one of the three observatories should be established there.
As nothing is said about the eclipse of the sun which the astronomers at the Assyrian court had led the King to expect, it is probable that it did not take place, or at all events that it did not occur so soon as was anticipated. The expression “the land of the Amorites (and) the land of the Hittites” is noteworthy on account of its biblical ring; in the mind of the Assyrian, however, it merely denoted Palestine and Northern Syria. The Babylonians at an early age called Palestine “the land of the Amorites,” the Assyrians termed it “the land of the Hittites,” and it would appear that in the days of the second Assyrian empire, when Babylonia had become a province of its Assyrian rival, the two names were combined together in order to denote what we should entitle “Syria.”
Letters, however, were written to the King by all sorts of people, and upon all sorts of business. Thus we find Assur-bani, the captain of a river-barge, writing about the conveyance of some of those figures of colossal bulls which adorned the entrance to the palace of Sennacherib. The letter is short and to the point: “To the king my lord, thy servant Assur-bani: Salutation to the king my lord. Assur-mukin has ordered me to transport in boats the colossal bulls and cherubim of stone. The boats are not strong enough, and are not ready. But if a present be kindly made to us, we will see that they are got ready and ascend the river.” The unblushing way in which bakshish is here demanded shows that in this respect, at all events, the East has changed but little.
Of quite a different character is a letter about some wine that was sent to the royal cellars. The writer says in it: “As for the wine about which the king my lord has written to me, there are two homers of it for keeping, as well as plenty of the best oil.” Later on, in the same letter, reference is made to a targu-manu, or “dragoman,” who was sent along with the wine, which probably came from the Armenian highlands. It may be noted that in another letter mention is made of a “master of languages,” who was employed in deciphering the despatches from Ararat.
A letter from the cellarers of the palace has been translated as follows by Dr. Johnston: “To the king our lord, thy servants … Bel-iqisa and Babi-lû: Salutation to the king our lord! May Assur, … Bel, and Nebo grant long life and everlasting years to the king our lord! Let the king our lord know that the wine received during the month Tebet has been bottled, but that there is no room for it, so we must make (new) cellars for the king our lord. Let the king our lord give orders that a (place for) the cellars be shown to us, and we shall be relieved from our embarrassment (?). The wine that has come for the king our lord is very considerable. Where shall we put it?”
A good deal of the correspondence relates to the importation of horses from Eastern Asia Minor for the stables of the Assyrian King. The following is a specimen of what they are like: “To the king my lord, thy servant Nebo-sum-iddin: Salutation to the king my lord; for ever and ever may Nebo and Merodach be gracious to the king my lord. Thirteen horses from the land of Kusa, 3 foals from the land of Kusa—in all 16 draught-horses; 14 stallions; altogether 30 horses and 9 mules—in all 39 from the city of Qornê: 6 horses from the land of Kusa; 3 foals from Kusa—in all 9 draught-horses; 14 stallions; altogether 23 horses and 9 mules—in all 28 from the city of Dâna (Tyana): 19 horses of Kusa and 39 stallions—altogether 57 from the city of Kullania (Calneh); 25 stallions and 6 mules—in all 31 from the city of Arpad. All are gelded. Thirteen stallions and 10 mules—altogether 23 from the city of Isana. In all 54 horses from Kusa and 104 stallions, making 148 horses and 30 mules—altogether 177 have been imported. (Dated) the second day of Sivan.”
The land of Kusa is elsewhere associated with the land of Mesa, which must also have lain to the north-west of Syria among the valleys of the Taurus. Kullania, which is mentioned as a city of Kusa, is the Calneh of the Old Testament, which Isaiah couples with Carchemish, and of which Amos says that it lay on the road to Hamath. The whole of this country, including the plains of Cilicia, has always been famous for horse-breeding, and one of the letters to the Assyrian King specially mentions Melid, the modern Malatiyeh, as exporting them to Nineveh.
Here the writer, after stating that he had “inscribed in a register the number of horses” that had just arrived from Arrapakhitis, goes on to say: “What are the orders of the king about the horses which have arrived this very day before the king? Shall they be stabled in the garden-palace, or shall they be put out to grass? Let the king my lord send word whether they shall be put out to grass or whether they are to be stabled?”
As is natural, several of the letters are upon religious matters. Among those which have been translated by Dr. Johnston there is one which throws light on the religious processions which were held in honor of the gods. “To the son of the king my lord, thy servant Nebo-sum-iddina: salutation to the son of the king my lord for ever and ever! May Nebo and Merodach be gracious unto the son of the king my lord! On the third day of the month Iyyar the city of Calah will consecrate the couch of Nebo, and the god will enter the bed-chamber. On the fourth day Nebo will return. The son of the king my lord has (now) received the news. I am the governor of the temple of Nebo thy god, and will (therefore) go. At Calah the God will come forth from the interior of the palace, (and) from the interior of the palace will go to the grove. A sacrifice will be offered. The charioteer of the gods will go from the stable of the gods, will take the god out of it, will carry him in procession and bring him back. This is the course of the procession. Of the vase-bearers, whoever has a sacrifice to make will offer it. Whoever offers up one qa of his food may enter the temple of Nebo. May the offerers fully accomplish the ordinances of the gods, to the life and health of the son of the king my lord. What (commands) has the son of the king my lord to send me? May Bel and Nebo, who granted help in the month Sebat, protect the life of the son of the king my lord, and cause thy sovereignty to continue to the end of time!”
There is another letter in which, if Dr. Johnston's rendering is correct, reference is made to the inscriptions that were written on the walls of the temples like the texts which the book of Deuteronomy orders to be inscribed on the door-posts and gates (Deut. vi. 9, and xi. 20). “To the king my lord, thy servant Istar-Turi: salutation to the king my lord! I am sending Nebo-sum-iddina and Nebo-erba, the physicians of whom I spoke to the king, [with] my messenger to the presence of the king my lord. Let them be admitted to the presence of the king my lord; let the king my lord converse with them. I have not disclosed to them the real facts, and tell them nothing. As the king my lord commands, so is it done. Samas-bel-utsur sends word from the city of Der that ‘there are no inscriptions which we can place on the walls of the Beth-el.’ I send accordingly to the king my lord in order that an inscription may be written and despatched, (and) that the rest may be soon written and placed on the walls of the Beth-el. There has been a great deal of rain, (but) the harvest is gathered. May the heart of the king my lord rejoice!”
While the letters which have been found on the site of Nineveh come from the royal archives and are therefore with few exceptions addressed to the King, those which have been discovered in Babylonia have more usually been sent by one private individual to another. They represent for the most part the private correspondence of the country, and prove how widely education must have been diffused there. Most of them, moreover, belong to the age of Khammurabi or that of the kings of Ur who preceded the dynasty to which he belonged, and thus cast an unexpected light on the life of the Babylonian community in the times of Abraham. Here, for example, is one that was written by a tenant to his landlord: “To my lord says Ibgatum, your servant. As, my lord, you have heard, an enemy has carried away my oxen. Though I never before wrote to you, my lord, now I send this letter (literally tablet). O my lord, send me a cow! I will lie up five shekels of silver and send them to my lord, even to you. O my lord, by the command of Merodach you determine whatever place you prefer (to be in); no one can hinder you, my lord. O my lord, as I will send you by night the five shekels of silver which I am tying up, so do you put them away at night. O my lord, grant my request and do glorify my head, and in the sight of my brethren my head shall not be humbled. As to what I send you, O my lord, my lord will not be angry (?). I am your servant; your wishes, O my lord, I have performed superabundantly; therefore entrust me with the cow which you, my lord, shall send, and in the town of Uru-Batsu your name, O my lord, shall be celebrated for ever. If you, my lord, will grant me this favor, send [the cow] with Ili-ikisam my brother, and let it come, and I will work diligently at the business of my lord, if he will send the cow. I am tying up the five shekels of silver and am sending them in all haste to you, my lord.”
Ibgatum was evidently the lessee of a farm, and he does his best to get a cow out of his landlord in order to make up for the loss of his oxen. The 5 shekels probably represented the rent due to the landlord, and his promptitude in sending them was one of the arguments he used to get the cow. The word rendered “tie up” means literally “to yoke,” so that the shekels would appear to have been in the form of rings rather than bars of metal.
A letter in the collection of Sir Henry Peck, which has been translated by Mr. Pinches, is addressed to the landlord by his agent or factor, whose duty it was to look after his country estates. It runs as follows: “Letter from Daian-bel-ussur to Sirku my lord. I pray to-day to Bel and Nebo for the preservation of the life of my lord. As regards the oxen which my lord has sent, Bel and Nebo know that there is an ox [among them] for them from thee. I have made the irrigation-channel and wall. I have seen thy servant with the sheep, and thy servant with the oxen; order also that an ox may be brought up thence [as an offering?] unto Nebo, for I have not purchased a single ox for money. I saw fifty-six of them on the 20th day, when I offered sacrifice to Samas. I have caused twenty head to be sent from his hands to my lord. As for the garlic, which my lord bought from the governor, the owner of the field took possession of it when [the sellers] had gone away, and the governor of the district sold it for silver; so the plantations also I am guarding there [?], and my lord has asked: Why hast thou not sent my messenger and [why] hast thou measured the ground? about this also I send thee word. Let a messenger take and deliver [?] thy message.”
Another letter of the same age is interesting as showing that the name of the national God of Israel, Yahum or Yahveh, was known in Babylonia at a much earlier date than has hitherto been suspected: “To Igas-Nin-sagh thus says Yahum-ilu: As thou knowest, Adâ-ilu has obtained for me the money … for the maid-servant Khisam-ezib. Mida [?] the merchant has settled the price with me [?]. Now let the notary of Babylon send Arad-Istar in …, the three shekels of silver which you have in hand and the two shekels which you have put out at interest, and I will straightway bring the money [and] Arad-Istar. Do not hinder Arad-Istar and I will straightway bring him to the government.”
Yahum-ilu is the Joel of the Old Testament, with the final m which distinguished the languages of early Babylonia and Southern Arabia, and the name probably belonged to one of those “Amorites” or natives of Syria and Palestine who were settled in Babylonia. Yahum-ilu, however, might also have been a native of Southern Arabia. The important fact is the occurrence of the name at so early a date.
That the clay tablet should ever have been used for epistolary purposes seems strange to us who are accustomed to paper and envelopes. But it occupied no more space than many modern official letters, and was lighter to carry than most of the packages that pass through the parcel-post. Now and then it was enveloped in an outer covering of clay, on which the address and the chief contents of it were noted; but the public were usually prevented from knowing what it contained in another way. Before it was handed over to the messenger or postman it was “sealed,” which generally appears to mean that it was deposited in some receptacle, perhaps of leather or linen, which was then tied up and sealed. In fact, Babylonian and Assyrian letters were treated much as ours are when they are put into a post-bag to which the seals of the post-office are attached. There were excellent roads all over Western Asia, with post-stations at intervals where relays of horses could be procured. Along these all letters to or from the King and the government were carried by royal messengers. It is probable that the letters of private individuals were also carried by the same hands.
The letters of Tel-el-Amarna give us some idea of the wide extension of the postal system and the ease with which letters were constantly being conveyed from one part of the East to another. The foreign correspondence of the Pharaoh was carried on with Babylonia and Assyria in the east, Mesopotamia and Cappadocia in the north, and Palestine and Syria in the west. The civilized and Oriental world was thus bound together by a network of postal routes over which literary intercourse was perpetually passing. They extended from the Euphrates to the Nile and from the plateau of Asia Minor to the confines of Arabia. These routes followed the old lines of war and trade along which armies had marched and merchants had travelled for unnumbered generations.
The Tel-el-Amarna tablets show us that letter-writing was not confined to Assyria and Babylonia on the one hand, or to Egypt on the other. Wherever the ancient culture of Babylonia had spread, there had gone with it not only the cuneiform characters and the use of clay as a writing material, but the art of letter-writing as well. The Canaanite corresponded with his friends and neighbors quite as much as the Babylonian, and his correspondence was conducted in the same language and script. Hiram of Tyre, in sending letters to Solomon, did but carry on the traditions of a distant past. Long before the Israelites entered Palestine both a foreign and an inland postal service had been established there while it was still under Babylonian rule. The art of reading and writing must have been widely spread, and, when it is remembered that for the larger number of the Tel-el-Amarna writers the language and system of writing which they used were of foreign origin, it may be concluded that the education given at the time was of no despicable character.
The same conclusion may be drawn from another fact. The spelling of the Babylonian and Assyrian letters is in general extraordinarily correct. We meet, of course, with numerous colloquialisms which do not occur in the literary texts, and now and then with provincial expressions, but it is seldom that a word is incorrectly written. Even in the Tel-el-Amarna tablets, where all kinds of local pronunciation are reproduced, the orthography is usually faultless, in spite of the phonetic spelling. All this shows how carefully the writers must have been instructed at school. The correctness of the spelling in the Assyrian letters is really marvellous, especially when we consider all the difficulties of the cuneiform script, and what a tax it must have been to the memory to remember the multitudinous characters of the syllabary with their still more multitudinous phonetic and ideographic values. It gives us a high idea of the perfection to which the teachers' art had already been brought.
In Assyria, however, the writers usually belonged to the special class of scribes who employed the same conventional hand and devoted their lives to the acquisition of learning. It is probable that they acted as private secretaries as well as public clerks, and that consequently many of the letters which purport to come from other members of the community were really written by the professional scribes. But in Babylonia it is difficult to find any traces of the public or private letter-writer who is still so conspicuous a figure in the East. It is seldom if ever that the Babylonian, whoever he may be, betrays any ignorance of the art of reading and writing, and the endless variety of handwritings and the execrable character of many of them indicate pretty plainly that the aid of the professional letter-writer was rarely invoked. In a commercial community like that of Babylonia an ability to write was of necessity a matter of primary importance.
Chapter XI. Religion
As in other countries, so too in Babylonia, the official and the popular religion were not in all respects the same. In the popular faith older superstitions and beliefs still lingered which had disappeared from the religion of the state or appeared in it in another form. The place of the priest was in large measure taken by the sorcerer and the magician, the ceremonies of the public cult were superseded by charms and incantations, and the deities of the official creed were overshadowed by a crowd of subordinate spirits whose very existence was hardly recognized among the more cultured classes. The Babylonian was inordinately superstitious, and superstition naturally flourished most where education was least.