Полная версия
Идеальный муж для дрянной девчонки
– Так чего же дед ждет? – спросил Джек. – Чтобы ты пригласил его переехать жить к нам?
– Уже звал. Это имеет смысл, ведь тогда Микаэла сможет присматривать за ним, когда нас с мамой не будет дома.
– В чем же проблема?
– Дед не хочет терять свою независимость… – Ричард запнулся, а затем продолжил: – Я слышал о кражах в Грейвэк-Лодж, поэтому не считаю, что переселить его туда будет правильным решением.
– Кражах?
Отец прервал серию упражнений и потянулся за полотенцем, чтобы вытереть лицо.
– Кто-то крадет кредитные карты у обитателей пансиона, разве нет?
– Это дед так сказал?
Их взгляды встретились.
– Так ты не подозреваешь женщину, которая работает там управляющей? – с сомнением произнес Слоан-старший.
– Я не сбрасываю со счетов самого владельца карты, – покачал головой Джек.
– Должно быть, дед, по своему обыкновению, что-то неверно понял.
– Может, и нет. Ты не первый говоришь об этом.
– Разве ты не учился вместе с той женщиной, что управляет Грейвэк-Лодж, сынок?
– Да, у нас один и тот же год выпуска.
– Но вы не дружили? Она никогда не приходила к нам в гости?
– Нет, папа, ни разу.
Ричард кивнул, вздохнув с явным облегчением, и, к своему удивлению, Джек понял, что это его разозлило. Очень. Женщина, чье имя пока даже не фигурировало в расследовании, определенно была в глазах его отца подозреваемой номер один.
– Что сказал о ней дед?
– Не так много. В юности она была известной хулиганкой, и никто не удивлен, что с ее возвращением все снова пошло наперекосяк. Не думаю, чтобы дед лично знал эту девчонку. Наверное, ему рассказал о ней судья.
Шеф полиции зафиксировал штангу и с удовольствием потянулся. Он прислушался к тишине спортзала, нарушаемой лишь ритмическим шорохом, позвякиванием спортивных снарядов и размеренным дыханием отца. Эти звуки успокоили его.
– Как я уже сказал, я не сбрасываю со счетов самого владельца карты. Пожалуйста, держи свои соображения при себе. – Он послал отцу многозначительный взгляд. – Вот тебе мое мнение – не стоит подливать масла в огонь.
– Понял.
Джек расслабился. Он постарался отвести подозрения от Фрэнки. Много лет прошло с тех пор, как они окончили школу, и женщина, с которой он сегодня беседовал, вовсе не показалась ему отпетой мошенницей. Он доверял своей интуиции.
Может, в молодости Франческа и не была образцом добродетели, но теперь она стала профессионалом и отлично справлялась со своими обязанностями в пансионе для престарелых. Ему понравилось, как она разговаривала с Хикманами, посвящая их в детали и успокаивая. К тому же она показалась Джеку настолько красивой, что он не смог побороть искушения взглянуть на ее школьную фотографию.
Все выпускники 1993 года выглядели на фотографиях глупо, включая его самого. Переходный возраст, что поделать. Юное лицо Фрэнки было обрамлено волнистыми волосами не белокурого и не русого, а скорее карамельного цвета. Цвет волос не изменился и по сей день, но на этом сходство девочки с фотографии с нынешней женщиной заканчивалось. У той Фрэнки были прищуренные глаза и плотно сжатые губы, словно никогда не знавшие улыбки. Нынешняя Фрэнки всегда готова была улыбнуться: ему и Рэнди – отстраненно и вежливо, чете Хикман – сердечно и искренне, секретарше, которая делала копии документов, – дружески.
Слоан и сам не понимал, как умудрился заметить столько подробностей. Наверное, оттого, что в городе о Франческе судачили, а может, потому, что пытался мысленно связать эту красивую женщину с предприимчивой девчонкой, продававшей поддельные пропуска на выход из школы.
Он снова было потянулся к гантели, но раздался звонок мобильного телефона. Эта мелодия была Джеку незнакома. Его отец слишком быстро опустил штангу, и по залу эхом разнесся металлический лязг. Ричард Слоан поспешил выудить телефон из-под пропитанного потом полотенца.
– Надеюсь, это не по поводу треклятого пса, – пробормотал он, нажимая кнопку приема. – Алло, что стряслось?
Джек догадался, что звонит его мама, когда Ричард произнес:
– Нет, пес здесь, рядом со мной, дорогая. Я пошлю тебе эсэмэску, если ситуация изменится. Не волнуйся, дорогая, Гас-Гас крепкий орешек, с ним ничего не случится до твоего приезда.
Слоан не сдержал улыбки.
– Наслаждайся вечером и передай мои извинения губернатору. Увидимся утром.
Отключившись, отец бросил мобильник на скамью.
– Лучше мне не искушать судьбу. Она может позвонить Микаэле, чтобы что-нибудь уточнить.
Слоан-старший поднялся.
– Хорошо потренировались, – сказал он и добавил: – Нам нужно чаще встречаться здесь, слышишь меня?
– Слышу, – отозвался Джек, мысленно пересматривая расписание своего дня. – Постараюсь найти время.
– Сынок, я не шучу. Жизнь состоит не только из работы.
Все твердили ему это, но сейчас Джек не мог сосредоточиться ни на чем, кроме работы, и женщина, которая так раздражала жителей города, была его подозреваемой номер один.
Глава 4
Было только одиннадцать часов утра, а Франческа уже понимала, что день не задался. Натянуто улыбнувшись, она убрала аккуратную стопку бумаг назад в папку и сказала:
– Кажется, ты предусмотрела все, связанное со сменой поставщика услуг телекоммуникационной сети, но мне потребуется время, чтобы выявить возможные дополнительные расходы, прежде чем принять окончательное решение.
– Я уже подсчитала все статьи расходов бюджета, – ответила Сюзанна Адамс, главный финансовый директор. – Телекоммуникационная компания предлагает новый пакет услуг, который существенно сократит наши затраты. И переустановка программного обеспечения ничего не будет нам стоить, так как эта компания заинтересована в нашем пансионе. Думаю, это имеет смысл.
– Насколько эта новая система проста в эксплуатации? Ведь речь идет о телефоне, телевидении и Интернете. Персонал, конечно, сможет быстро научиться пользоваться ею, но наши клиенты… – улыбнулась собеседница. – Некоторые из них с трудом управляются с нынешней системой, и это после полугода ее использования! Я уверена, что ты ответишь на все вопросы, которые у меня возникнут, поэтому сначала я все обдумаю.
– Спасибо, – вежливо отозвалась Сюзанна, всем своим видом демонстрируя, что решение начальницы не одобряет.
Рационализация расходов пансиона входила в обязанности Сюзанны. Она уже провела обстоятельные подсчеты и жаждала активных действий. Франческа же осторожничала, желая сначала выявить все возможные последствия этих нововведений, а также узнать о технической поддержке нового пакета услуг телекоммуникации.
К чести Сюзанны, она не стала спорить, но, пока она собирала документы, в каждом ее движении скользило плохо скрываемое порицание.
Рекомендации любого другого человека мисс Раффа приняла бы ни секунды не раздумывая, но ее останавливало то, что Сюзанна Адамс в девичестве была Сюзанной Гриффин, лучшей подругой Карен Ковальски. Вместо того чтобы сообща трудиться на благо Грейвэк-Лодж, как команда профессионалов, они не доверяли друг другу из-за давней вражды.
Франческа склонялась к тому, чтобы забыть прошлые обиды. Она вернулась в Блустоун с открытым сердцем и радовалась каждому новому дню. В действительности она была восхищена работой, которую проделала Сюзанна. Но раны, нанесенные в школьные годы, пока не позволяли им терпимо относиться друг к другу.
Выше нос! Только вперед!
Из конференц-зала женщины вышли в гробовом молчании, а за дверью их поджидал сюрприз.
– Джек! – искренне обрадовалась Сюзанна.
Мужчина обернулся, услышав свое имя, и лицо его озарилось широкой дружеской улыбкой, свидетельствующей о том, что главный финансовый директор Грейвэк-Лодж – не чужой для него человек. Сюзанна обняла Слоана за шею, и он обнял ее в ответ.
– Как поживают дети? – спросил Джек, кивая Франческе в знак приветствия поверх головы Сюзанны.
– Держатся, спасибо! – Женщина отступила на шаг, пожимая плечами. – Брук уже пятнадцать. Что тут еще скажешь?
Он рассмеялся низким, гортанным смехом.
– Ты тоже не падаешь духом?
– Стараюсь. – Сюзанна поднялась на цыпочки и поцеловала его в щеку. – Спасибо, что спросил.
Из этого разговора Франческа поняла, что Джек интересуется самочувствием Сюзанны после смерти ее мужа в прошлом году. Скип Адамс был еще одним юношей из «высшего общества» в средней школе и, если память ее не подводит, близким другом Слоана. Если их дочь Брук учится в одном классе с Габриэль, значит, поженились одноклассники примерно в то же время, что и Франческа с Ники.
– Джек, детей ты ни за что не узнаешь, – сказала Сюзанна.
– Много времени прошло.
– Так всегда, – засмеялась она. – Ты постоянно пропадаешь на работе, с тех пор как стал шефом полиции!
Франческа стояла у самой двери, не решаясь прервать общение старых друзей. Даже спустя много лет она все еще чувствовала себя аутсайдером. При виде разговаривающих Джека и Сюзанны ей страстно захотелось вернуться обратно в конференц-зал и закрыть за собой дверь поплотнее. Она глубоко вдохнула, ощущая одновременно удивление и раздражение. Она знала, что возвращение в родной город повлечет за собой много неприятных воспоминаний, но оказалась не готовой к этому.
Она решила пройти в свой кабинет, но не успела сделать и пары шагов, как ее остановил спокойный голос Слоана:
– Я надеялся, мисс Раффа, что вы сможете уделить мне немного времени.
– Разумеется. – Она не обернулась, не будучи уверена, что жар, внезапно охвативший все ее тело, не заставил ее покраснеть. – Я буду в своем кабинете.
Франческа поспешно удалилась, но все же услышала, как Джек просил Сюзанну передать привет Карен. Оказавшись в кабинете, она стремглав бросилась к столу, опустилась в кресло и принялась обмахиваться листом бумаги. Какая же она идиотка! Ну какое ей дело до того, женился Джек на Карен или нет?
После развода женщина решила не вступать в любовные отношения до тех пор, пока Габриэль не поступит в колледж. Она и без того слишком мало времени уделяла стремительно взрослеющей дочери и бабушке Нонне. К тому же новая работа требовала больших усилий. Мужчине в ее жизни просто не нашлось бы места!
Принятое решение Франческу устраивало. Она наслаждалась ролью матери и внучки.
Резкий стук в дверь прервал ее размышления, и в кабинет вошел Джек.
– И снова здравствуйте! – Она не поднялась ему навстречу, поэтому он сам сел на стул, стоящий около ее стола.
Женщина готова была поклясться, что сквозь тонкую ткань блузки ощутила, как раскалился воздух, когда взгляд его внимательных черных глаз встретился с ее взглядом.
– Мне сообщили, что я могу забрать список мистера Хикмана.
Франческе потребовалось несколько мгновений, чтобы осознать смысл сказанных им слов.
– Дочь Хикманов собиралась заехать, чтобы помочь родителям разобраться в ситуации.
Джек был настолько высок, что встречаться взглядами им не мешала даже стопка папок, казалось навсегда поселившаяся на письменном столе. Женщина сдвинула их на край стола как можно более равнодушным жестом, освобождая пространство между собой и собеседником.
– Так чем я могу быть вам полезна сегодня? – поинтересовалась она.
– Интересно, испытываете ли вы ту же проблему, что и я?
– О чем вы говорите?
– Люди испытывают излишний интерес к исчезновению бумажника Хикмана.
Мисс Раффа лишь плечами пожала:
– Неудивительно, что в доме престарелых это стало главной темой для разговоров. А кто еще волнуется?
– Друзья и родственники живущих у вас в пансионе стариков. Были ли попытки нарушения порядка?
– Я искренне верю, что лучшая защита – это нападение. Мы стараемся убедить наших клиентов, что делаем все от нас зависящее, чтобы защитить их документы, а также предлагаем им помощь.
– В чем она заключается?
Она указала на папку, лежащую в самом верху стопки:
– По четвергам Рэйчел, наш менеджер по организации культурно-массовых мероприятий, читает курс лекций о выживании в современном электронном мире. Она дает советы о том, как не попасться в ловушку преступников, специализирующихся на кредитных картах, ложных телефонных звонках и тому подобном. Также мы выяснили, что подавляющее число наших клиентов умеют обращаться с компьютером и Интернетом, поэтому в данный момент мы заняты поиском специалиста, который смог бы доходчиво рассказать пожилым людям о том, как не пасть жертвами мошенников, орудующих в Сети. – Франческа перевела дух, не вполне понимая, почему она так взволнована.
– Вы проделали отличную работу. Думаю, наш специалист по предупреждению преступности сможет сделать в пансионе несколько докладов по этой теме.
– Это было бы замечательно. Скажу Рэйчел. Большое спасибо!
– Не за что. Прежде чем навестить Хикманов, мне бы хотелось совершить осмотр пансиона, чтобы попытаться обнаружить некоторые предметы из моего списка. Ваше разрешение избавит меня от необходимости обращаться за ордером на обыск и сэкономит время.
Франческа нахмурилась, стараясь не поддаваться обаянию этого человека.
– Вы обещали, что я первая узнаю, если под подозрением окажется кто-либо из моих сотрудников. Уже пришло время беспокоиться?
– Еще нет. Этот осмотр – всего лишь формальность, – разуверил ее Джек.
– Тогда делайте то, что считаете нужным. Вас сопроводить?
– Не откажите в любезности.
Джек Слоан, как всегда, был само очарование.
– Конечно, – кивнула она.
Не желая терять ни секунды, чтобы как можно скорее избавиться от гипнотического влияния его черных глаз, Франческа вскочила и поспешила прочь из кабинета. Поднимаясь, шеф полиции достал из внутреннего кармана пиджака продолговатый конверт.
– Полагаю, в пансионе имеется хранилище для ценностей? – спросил он, разворачивая бумаги и подходя ближе к Франческе. – Мне необходимо выяснить, нет ли там имущества вот из этого списка.
Франческа постаралась не выдать своего волнения, когда Джек подошел к ней достаточно близко, чтобы она могла прочесть список. Она снова почувствовала аромат его лосьона после бритья, того же, что и в прошлый раз. Едва увидев, что за предметы значились в этом списке, она тут же забыла об обаянии Джека.
– Вот это да! – воскликнула она.
– Что-нибудь узнаете?
– Не припомню, чтобы капитан хоть однажды надевал часы «Ролекс», стоящие дороже моего джипа! – Женщина незаметно отступила на шаг назад, с удивлением замечая, что ее мысли перестают путаться, когда Джек стоит не так близко. – Наши клиенты обычно не разгуливают по пансиону в своих лучших костюмах и драгоценностях. Я могу поискать вещи из вашего списка в журнале регистрации, но, боюсь, доступ в сейф для вас невозможен без специального ордера.
– Для начала этого будет вполне достаточно.
Франческа провела Слоана по короткому коридору до комнаты с сейфом. Она была совсем крошечной, не больше платяного шкафа, с вмонтированной в дальнюю стену дверцей.
– У кого есть доступ в хранилище? – спросил шеф полиции.
– У меня, моего заместителя Сюзанны, главы службы безопасности и у управляющего персоналом. Это все.
– Скажите, вы или ваши доверенные лица никогда не поручали кому-либо из сотрудников заниматься приемом или выдачей ценностей из сейфа?
– Нет. В противном случае мне пришлось бы передать им ключи и сообщить код доступа. У нас имеется электронный журнал регистрации, поэтому я всегда могу проверить, кто открывал сейф.
Франческа включила компьютер, запустила программу и ввела свой пароль.
– Моим служащим известна инструкция, Джек. Мы не можем обеспечить безопасность, если сами будем нарушать правила. Честно признаться, наличие этого сейфа – всего лишь проявление любезности по отношению к тем клиентам, которые не захотели пользоваться личным сейфом в комнате.
– У ваших клиентов есть личные сейфы?
– Они встроены в стену каждой комнаты нашего пансиона. Некоторые сразу при переезде составляют договор на его использование, другие делают это позднее или не делают вовсе.
Джек кивнул и положил перед ней список. Компьютерная программа располагала функцией поиска информации, и Франческа напечатала в специальном окне названия фирм-производителей часов и драгоценностей.
Нет совпадений.
– Похоже, никто не сдавал нам на хранение свой бриллиант в шесть карат, – шутливо заметила она, чтобы прервать затянувшееся молчание.
Не успел Слоан отозваться, как у него в кармане громко завибрировал мобильник. Бросив взгляд на экран, он извиняюще улыбнулся:
– Мне нужно ответить.
Франческа кивнула, радуясь этой внезапной передышке. «Соберись!» – приказала она себе. Учась в средней школе, она очень гордилась своей непохожестью на других девушек, которые улыбались Джеку всякий раз, как он проходил мимо. Конечно, она тоже любовалась им, но считала, что у парня, встречающегося с Карен Ковальски, не все в порядке с головой.
Сейчас она засомневалась уже в своем рассудке. Даже если бы она хотела встречаться с Джеком – а Фрэнки этого совершенно не хотела, – он принадлежал именно к тому типу мужчин, которых она поклялась обходить стороной. Очаровашка. Прожив тринадцать лет в браке с мужчиной, чья улыбка могла растопить полярные льды, мисс Раффа не стремилась повторить свой печальный опыт.
Она торопливо забивала в окошко поиска следующие пункты списка, то и дело поглядывая на часы в ожидании, когда шеф полиции закончит разговор.
Нет совпадений.
Она мечтала поскорее выбраться из этой тесной комнатки, в которой, казалось, не хватало воздуха.
Нет совпадений.
Наконец она напечатала последнее название.
– Прошу прощения, Франческа, – произнес он по возвращении.
Нет совпадений.
Она улыбнулась и задала компьютеру команду «печать».
– Вам вовсе не нужно извиняться.
– Поиск увенчался успехом?
– Зависит от того, что вы понимаете под словом «успех». Совпадений с вашим списком не выявлено, поэтому можно сказать, что для меня он был успешным. Не уверена, правда, что вы разделите мою точку зрения. – Избегая встречаться с мужчиной взглядом, она выдернула лист из принтера с такой поспешностью, что чернила не успели высохнуть. – Так куда мы направляемся дальше?
– В административно-хозяйственную часть. – Джек просматривал распечатку и не спешил посторониться, чтобы пропустить ее. – Мне нужно выяснить, одни и те же люди убираются в комнатах ваших клиентов или нет.
– За каждой горничной закреплена определенная рабочая зона, чтобы свести присутствие посторонних в комнатах наших жильцов к минимуму. Эта схема не всегда работает, как задумано, но в целом она эффективна.
– Мне нужно поговорить с горничной, которая убиралась в комнате четы Хикман вот в этот промежуток времени. – С этими словами он достал из кармана еще один листок и протянул его Франческе, которая наконец придумала, как вырваться из этой тесной комнатки и убраться подальше от его опасной и волнующей близости.
– Пойдемте, я вас провожу.
Джек отступил в сторону, пропуская собеседницу, и Франческа с трудом подавила желание пулей выскочить из комнаты.
Когда они шли по коридору, женщина наклонилась к миниатюрному переговорному устройству, которое она постоянно носила на запястье.
– Кэт, Эмелина работает сегодня в прачечной?
– Да, мисс Раффа, – послышалось из динамика.
– Спасибо, я иду туда, – быстро произнесла она, и связь прервалась.
Слоан удивленно смотрел на нее сверху вниз.
– А вы всегда знаете, кто где дежурит, даже не сверяясь с графиком? – спросил он своим глубоким голосом.
Это был комплимент. Но собеседница не решилась поднять на него глаза.
– Я сверилась с ним раньше.
– Так у вас еще и память фотографическая.
Франческа была избавлена от необходимости отвечать: в этот момент они подошли к лифту, двери которого приглашающе открылись, явив их взору миссис Тальбот. Имя сотрудницы и логотип Грейвэк-Лодж были напечатаны на значке, приколотом у нее на груди.
– Добрый день, миссис Тальбот, – приветствовал ее Джек.
Та вежливо кивнула и обратилась к его спутнице:
– Ты же идешь сегодня обедать, не так ли? Сегодня четверг чревоугодия, не забудь!
Франческа лишь взглянула на часы:
– Скрестим пальцы. Обещать не могу, но постараюсь.
– Гвоздем программы будет моя овощная запеканка, поэтому старайся изо всех сил. – С этими словами миссис Тальбот вышла, вежливо кивнув Минни Мурланд, которая приближалась к лифту, опираясь на трапецию для ходьбы.
Джек придержал для старушки двери.
– По мне, так больше похоже на невкусный четверг, – заметила Минни, входя в кабину.
Франческа, не сдержавшись, рассмеялась.
– О вкусах не спорят, но ее салат с фасолью оказался настолько хорош, что шеф Кевин включил его в меню.
Минни неприязненно фыркнула:
– У меня от этого салата газы.
Мисс Раффа не была уверена, как ответить на такое замечание и стоит ли вообще отвечать, но была обрадована, услышав смущенный возглас Джека. Приятно сознавать, что иногда даже шефа полиции можно застать врасплох. Он, однако, быстро оправился и спросил деловым тоном:
– Какой этаж, миссис Мурланд?
– Четвертый. – Она с любопытством оглядела попутчика. – Франческа, что это за молодой человек?
– Минни! – укоризненно воскликнула управляющая пансионом и поторопилась отвлечь внимание старушки, боясь, что Джек представится. Ей вовсе не хотелось, чтобы за обедом обитатели Грейвэк-Лодж обсуждали новость поинтереснее, чем овощная запеканка миссис Тальбот. Например, еще один визит шефа полиции. – Как вам удалось найти оттенок помады, столь идеально подходящий к этому свитеру?
Польщенная, Минни пустилась в долгие разглагольствования о помаде цвета вишни на снегу. Наконец лифт остановился на четвертом этаже. «Фу-у-у, пронесло!» – подумала Франческа.
Слоан снова придержал двери, чтобы Минни могла выйти не торопясь. Затем он нажал кнопку цокольного этажа.
– Этим лифтом пользуются наши клиенты, как видите, – нарушила собеседница затянувшуюся паузу.
– Интересные старушки.
– Они все такие.
– У меня к вам вопрос, Франческа.
– Я вся внимание.
– Вы упомянули, что говорили о списке дочери Хикманов. Вы обычно поддерживаете связь с родственниками ваших клиентов?
Женщина лишь пожала плечами:
– Не всегда. Устав пансиона гласит, что мы должны сообщать членам семьи, если с их родственниками происходит что-то, что может их серьезно расстроить. К сожалению, мы не можем поспеть везде и всюду.
Визит полицейских к чете Хикман был тому ярким примером. Она едва успела подняться к ним в комнату к началу разговора.
– Если не удается поставить в известность родственников, мы привлекаем квалифицированного штатного психолога или любого члена управленческого персонала.
– И это всегда возможно?
– Боюсь, что нет. Нам не удается отследить все сложные ситуации в жизни наших клиентов. Наше вмешательство, так же как и предоставление сейфа, – это всего лишь любезность.
– А что написано в уставе?
Фрэнки постаралась подобрать такие слова, чтобы этому далекому от их сферы деятельности человеку стали понятны особенности их работы.
– Джек, все в мире несовершенно. Еще одна проверка списка не может никому повредить.
– Понял! – улыбнулся он уголками губ.
Эмелину они нашли в прачечной, но не успел Джек представиться, как она разразилась потоком слов на испанском. Мисс Раффа с трудом уловила смысл сказанного.
– Эмелина, все в порядке. Шеф Слоан просто хочет задать тебе несколько вопросов.
Фирменное очарование Джека не подвело и на этот раз, и Эмелина с готовностью принялась просматривать его список. Франческа старалась не удивляться ни его мягкому тону, ни его отличному владению испанским языком. Ей очень хотелось отыскать в шефе полиции какой-нибудь изъян.
Ни-че-го.
Франческа растерялась, когда шеф полиции предъявил Эмелине еще один список, в котором значились дорогостоящие стереоустановки, телевизоры и компьютеры. Неужели все эти покупки были оплачены одной и той же кредитной картой? Терзаемая нехорошим предчувствием, она притворилась, что наблюдает за процессом стирки белья, а в действительности внимательно вслушивалась в беседу Джека с прачкой.
Нет, Эмелина не видела ни в одной из комнат, которые она убирает, ярко-розового ноутбука.
А не заметила ли она жидкокристаллического телевизора с плоским экраном? Это же часть ее работы – протирать пыль.
Нет, не припомнит. Все телевизоры, на ее взгляд, одинаковы.
Да, в одной из комнат стоит дорогое на вид электронное фортепиано.
Управляющей было известно, что миссис Хикман заменила громоздкое фортепиано, на котором играла всю свою жизнь, на компактный современный инструмент, но он появился у пожилой четы задолго до того, как капитан потерял бумажник.