bannerbanner
Три жизни, три мира. Десять ли персиковых цветков
Три жизни, три мира. Десять ли персиковых цветков

Полная версия

Три жизни, три мира. Десять ли персиковых цветков

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
10 из 10

Все же понять мужское сердце – что найти иглу на дне моря. Е Хуа нахмурился, услышав мои слова. Искоса взглянув на меня, он снова взял кисть и обмакнул ее в тушь. Его губы дрогнули, когда он произнес:

– Ступайте, лягте на бамбуковую кушетку, поправьте волосы и примите расслабленную позу.

Я послушно выполнила то, о чем он попросил, и только потом поняла, что он собирается меня нарисовать.

Его кисть легко порхала по бумаге. Так продолжалось некоторое время, затем принц неожиданно сказал:

– Мяо Цин не желает выходить замуж за Второго сына Владыки Западного моря. Она долго заботилась обо мне и А-Ли. Я забрал ее в Небесный дворец, чтобы сделать служанкой. Однажды она все поймет и вернется обратно.

Я была удивлена: не думала, что он решится заговорить со мной об этом.

Принц поднял голову. Его глаза лучились нежностью, когда он медленно, растягивая слова, произнес:

– Если есть еще что-то, о чем бы вы хотели со мной поговорить, говорите.

Мне действительно было что ему сказать.

– У меня рука затекла, можно уже сменить позу?

Е Хуа застыл, затем вдруг улыбнулся и, сделав пару штрихов, наконец произнес:

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

Отрывок из третьего стихотворения сборника «Девятнадцать древних стихотворений», перевод Л. Эйдлин. (Здесь и далее – примечания пер. и ред.)

2

Девять небесных сфер (кит. 九重天) – в китайской космогонии и мифологии Небеса состоят из девяти небесных сфер, расположенных друг над другом. (Подробное устройство Девяти небесных сфер см. здесь)

3

Гора Цзюньцзи (кит. 俊疾山) – мифическая гора, также известна под названием «Пропасть Света». Упоминается в древнекитайской «Книге Гор и Морей» («Шань Хай Цзин»).

4

Сюаньи (кит. 玄衣) – в Древнем Китае черно-красное одеяние для малых церемоний.

5

Нефритовый пруд (кит. 瑶池) – в китайской мифологии место обитания богини Сиванму, хранительницы персикового дерева, плоды которого даруют бессмертие.

6

Вредоносная ци (кит. 戾气) – вредоносный тип жизненной энергии ци, которая постоянно окружает человека и находится в его организме. Всегда должен быть баланс здоровой и вредоносной ци. Но если происходит перевес вредоносной, человек ослабевает и начинает болеть. (Термины см. в конце книги.)

7

Детское имя (кит. 乳名) – неофициальное имя, которое использовалось лишь в кругу семьи. Считалось, что так можно уберечь ребенка от злых духов.

8

Ли (кит. 里) – мера длины, равная 500 м. (Далее китайские меры длины см. в конце книги.)

9

Совершенный владыка Нань Доу (кит. 南斗真君) – божество китайско-даосского пантеона, отвечающее за созвездие Южный Ковш.

10

Паньгу (кит. 盘古) – персонаж древнекитайской мифологии, первопредок. Считалось, что он отделил инь от ян, сотворил Землю (мутную часть, инь) и Небо (светлую часть, ян).

11

Река Жошуй (кит. 弱水) – в китайской мифологии река, разделявшая мир смертных и загробный мир. Согласно народным представлениям, река Жошуй находилась под горой Куньлунь. Считалось, что вода в этой реке не могла удержать на поверхности даже лебединого перышка.

12

Бифан (кит. 毕方) – в китайской мифологии божество дерева, воплощенное в образе птицы зеленого цвета с одной красной лапкой. По другим источникам – божество огня и пожаров в виде одноногой птицы. (Далее персонажей древнекитайского бестиария см. в конце книги.)

13

Гора Чжаояо (кит. 招摇山) – мифологическая гора, также известная как «Блуждающая»; считалось, что на ней растет дерево с черными прожилками, цветы которого освещают все вокруг. Если носить веточку этого дерева на поясе, то никогда не заблудишься.

14

Благовещие облака (кит. 祥云) – разноцветные благоприятные облака; в китайской культуре облака, которые символизируют благополучие и предвещают счастье. В древнекитайских мифах на этих облаках перемещаются боги и небожители.

15

Сговорные дары (кит. 聘物) – подарки невесте или родителям невесты от жениха.

16

Расчеты по пальцам (кит. 掐指) – такой вид гадания считался высшим уровнем прогнозирования. Изложен в древнекитайском трактате «Книга Перемен» – «И Цзин». По костяшкам пальцев рассчитывались алгоритмы: «Небесные Стволы» и «Земные Ветви», «Восемь Триграмм», «Восемь Врат» и «Девять Дворцов», «Десять Звезд» и «Девять Богов». Учитывалось время запроса, гексаграммы или время происшествия. Гадание производили по левой руке.

17

Копытень – невысокое травянистое растение, распространенное в Юго-Восточной Азии.

18

Дунлинский нефрит – китайское название зеленого авантюрина.

19

Хрустальный дворец (кит. 水晶宫) – в древнекитайской мифологии обиталище морского владыки, царя драконов.

20

Гора Хэсюй (кит. 合虚山) – в китайской мифологии гора, откуда восходят солнце и луна.

21

Желтые источники (кит. 黄泉) – девять мифических подземных источников, через которые можно попасть в загробный мир.

22

Цитата из даосской книги притч «Чжуан-цзы» (примерно 300 г. до н. э.).

23

Жемчужина Ночи (кит. 夜明珠) – жемчужина, светящаяся в темноте. Природная, историческая и культурная загадка. Упоминание о ней встречается в мифах нескольких древних цивилизаций мира. В китайских историко-мифологических записях различные императоры владели жемчужиной Ночи. Ей приписывали различные магические свойства.

24

Будда Амитабха – один из будд махаяны, особенно почитается буддийской школой «Чистая земля». Принимает под свое покровительство всех искренне воззвавших к нему.

25

Цитата из стихотворения Бо Цзюйи «Написал при расставании о траве на древней равнине», перевод Е. Воейковой. В строке выражается тоска по старому другу.

26

Цитата из стихотворения Мэн Хаожаня «Весеннее утро», перевод Е. Воейковой. В строке выражается удивление автора, что он пропустил возвращение старого друга.

27

Линчжи (кит. 灵芝) – гриб, который особо почитается в Китае. Обладает огромным количеством полезных свойств. Считается, что он питает ци и кровь, а также восстанавливает жизненные силы в организме.

28

Отсылка к стихотворению Бо Цзюйи «Вечная печаль».

29

«Алой яшмы ветвь» (кит. 琼枝) – образное выражение, означает «член царствующего дома».

30

«Нефритовое дерево» (кит. 玉树) – образное выражение, означает «красивый и талантливый молодой человек».

31

Ту Синсунь (кит. 土行孙) – персонаж романа «Возведение в ранг небожителей» Сюй Чжунлиня, умеющий передвигаться под землей и владеющий магией земли.

32

«Дело, задуманное у восточного окна, обнаружилось» (кит. 东窗事发) – образное выражение, означает «злое дело стало известно».

33

Отрывок из стихотворения «Песни тюрок» из «Собрания юэфу» эпохи Южных и Северных династий в переводе Е. Воейковой.

34

Отрывок из стихотворения «Прогуливался по саду, но не встретил хозяина» Е Шаовэня эпохи Сун в переводе E. Воейковой; перекинувшаяся через стену в чужой двор ветка абрикоса – метафора, обозначающая любовницу.

35

Отсылка к стихотворению Бо Цзюйи «Персиковые цветы буддийского храма Большого Леса, перевод Н. Орлова. Четвертая луна означает четвертый месяц, т. е. апрель.

36

Фусу – низкорослое дерево, произрастающее в горах Азии.

37

Именной знак (кит. 名帖) – дощечка с именем, использовалась в древности как визитная карточка.

38

Застольная игра на пальцах (кит. 拇阵) – угадывание суммы пальцев, выброшенных обоими играющими (аналог игры «Камень, ножницы, бумага»).

39

Куньлунь (кит. 昆仑虚) – одна из крупнейших азиатских горных систем. В китайской мифологии – место обитания богов и занимающихся самосовершенствованием, ось мироздания.

40

Киноварная комната (кит. 丹药房) – в даосизме алхимическая лаборатория, где выплавлялись пилюли бессмертия.

41

Отрывок из стихотворения Бо Цзюйи «Вечная печаль», перевод Л. Эйдлина.

42

Ось Мироздания (кит. 轩辕) – на китайском читается как «Сюаньюань». В древности так называли весь Китай. По легенде, так звали мифического Желтого императора.

43

Облачиться в синее (кит. 蓝袍加身) – производное от выражения «облачиться в желтое», что означает «захватить власть». В Древнем Китае желтый был цветом императоров.

44

Лотос стужи (кит. 寒月芙蕖) – символ чего-то хрупкого и иллюзорного. Происходит из романа Пу Сунлина «Рассказы Ляо Чжая о необычайном», где лотос стужи увидели пьяные даосы.

45

Тянь У (кит. 天吴) – в китайской мифологии морское божество.

46

Локва – фрукт вечнозеленого дерева, растущего в Юго-Восточной Азии. Также известен как мушмула.

47

Сун Шу (кит. 松鼠) – переводится как «белка».

48

Хуэй Лан (кит. 灰狼) – переводится как «волк».

49

Вэйци (кит. 围棋) – китайская настольная игра, аналог шашек.

50

Сюаньчэнская бумага (кит. 宣纸) – бумага из рисовой соломы или из бамбука из провинции Аньхой. Считалась лучшим сортом бумаги для каллиграфии и живописи.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
10 из 10