bannerbanner
Незапланированное счастье
Незапланированное счастье

Полная версия

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
2 из 3

– Как вы смотрите на то, чтобы мы завершили наше дело и наградили себя за наши старания кусочком пирога? Что скажете? – спросила она.

Харрисон передал ей маркер, наблюдая за тем, как устало кивают на ее слова его дети.

– Только вот у нас нет ножа…

Поппи подмигнула ему:

– У меня есть перочинный ножик. Он ведь подойдет, верно?

Она достала нож и осторожно передала его Харрисону.

– Что ж, давайте съедим каждый по большому кусочку. Я думаю, мы это заслужили.

Возможно, ей удастся как-то отвлечься? Потому что, если даже общение с мужчинами больше не приносит ей радости, этот недостаток легко восполнит шоколад.

Глава 3

– Спасибо, что подвезли. – Поппи вылезла из машины и закрыла за собой дверцу, затем помахала детям, устроившимся на заднем сиденье.

– Я провожу вас до двери.

– Спасибо, но со мной все будет в порядке. Я ведь живу не в большом городе, где можно подвергнуться опасностям на каждом шагу, – пошутила она.

Шутка оказалась неудачной. По выражению лица Харрисона она поняла: он не нашел ее слова забавными.

– Я привез вас домой и должен проводить до двери. Меня так воспитали. Быть может, я немного старомоден, как и все люди в этом городе. Скоро вы это поймете, мисс Картер.

– Нет ничего плохого в том, чтобы быть старомодным, – ответила она. И Поппи правда так считала, просто она не привыкла к галантному обхождению со стороны мужчин. – Если речь, конечно, не идет о состоянии водопроводных труб.

Харрисон тут же нахмурился:

– У вас какие-то проблемы с этим домом?

Поппи махнула рукой:

– Из душа вода течет маленькой струйкой и очень быстро становится холодной.

– Я посмотрю, смогу ли что-нибудь с этим сделать.

– Не волнуйтесь, я вообще не должна была ничего вам говорить! Все хорошо.

Харрисон стоял в нескольких шагах от нее – ковбойская шляпа на голове, суровое выражение лица.

– И все-таки надо посмотреть, в чем там проблема. Возможно, мне удастся сделать это на этой неделе.

– Ну, только если вам не сложно…

– Мне не сложно, – ответил Харрисон. – Вы позаботьтесь о моих детях в школе, а я прослежу за тем, чтобы этот дом не обрушился вам на голову. Согласны?

– Согласна. А сейчас вам лучше побыстрее отвезти детей домой. Спасибо за помощь.

Харрисон почтительно прикоснулся к полям своей шляпы, повернулся и направился к машине.

Поппи, открыв входную дверь, прислонилась к ней, наблюдая за тем, как Харрисон сел в машину и выехал на дорогу. Она старалась не думать о том, каким привлекательным был этот мужчина.

Зайдя в дом, Поппи закрыла входную дверь на замок.

Она прошла по коридору до холодильника, достала пакет с молоком и перелила его в маленькую кастрюльку. В доме не было микроволновки, поэтому ей предстояло приготовить для себя горячий шоколад старым дедовским способом.

Услышав какой-то скрежет, Поппи застыла на месте. Она схватила со стола котелок и стала на цыпочках красться к задней двери дома. Она закрыла на замок и эту дверь, но… Откуда-то еще раз раздался скрежещущий звук. Поппи отодвинула маленькую занавеску на двери и включила наружный свет. Если во дворе кто-то был, кого она вообще может позвать на помощь?

Это оказалась всего лишь кошка. Поппи положила на пол котелок, который все еще держала в руке, открыла дверь и посмотрела на освещенный задний двор.

– Ты голодный? – спросила она.

Поппи оставила дверь открытой, и вернувшись к пакету с молоком, налила немного в маленькую тарелочку, которую поставила недалеко от задней двери, и стала ждать, что же случится дальше. Прошло совсем немного времени, и черный кот медленно и осторожно, обнюхивая воздух вокруг себя и смотря по сторонам, прошел по деревянному полу к тарелке. Поппи закрыла дверь на замок. Кот был худой и одичалый, и она уж точно не собиралась выгонять бедное животное на улицу.

– Хочешь спать в моей кровати?

Кот поднял на нее глаза, все еще продолжая лакать молоко из тарелки, а Поппи вернулась к кастрюльке, которая стояла на плите, и добавила туда кусочки шоколада, чтобы они расплавились в кипящем молоке.

– Я думаю, тебе и мне будет хорошо в этом доме, – продолжала она разговаривать с котом. – Если только, конечно, ты не решишь уйти от меня к кому-то помоложе. Тогда я точно буду знать: хуже моя жизнь уже быть не может.

Кот конечно же молча продолжал лакать молоко.

Известно: черные кошки приносят неудачу. Что-что, а в последнее время с ней произошла целая череда сплошных неудач. Может, она уже истратила свой лимит неприятностей и боли?

– Пойдем, киска, – сказала она, наливая горячий шоколад себе в кружку. – Нас ожидает уютная, теплая постель.

Харрисон выехал на пыльную дорогу, которая вела к ранчо его семьи. Он посмотрел в зеркало заднего вида: Кэйти и Алекс спали на заднем сиденье грузовичка. Их никак не тревожило гудение мотора и движение машины на неровной дороге. Все, о чем мечтал Харрисон, – это счастье его детей. Сегодня они все вместе неплохо провели вечер. Харрисон старался выбросить из головы образ их новой учительницы, но ничего не получалось. Она была доброй, милой, вежливой, а также самой красивой женщиной, которую он видел за долгое время. Но что-то в ней его настораживало.

Она вряд ли останется в их маленьком городке. Только те, кто родился и вырос в глубинке, могут жить в этом всеми забытом месте. К примеру, его жена не выдержала и не смогла здесь задержаться. А уж если даже мать не согласилась остаться в этом городе, чтобы заботиться о своих собственных детях, то почему Поппи Картер останется ради чужих детей? Харрисон ожидал, что на объявление откликнется пожилая женщина, располагающая большим количеством свободного времени. А Поппи оказалась красавицей моложе тридцати лет, с длинными прямыми волосами и яркими голубыми глазами. Казалось, такая прекрасная современная женщина должна проводить свободное время с друзьями и посещать магазины. Но, возможно, он к ней несправедлив? Если Поппи нравится красиво и элегантно выглядеть, это ведь не значит, что ей стает скучно в их городке. К тому же он почти ничего о ней не знал. Быть может, у нее есть свои скелеты в шкафу и она переехала в глубинку в попытке убежать от своей прежней жизни?

Харрисон остановил машину возле своего дома, вылез из нее, открыл входную дверь в дом, затем вернулся, чтобы отнести детей на руках в их спальни. Им, может быть, уже и было пять и семь лет, но для него они всегда останутся малышами. Ведь Харрисон вырастил их совсем один. Он собирался сделать все возможное, чтобы школу в их городе не закрыли. Харрисон даже не рассматривал вариант с частными школами-интернатами – по крайней мере, до тех пор, пока они не будут учиться в старшей школе. Мать оставила их, и он не хотел, чтобы они даже на мгновение подумали, будто и ему они тоже не нужны. Это ведь его дети, его плоть и кровь, и он готов на все, чтобы защитить их от всех невзгод.

Старая миссис Джонс права. С появлением Поппи, казалось, их маленький тихий город стал более солнечным. Такого яркого и светлого человека здесь явно не хватало. Но он должен помнить: на кону стояло не только будущее его детей, но и судьба всего города.

Поппи Картер могла стать либо настоящим спасением для Белларо, либо последним смертельным ударом для города.

Харрисон встряхнул головой, чтобы избавиться от этих мыслей, затем включил телевизор, поудобнее устроившись на диване. Возможно, он читал слишком много сказок на ночь для Кэйти… Почему-то он начал надеяться: Поппи прибыла в их город не случайно.

Поппи с трудом справлялась с нервами. Сегодня за завтраком она практически ничего не съела из-за волнения. Поппи сидела за своим учительским столом и нервно постукивала пальцами по его деревянной поверхности. Она посмотрела на стену в другом конце кабинета и улыбнулась, вспомнив, как большой и сильный Харрисон орудовал ее маркером с блестками, помогая украшать стены. За все время работы учителем Поппи встречала достаточно много хороших отцов, но она не могла и представить, как большой и сильный мужчина без всяких возражений поможет ей нанести блестки на бумажные сердца.

Звук захлопывающейся дверцы машины заставил ее очнуться от своих мыслей. Вот и настало время. Ее первый день работы учителем в школе в маленьком городке Белларо.

Поппи поднялась с места, пересекла комнату, затем открыла дверь в кабинет нараспашку и стала ожидать прибытия своих первых учеников. В ее сторону шла с улыбкой на лице мама с тремя детьми, бегущими впереди нее.

– А ну-ка, сбавьте обороты!

Поппи улыбнулась на то, как отчитывала своих ребят мама. Дети тут же остановились на месте как вкопанные, еще до того, как они добежали до входа в кабинет.

– Здравствуйте, дети. Меня зовут мисс Картер, и я ваша новая учительница.

Три мальчика подняли на нее глаза, не сказав ни слова, но по их ухмылкам Поппи сразу поняла: с ними ей будет ох как непросто!

– Здравствуйте.

Поппи подняла руку.

– Вы, должно быть, рады началу учебного года, – сказала она, прикоснувшись на мгновение к плечу мамы мальчиков. – Я понимаю, заботиться о трех мальчиках – это совсем не простое дело.

– Я только надеюсь, их безобразное поведение не заставит вас покинуть наш город. Если бы мне нужно было следить за двадцатью детьми каждый день, я бы давно сошла с ума.

Поппи покачала головой:

– Мне нравится моя работа, поэтому не беспокойтесь! Детские шалости вряд ли испугают меня. – Она посмотрела на школьный двор и заметила знакомый грузовичок, подъезжающий к зданию. – К тому же я слышала, миссис Лейн один раз в неделю работает учителем. – Поппи взмахнула рукой: – А вот и семья Блейк!

Мама мальчиков проследила за ее взглядом:

– Вы уже успели встретиться с Блейками?

Как ни старалась, Поппи не могла оторвать от Харрисона взгляда. Она наблюдала за тем, как он развернулся на водительском месте, чтобы поговорить со своими детьми, которые сидели сзади, затем вылез из машины и помог им выбраться.

– Я еще незнакома с миссис Блейк, но оба ребенка такие милые!

Поппи не могла не смотреть на Харрисона, когда он направился в сторону школы, держа в руках рюкзаки своих детей. Его взгляд также был прикован к ней. Кэйти шла впереди него, Алекс держался ближе к своему отцу.

– О, дорогая, нет никакой миссис Блейк, – ответила женщина. – Харрисон у нас «Отец года». Его жена оставила их, когда Алексу было только несколько месяцев. Он один воспитывает детей.

Поппи сглотнула. Этот сексуальный и привлекательный мужчина не женат?!

Она тут же отвела от него взгляд и обратила все свое внимание на женщину:

– Простите, как ваше имя?

– Пэт. А моих мальчиков зовут Скотт, Джон и Сэм. – Женщина улыбнулась, затем сделала несколько шагов назад. – Было приятно с вами познакомиться. До встречи!

Поппи помахала ей на прощание, затем повернулась, чтобы встретить следующих прибывших в школу – Харрисона и его детей. Кэйти поприветствовала ее и сразу же зашла в кабинет, Алекс же, напротив, остался стоять с отцом.

– Доброе утро, – улыбаясь, сказала Поппи. – Как у тебя дела, Алекс?

Мальчик застеснялся, но улыбнулся ей в ответ.

– В прошлом году он провел в школе только один семестр, и поэтому для него все еще здесь непривычно, – пояснил Харрисон.

Поппи присела на корточки, радуясь возможности быть ближе к сыну Харрисона, нежели к возвышающемуся над ними отцу мальчика.

– Малыш, – сказала она нежно, немного приподняв подбородок малыша. – Я буду присматривать за тобой весь день, поэтому нет никакой причины бояться. Если хочешь, ты даже можешь сидеть рядом со мной.

Алекс закивал.

– Почему бы тебе не пойти поиграть с другими детьми? – спросила его Поппи.

Алекс обнял отца за ногу, потом зашел в кабинет.

– Спасибо, – хрипло произнес Харрисон.

– Нет проблем. Это ведь моя работа.

Они какое-то время простояли молча. Поппи не часто встречала таких отцов. Теперь понятно, почему он не особенно спешил вчера домой, ведь там его не ждала жена…

Еще одна машина подъехала к зданию школы, и из нее стали выбираться дети.

– Мне лучше бы вернуться в класс, – сказала Поппи.

Харрисон на прощание коснулся пальцами полей своей шляпы.

– И еще раз спасибо за помощь, – добавила она.

Харрисон успел сделать несколько шагов назад, а затем остановился и поднял на нее глаза:

– Я выясню, в чем проблема с водопроводом в вашем доме. После занятий, когда приеду забирать детей…

Поппи сглотнула. Может быть, она начала так нервничать, потому что теперь знала: он не женат.

– Вы, должно быть, мисс Картер?

Поппи моргнула и отвернулась от мужчины, который направлялся в сторону своего грузовика.

Она была учительницей, и это ее первый день в школе. Ей еще предстоит встретиться с родителями своих новых учеников. И ей еще предстоит увидеться с Харрисоном после занятий, когда он окажется в ее доме.

Глава 4

Поппи присматривала за Кэйт и Алексом. Харрисон задерживался только на несколько минут. Всех остальных учеников родители забрали вовремя, поэтому Поппи теперь нежилась на солнышке перед школой в приятной компании.

– Вот он! – закричал Алекс и побежал по лужайке, размахивая руками.

Харрисон быстро вылез из машины и подхватил сына.

– Извините меня, Поппи, – сказал он, проводя рукой по своим волосам, как будто бы только сейчас осознавая, что на нем не было шляпы. – Мне пришлось решать проблему с одним очумевшим быком…

– Папа! – возмущенно сказала Кэйти, уперев руки в боки. – Ты сказал плохое слово, – прошипела она. – И к тому же это наша учительница, ты должен называть ее мисс Картер.

Харрисон виновато закивал, как будто бы признавая: его дочь абсолютно права. Но когда он посмотрел на Поппи, в его глазах горели игривые огоньки. Ей пришлось прикусить нижнюю губу, чтобы не рассмеяться.

– В общем, суть моей истории: бык хотел прорваться к дамам, но я не мог ему этого позволить, – рассказывал Харрисон.

На этот раз Поппи не смогла удержать смех. Трудно представить: она стоит рядом с настоящим ковбоем, хотя до этого никогда и не видела ранчо.

– Вы даже себе не представляете, насколько это забавно?

Харрисон в замешательстве посмотрел на нее:

– Может быть, забавно слушать эту историю сейчас, но, когда мне пришлось столкнуться с быком весом в три тысячи фунтов, да к тому же разъяренным, мне было совершенно не до веселья.

Они все вместе направились к грузовику.

– Харрисон, поймите, единственное мое столкновение с природой случилось, когда в одном из моих классов завелись муравьи, – сказала Поппи. – Поэтому мне как настоящему городскому жителю эта история кажется забавной. К тому же весьма необычной.

Поппи заметила, что лицо Харрисона помрачнело. Неужели она сказала что-то не так?

– Хотя, к слову о дикой природе… Вчера я завела себе кота. Может быть, я начинаю потихоньку привыкать к жизни в глубинке.

Харрисон открыл дверцу переднего сиденья грузовичка, затем указал Кэйти, чтобы та села на заднее сиденье.

– Говорите, завели кота? Но в нашем городе нет никаких зоомагазинов или питомников для животных.

Поппи закатила глаза, тайно желая, чтобы он не стоял к ней так близко. Харрисон был на голову выше нее, и она не могла перестать смотреть вверх, в его темно-карие глаза, по цвету напоминающие горячий шоколад. Ей нужно очнуться от грез.

– Прошлой ночью я услышала в доме какой-то шум, на пороге оказался черный кот, как будто это был его дом и он хотел зайти внутрь.

– Это была дикая кошка? – спросил Харрисон, затем указал Поппи на свою машину: – Я довезу вас до вашего дома и посмотрю, в чем проблема с вашим водопроводом.

Щеки Поппи залились румянцем. Что же было в этом мужчине, заставляющее ее чувствовать себя так неуверенно рядом?

– Я не думаю, что дикая кошка провела бы ночь у меня в кровати, – ответила Поппи, опустив глаза на его руку, держащую рычаг переключения скоростей.

Его кожа была загорелой от многих часов, проведенных на палящем солнце, плечи и руки были мускулистыми от тяжелой работы.

Поппи постаралась не думать о нем и сконцентрироваться на дороге впереди нее.

– Если быть точным, этот кот спал на моей подушке.

На заднем сиденье дети разговаривали между собой, но Поппи слушала только их отца.

– Как же вас легко провести, вы знаете об этом? – Когда Харрисон смеялся, в уголках его глаз появлялись морщинки, которые делали его улыбку еще привлекательней. – Но вам предстоит еще многому научиться, чтобы стать настоящим жителем глубинки. – Он пожал плечами. – Странно, кот просто так появился у вас на пороге… Он, должно быть, чей-то.

– Я сказала коту: он может остаться у меня, но на всякий случай оставила одно окно открытым, чтобы он мог уходить и приходить, когда захочет.

– Вы дали ему имя?

– Счастливчик, – ответила Поппи. – Не верю в грубое заблуждение, будто черные кошки приносят неудачу. А этому коту действительно повезло: он встретил меня и мой холодильник.

– Теперь это ваш кот, – улыбаясь, произнес Харрисон. – Вы дали ему имя, значит, он ваш! Так всегда происходит.

Харрисон лежал на спине под мойкой, пытаясь затянуть соединение на трубе.

– Харрисон?

Черт! Погрузившись в свои мысли, он совсем не ожидал, что кто-то войдет в комнату. Резко дернувшись, Харрисон ударился головой об мойку.

– С вами все в порядке? Вы не ушиблись?

Харрисон тихо выругался, затем вылез из-под мойки. Он прикоснулся к своему ушибленному лбу:

– Крови нет, значит, выживу.

Он поднял глаза на Поппи, которая стояла в дверях.

– Я… хм… подумала: не захотите ли вы остаться на ужин? Вы уже долго здесь работаете, и я думаю, дети проголодались…

– Я собираюсь закончить начатое.

– Я действительно вам благодарна, но…

– Хорошо. – Харрисон пожал плечами. – После того как я справлюсь с этими трубами, ужин будет кстати.

Поппи улыбнулась:

– Что ж, тогда договорились. Пойду скажу детям: вы остаетесь на ужин.

Поппи развернулась на месте и вышла из ванной комнаты, а Харрисон, сидя на полу, продолжал провожать ее взглядом. Все-таки было в ней что-то, не дававшее ему покоя. Что заставило его не думая предложить свою помощь в починке водопровода, согласиться на ужин… И это была загадка, которую ему не хотелось разгадывать. Поппи была просто учительницей его детей, новый житель в их маленьком городе, и ничего больше. Серьезные отношения с женщиной не входили в планы Харрисона. Тогда почему он продолжал сидеть на полу, не отводя глаз от ее удаляющейся фигуры?

Поппи посмотрела на детей, лежащих на животе со скрещенными ногами и смотрящих телевизор. Она уже угостила их сэндвичами и соком и теперь готовила для них ужин.

Конечно, Поппи не привыкла жить в таких условиях – в стареньком домике с небольшой кухонькой, но здесь было уютно. Ей нравилось самой готовить ужин, ее первый день в школе прошел успешно, и ей начало казаться: наконец-то она встала на правильный путь.

– Как вкусно пахнет!

За ее спиной послышался низкий сексуальный голос, который заставил ее застыть на месте.

Этот голос будоражил ее так же, как и присутствие самого Харрисона.

– Никаких изысков, просто спагетти, – сказала она, продолжая помешивать соус.

Она услышала, как Харрисон зашел на кухню, почувствовала его властное присутствие в этой маленькой комнате.

– Пахнет очень аппетитно!

Поппи краем глаза заметила, как он подошел ближе и встал рядом с ней. Харрисон заглянул в кастрюльку на плите, затем взял деревянную ложку и перемешал содержимое.

– Чеснок и бекон, – ответила Поппи, отодвигаясь немного от него, страстно желая увеличить расстояние между их телами. Лишь бы ее сердце прекратило так бешено биться в его присутствии!

– Я просто обжарила бекон, затем добавила его в соус и подам все это со спагетти.

Харрисон кивнул, положил деревянную ложку на подставку и стал наблюдать за тем, как Поппи готовила.

– На кухне все работает как надо? – спросил он.

– Да, здесь все хорошо, – медленно ответила она.

– Вы, кажется, не очень-то в этом уверены?

Но Поппи была уверена в одном: она не сможет долго выдержать его взгляд на себе. Лучше бы он решил пойти посмотреть телевизор со своими детьми, тогда она сможет сконцентрироваться на приготовлении ужина.

– Нет, правда. Все на кухне работает как надо.

– Просто все здесь не такое, к чему вы привыкли?

Поппи тяжело вздохнула, затем пожала плечами:

– Раньше я жила в современной квартире с великолепной кухней. Но я не была там счастлива, и мне все равно, где готовить – пусть и на маленькой простой кухне. – И это было абсолютной правдой. – Главное – у меня есть работа, которую я люблю, и я могу каждое утро просыпаться с улыбкой.

Харрисон продолжал смотреть на нее, но теперь выражение его лица стало более мягким. В его взгляде появилась какая-то нежность, как будто бы он прекрасно понимал, о чем она пыталась ему сказать.

– Да, неплохо просыпаться каждый день с улыбкой, – произнес он.

Поппи посмотрела в сторону. Когда она решила переехать в этот маленький город, она пообещала себе: ее прошлое останется позади. Ей не хотелось, чтобы жители Белларо узнали о ее жизни.

– Что у нас на ужин? – спросила Кэйти, вбегая в комнату, затем остановилась около плиты и на цыпочках стала заглядывать в кастрюлю.

– Спагетти с мясным соусом, – ответила Поппи, подталкивая девочку из кухни. – Пойди посиди со своим братом еще несколько минут, и ужин будет готов.

Кэйти улыбнулась и убежала.

– Вы сказали, будто не готовите ничего изысканного, – сказал Харрисон, указывая на соус в кастрюльке, – но для детей это настоящий подарок – провести ужин в каком-то другом месте, а не как обычно на ранчо.

Поппи сглотнула, почувствовав ком в горле. Надо решаться: либо сейчас, либо никогда.

– Так, значит, нет никакой миссис Блейк? – спросила она, прекрасно зная, какой получит ответ.

– Нет, – тут же сказал Харрисон. – Нет никакой миссис Блейк, если, конечно, вы не имеете в виду мою мать.

Ох, как бы она хотела, чтобы ее вопрос ничего не значил, но они оба знали: это не так. Поппи не могла понять, почему ей так важно было узнать на него ответ. Возможно, ей просто нужно было услышать это из его уст.

Соус. Ей нужно выбросить из головы все посторонние мысли и начать думать о приготовлении ужина.

– Я могу чем-нибудь вам помочь? – Его мягкий, низкий голос заставил ее кожу раскраснеться.

– Я была бы вам благодарна, если бы вы расставили на стол тарелки, – сказала Поппи, кивнув в сторону шкафчика с посудой. – И если честно, мне бы хотелось отметить мой первый день в школе бокалом вина.

К тому же несколько глотков «совиньон блан», которое она припасла в холодильнике, помогут успокоить нервы.

– Бокалы? – спросил Харрисон, относя тарелки к столу.

Поппи вздохнула:

– Все еще не распакованы. Подождите-ка, попробуйте посмотреть в нижней коробке в кладовке. Я не могу отойти от плиты и оставить соус без присмотра.

Широкими шагами Харрисон пересек кухню…

– Эта коробка?

Поппи кивнула:

– Да.

Поппи оторвала от него свой взгляд и попыталась сосредоточиться на приготовлении ужина. Сняв кастрюльку с соусом с плиты, она вылила ее содержимое на спагетти, которые уже сварились, и тщательно перемешала. Это было одно из ее любимых блюд. Неужели семейству Блейк не понравится ее стряпня?

Харрисон налил вино в два бокала, которые нашел в коробке, затем направился в гостиную:

– Пойдемте, ребята, ужин готов.

На коленях Кэйти сидел черный кот. Девочка медленно гладила его, и довольное урчание было слышно с самого входа в комнату.

– Отпусти этот блохастый мешок и пойдем садиться за стол, – сказал Харрисон, стараясь не улыбаться, когда заметил гневный взгляд дочери. – Хотя сначала тебе стоит помыть хорошенько руки.

– Все хорошо, Счастливчик, – ласково прошептала она коту. – Не слушай его, понятно?

Кэйти аккуратно опустила животное на пол, как будто кот был сделан из невероятно хрупкого материала. Затем она выпрямилась и пробежала мимо него на кухню.

– Счастливчик – не блохастый мешок, – прошипела она.

– Я просто пошутил, малыш. Теперь пойдите помойте руки и присоединяйтесь ко всем за столом.

– Все готово, – сказала Поппи.

Харрисон поспешил забрать у нее последнюю тарелку, их ладони соприкоснулись.

– Давайте я заберу у вас это.

Поппи подняла на него глаза, затем ее взгляд быстро метнулся к тарелке, затем снова на него, как будто она не могла сообразить, как бы ему ответить.

– Спасибо, – наконец смогла произнести она, убирая с лица выбившуюся прядь волос за ухо.

Харрисон чувствовал себя комфортно в доме этой женщины.

То, как поступила с ним его жена, сколько боли она принесла ему, Харрисон никогда не забудет. Но теперь он не должен чувствовать себя виноватым здесь, в компании молодой учительницы, переехавшей в их маленький город. Ему просто нужно убедиться: его дети не получат еще большие душевные травмы, и тогда все будет в порядке.

На страницу:
2 из 3