Полная версия
Полиция города Лисса: камень из Мату-Оаи
Моррисон взглянул на кучу мусора, вываленную из большой плетёной корзины на пол.
– Констебль, позовите с кухни служанку, Моану.
Надев на левую руку перчатку, комиссар сел на корточки возле содержимого корзины.
– Моана, откуда этот мусор?
– Из кухни, господин, – испуганно прошептала служанка.
– И это? – Моррисон взял за край какого-то куска ткани, торчащего из луковой шелухи, потянул и вытащил довольно объемный носовой платок с бурыми пятнами.
– Нет, такого не было… Это же платок господина учёного, господин. Он иногда болеет. У него бывает кровь.
– В смысле? Из носа идёт, что ли?
– Да, господин. Прямо из носа. Вот отсюда, – Моана для убедительности указала пальцем на собственную ноздрю. – Я однажды подавала обед, а у господина учёного вдруг раз – и пошла. Он сразу салфетку схватил. Потом выбросила. Хорошая салфетка.
– Просто так раз – и пошла кровь из носа?
– Да, просто. Он когда лицом красный. А может, господин генерал тогда кричал сильно, и господин учёный боялся.
– Давно это было?
– Как сюда приехали.
– А мистер Фохт часто заходит к вам на кухню?
– Никогда не заходит, господин. Зачем господину учёному идти на кухню?
– Ну как же – вот, платок выбросить…
– Нет, он выбрасывает в комнате, я в другую корзину отношу, это там! – робко улыбнулась Моана, глядя на такого непонятливого комиссара.
– Вот как… спасибо, возвращайся к себе.
Проводив служанку взглядом, Моррисон протянул платок констеблю:
– Это в отдельный пакет.
VI
Кэб ехал среди разноцветных домов, утопающих в свежей зелени и освещённых закатным солнцем, и Дженнингс с интересом смотрел в окно, машинально поглаживая закрученные кверху усы. Моррисон, наоборот, думал, постукивая себя пальцами по колену.
– Интересно, что же это за человек со шрамом…
Дженнингс усмехнулся: «Человек со шрамом» – это было название модного мюзикла, идущего в столичном варьете.
– Это мы выясним, – сказал он. – Он объявлен в розыск?
– Конечно, сэр. Ещё вечером в понедельник, – отрапортовал Барнсли. – Сразу распорядился смотреть и на вокзале, и в порту.
– Может, к тому времени он уже скрылся.
– Нет, сэр. Это же Лисс!
Дженнингс вопросительно посмотрел на Барнсли.
– Сэр, от нас можно ила поезде, или на корабле, больше никак. Поезд ходит не очень часто, вскоре после убийства никаких отправлений не было. И из порта никто не выходил. А потом уж мы смотрели как следует, будьте уверены – и здесь, и в Зурбагане. Даже ящики с углем проверяли. Не мог он никуда деться, разве что пешком по шпалам ушёл или через горы, что вряд ли. Слишком это трудно. Здесь он. Только где? Как думаете, комиссар?
– Как раз об этом размышляю. Скорее всего, где-нибудь возле Мачтовой.
Разговор продолжился в кабинете Моррисона, когда он развернул на столе карту Лисса.
– Одет наш человек со шрамом как моряк. В таком виде возле порта затеряться легко, – пояснил Моррисон. – А вот где-нибудь на улице адмирала Грина, несмотря на название, моряков немного. Там больше банки и адвокатские конторы.
– А если он просто переоделся?
Моррисон с сомнением покачал головой.
– В Лиссе людей с таким шрамом нет. Значит, он приезжий, где-то снимает комнату. И если бы поменял внешность, это вызвало бы подозрение хозяев. У нас моряки в джентльменов так быстро не превращаются. Не на улице же он стал бы переодеваться! Соображения такие. Вряд ли это наёмный убийца. Слишком приметная внешность для такой профессии. Цвет лица, шрам… Если это и грим, то способ убийства… нет. Проще было выстрелить через забор, когда генерал гулял по саду, чем лезть с пустыми руками на виллу, где тебя могут увидеть сразу несколько человек. Так что он где-то под видом моряка. Значит, в какой-нибудь дешёвой комнате на улице Мачтовой или в соседних переулках возле Южного порта, – Моррисон обвел пальцем круг на карте. – Там моряков обычно много. Кто просто на твёрдой земле пожить хочет, кто ждёт, когда наймётся в рейс. Барнсли, отправьте туда… сами знаете кого. Пусть присмотрятся.
– А почему вы сказали «под видом моряка»? Может, это правда моряк? – прищурился Дженнингс.
– А мотив? – развёл руками Моррисон.
– Да, кстати: какой мог быть мотив?
– Хоган – сухопутный генерал. Насолить он мог жителям Островов, да и то это было много лет назад, слишком уж долгий срок, чтобы оттягивать месть до сегодняшнего дня. Поэтому, кстати, слуги пока вне подозрений. Хотели бы, к примеру, отравить – сделали бы это давным-давно. С флотом, как понимаю, у генерала конфликтов не было. Ну и зачем моряку убивать Хогана? Про его политические дрязги… Не верю, что это тут при чём. Взять так называемое покушение – кто это был? Бледный юноша с дешёвым револьвером, которого Айзек уложил одной левой. Тот студент наверняка и стрелять-то не умел. Сторонники генерала куда опаснее, раз среди них бывшие боевые офицеры.
– А вы внимательно прочитали мою папку! – усмехнулся Дженнингс. – Тогда что?
– Барнсли, а как думаете вы? – Моррисон повернулся к своему верному помощнику.
– Опять экзамен, сэр? При таком важном госте его провалить нельзя…
– Бросьте, Барнсли! – ободряюще улыбнулся Дженнингс. – Я же говорил: считайте меня просто помощником комиссара. По сути, так и есть. Чем менее важным гостем меня будут считать, тем лучше для дела… Но действительно, что вы думаете?
– Думаю, сэр, что мистер Фохт прав. Каторжник это. Но не ограбление. Всё же на месте осталось, только в бумажнике тысяча фунтов, а он прямо на столе лежал. Думаю, была всё-таки какая-то история в колониях. Генерал отправил этого типа со шрамом за решётку. А теперь тот отсидел или сбежал и решил отомстить. Видно, сильной обида получилась, что он простить не смог.
– Вот это логично. И, с учётом того, сколько лет назад Хоган вернулся из колоний, это был не тюремный срок, он обычно меньше, а именно каторга, какое-то весьма тяжкое преступление, – Моррисон досадливо поморщился. – Жалко только, что на вилле «Марта» нам эта мысль сразу в голову не пришла. Значит, так: хорошенько прочёсываем Мачтовую и ищем нашего каторжника, это начинаем прямо сейчас. Барнсли, нужно ещё раз съездить на виллу, опросить слуг и бывшего майора, Колхауна, что за история в прошлом могла бы иметь такое продолжение.
– Слушаюсь! – Барнсли надел фуражку и быстро вышел из кабинета.
– А что прикажете мне? – поинтересовался Дженнингс.
Моррисон покачал головой:
– Приказы старшим по званию мне отдавать ещё не приходилось.
– Это особый случай. Хочется быть… полезным.
– Я буду благодарен, если вы поставите на уши всё министерство и раздобудете хоть какие-то сведения об этом человеке со шрамом.
– Тогда мне нужен рабочий стол в кабинете, где у вас и телефон, и телеграфный аппарат.
VII
Новый дом Моррисонов был всего в двух кварталах от управления, и комиссар обычно проделывал этот путь пешком. Ходить здесь было одно удовольствие: зелёная улица с невысокими домами, каждый из которых был красив до безумия, петляя, спускалась к морю – а вы попробуйте найти в Лиссе, который раскинулся амфитеатром на склоне, место, откуда не видно этой синей бесконечности!
Двухэтажный дом казался небольшим, однако внутри места хватало всем. В первое время даже контора Элен находилась здесь, на первом этаже, но потом она решила, что дела и домашнюю жизнь нужно раскладывать по разным ящикам.
Поднявшись по мраморным ступеням, Моррисон собирался позвонить, но дверь открылась сама.
– С приездом, сэр!
– Спасибо, Чарльз. Хозяйка дома?
– Пока не вернулась. Уехала смотреть, как делают ремонт, – дворецкий не уточнил, но было понятно, что речь о здании, которое готовили для морской академии. – Подавать ужин?
– Нет, спасибо. Ужинать сегодня будем позже.
Наверху Моррисон поставил на стул чемодан, с которым ездил в столицу. Сверху на аккуратно сложенном мундире лежала синяя сафьяновая коробка. Моррисон неторопливо открыл её. Большая золотая медаль с гербом и памятной надписью. Награда, которую по просьбе премьер-министра вручил Сайерс. Что-то не складывалось. Впрочем, к медали это не имело никакого отношения.
– Ты так быстро! – Элен обняла мужа, и её волосы цвета тёмного золота на мгновение загородили весь мир. – Тут без тебя успели натворить дел. Даже на день уехать нельзя.
– Что говорят в городе?
– Что Хоган – неприятнейший человек, и так ему и надо.
– И кто это сказал?
– Не поверишь – мэр Олдридж! Он мне рассказал вчера, как Хоган вскоре после приезда явился к нему и устроил форменную выволочку насчёт «Аделаиды». Хотя при чём тут Олдридж?!
– Ну вот, теперь и мэра считать подозреваемым. У него был мотив!
– Будет тебе! – Элен поднялась и увидела на комоде синюю коробку. – Что это? Та самая награда?
Моррисон кивнул.
– А потом министр дал мне свой поезд, чтобы я вернулся как можно скорее и занялся делом Хогана. Поэтому ты не успела по мне соскучиться.
– Успела. Хотя бумаги пытались меня развлечь. Кипы бумаг. Знаешь, тут позавчера был такой страшный ливень! Я добежала от экипажа до двери, и то успела промочить счета – их в руке держала! А через минуту – ясное небо, будто и не было ничего. Ладно, пойдём. Чарльз уже накрывает.
– Он тебе сказал, что накрывает на троих?
– Что за кофе! Фантастический аромат! – Дженнингс ещё раз поднёс чашку к носу. – Теперь понимаю, почему два министра не смогли выманить вас в столицу. И почему у вас тут традиция пить кофе вечером. Я бы такой пил круглые сутки!
Сквозь открытую балконную дверь из кабинета, куда мужчины перебрались после ужина, было видно море, сверкающее в лучах заходящего солнца.
– А вид! – не унимался Дженнингс. – Да, такое не променяешь на столичный дым и слякоть. А каково здесь зимой?
– В январе сыро. Лиссу повезло, в нашей бухте море обычно ведёт себя тихо. Впрочем, что значит повезло – когда-то это место специально выбрали, потому что тут можно укрыться от волн и ветра. А так на побережье зимой штормит. «Аделаида» как раз попала в зимний шторм. Потом ждали конца сезона, искали водолазов. Не знаю, что с самой шхуной, но камень-то должен был сохраниться!
– Почему же его так и не отыскали, что думаете?
– Наверное, из-за очень уж сложного рельефа дна. То скалы, торчащие над водой, то глубина в сотню метров.
– А из-за чего вообще произошло кораблекрушение?
– Как считает комендант порта, из-за навигационной ошибки. Шхуна должна была выйти к Лиссу, однако почему-то оказалась возле деревушки под названием Нью-Кип. Скала севернее Нью-Кипа очень похожа на ту, где стоит Лисский маяк. В старых лоциях, кстати, маяк не нарисован. Вот комендант Мэнсон и думает, что на «Аделаиде» была старая лоция – какую уж нашли на Островах. Но промахнуться на целых тридцать миль… Одним словом, «Аделаида» пошла к берегу, думая, что сейчас откроется Лисский залив, и на полном ходу налетела на рифы. Был шторм, их вовремя не заметили. Будь на борту наш, местный штурман, такого бы никогда не случилось.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.