Полная версия
В объятьях смысловых галлюцинаций
Исповедь…
Какая в сущности нелепость —Жизнь укатилась колобком…Рассыпалась из смысла крепость —Внутри болезненный надлом…Часы, растраченные даром,Не возвернуть, как ни вертись…Сгоревшие в пути «пожаром»,Турма́ном54 устремились ввысь…Минут крупицы собирая,Бегу стремглав – так тороплюсь…Возможности порхают стаей —Поймать пытаюсь… Гложет грусть…Жаль, не успеть за синей птицей,Мелькнувшей тенью за окном,И не воздастся миг стори́цейЗа вклад душевный серебром…Раз в году…
Туманный зимний свет в созвездьях фонарей,Летящий снег запутался в ресницах,Такое может раз в году случиться —Ты – главный персонаж в рождественской игре,Где взрывом фейерверк, раскатистый где смех,Сбываются заветные моменты,Скрипичных мастер дел на инструментеСтруною душу рвёт под щедрый звон монет…И нереально всё – беспечные огни,Нет больше никаких противоречийИ начинаешь верить в жизни вечность,Когда венцом над головой небесный нимб!Так хочется продлить потехи звёздный час!(…неумолимо время в роли… палача…)Вечная странница…
Падение в пропасть безумных страстейАбсурдных видений минувшего дня…Под призрачный сполох душевных «свечей»Сгорают на жертвенной плахе «огня»…То радуга светит, то дьявольский сплин,То зверем в полоску покажется жизнь…О чём ни помыслю, о, наш Господин,Все роли актёрские знаешь один…«Скафандр»55 неподвижной фигурой застыл —Взмывает душа в неповерженный Мир…Но в сердце биеньем негаснущий пыл,Вернётся ли вовремя мой пилигрим56…И это всё о ней…
Что бьёшься птицею душа —Тебе мала грудная клетка?!Наверно, я совсем смешна,Моя безЛИКая соседкаВ попытках отыскать, спеша,На чём же зиждутся начала…Под свист судьбины «палаша»Мудрее и разумней стала…Мне шепчешь тихо по утрам:«Вставай… пора! Пока леталаВ мир грёз, где нет житейских драм,Ждала ль с высо́т небесной манной?»Вернулась, грешная! Виват!Поведай сказ о далях дальних…Бодрее стала во стократ —Есть время до огней финальных…Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
«Дыхание осени» – сорт гладиолуса.
2
карамбо́ль (перен. зн.) – форс-мажор, скандал, ссора.
3
оба два, обе две – словосочетание, обозначающее группу лиц.
4
флорентийский (уст.) – жёлтый цвет с бронзовым оттенком.
5
индейское лето – бабье лето во Франции;
6
эскапада (с фр. яз.) – экстравагантная выходка.
7
винный (уст.) – желтовато-красный цвет.
8
горжетка (с фр. яз.) – маленький меховой шарф;
9
куртина (с фр. яз.) – группа деревьев.
10
Царь Эпира Пирр в 279 г. до н. э. после своей победы
над римлянами, под Аскулумом, воскликнул: «Ещё одна такая победа и я останусь без войска!»
Вот и со сплином так же – победа над собой
должна состояться любой ценой.
11
душа (зд.) – деепричастие несов. вида от глагола душить.
12
Пруст Марсель – французский романист, новеллист, поэт.
13
выскочка или зефирантес (zephir, anthos с др. греч. яз.) – западный ветер и цветок.
14
Сини́льга (с эвенского яз.) – снег.
15
обернуться (зд. перен. зн.) – превратиться;
16
шпицру́тен (с нем. яз.) – тонкий прут для наказания.
17
зрелая бирюза – синяя бирюза;
18
голубиная кровь – рубин;
19
смарагд (уст.) – изумруд.
20
канитель – нить, которую долго скручивают из пряжи; тянуть канитель – заниматься чем-то скучным.
21
му́рмолка – бархатная шапка с меховой оторочкой.
22
бла́нжевый (с фр. яз.) – белый цвет с кремовым оттенком.
23
сирень на латыни – Syringa vulgaris.
24
бра́тина (уст.) – сосуд для совместного питья разных напитков.
25
можно о́берег и оберёг.
26
оолонг (улун) – китайский зелёный чай.
27
комедия дель арте (комедия масок) – итальянский театр.
28
Оскар Клод Моне – французский импрессионист.
29
речь идёт о Бабьем Лете.
30
кандибо́бер – нечто замысловатое.
31
эффект бабочки – превращение пустякового события в катаклизм;
32
перфектный (с лат.) – совершенный.
33
«Над пропастью во ржи» – повесть Джерома Д. Сэлинджера.
34
«лавры Мильтиада мне спать не дают» – слова Фемистокла;
35
суббота – шаббат (с иврита) – отдыхать; в субботу, создав небо, землю, море и всё, что в них, Господь предался отдыху.
36
по одной из версий, имя Юлия происходит
от греческого слова Gelios – Солнце.
37
тарелочка (зд. символизм) – небо;
38
филигранный (зд. перен.) – тщательный.
39
плат (нар. поэт.) – платок.
40
мартовский Заяц, Шляпник (Болванщик), юный лорд Блэкберн – действующие персонажи сказки Л. Кэрролла
«Алиса в стране чудес».
41
кука́н – рыболовное приспособление;
42
экран (зд. символизм) – небосвод.
43
орхиде́евый – светло-лиловый цвет.
44
Персеи́ды – один из наиболее изученных потоков
падающих звёзд.
45
игра в кости (одна из древнейших игр) + игра слов.
46
теремок (уст.) – сундук, похожий на древнерусскую постройку.
47
одолень-трава (уст.) – белая кувшинка.
48
цевьё – передняя часть ружейной ложи;
49
три точки… три тире… три точки – сигнал SOS.
50
ничерта́ – эрратив (искажение) слова ничего.
51
сюрреализм (с фр. яз.) – направление в искусстве; состояние духа, не скованное моралью.
52
кашне (с фр. яз.) – спрячь нос;
53
геть – приказ к действию.
54
турма́н – голубь, кувыркающийся в полёте.
55
скафандр (зд. символизм) – тело;
56
пилигрим (зд. символизм) – душа.