Полная версия
Сага об Ингваре Путешественнике. Текст, перевод, комментарий
13) Adonius saga (л. 158v–203);
14) Konráðs saga keisarasonar (л. 204–226r);
15) Flóvents saga Frakkakonungs (л. 226v–256);
16) Sigurðar saga þögla (л. 257–304v);
17) Elis saga (л. 304v–325r);
18) Bevers saga (л. 325v–350)[40].
Рукопись написана одним почерком, тем же самым, что и Rask 32. Сам Р. Раск обозначил переписчика как séra Ólafur Gíslason at Sauerbæjarþing in Dalasýsla («господин Оулавюр Гисласон из Сауербэйяртинг в Даласюсла»), живший в 1727–1801 гг.[41] Д. Слей, исследовавший рукопись Rask 31 4to в связи с «Сагой о Хрольве Жердинке», также считает, что она создана в Даласюсла[42].
«Сага об Ингваре» помещена в данном сборнике пятой. Э. Ольсон отмечает: D имеет много общего с С, что позволяет возводить ее к рукописи А, но также и много отличий от нее. D, считает Э. Ольсон, не может быть списком ни с А, ни с С. Она имеет, однако, в отдельных местах словосочетания, общие с А, которые отсутствуют в С.
Если С и D связаны, то С не может быть списком с D, так как в D имеются пропуски по сравнению с Э. Ольсон приходит к выводу, что С и D были независимыми списками с ныне утраченных рукописей. Они независимы друг от друга, а также от А.
Аналогичный вывод сделал и Йоун Хельгасон, который полагает, что D, так же как и С, восходит к рукописи А через промежуточный список, не дошедший до нас[43] (обозначим его *Z).
Заголовок: Sagann af Ingvare Eymundar Syne («Сага об Ингваре Эймундарсоне»).
Рукопись привезена из Исландии в Копенгаген Расмусом Раском в 1813–1815 гг. В настоящее время хранится в Арнамагнеанском Институте в Копенгагене в собрании Rasks samling.
Е – AM 343 b 4to
Материал: бумага.
Формат: 21,2 × 15,4 см.
Количество листов: 36.
Датировка: по К. Колюнду – 1726–1730 гг.[44]
Бумажная рукопись, включающая список полного текста одного произведения – «Саги об Ингваре». Согласно К. Колюнду, написана Йоуном Сигурдссоном (1702–1757), исландцем, работавшим в Копенгагене (?)[45].
Список просмотрен по фотокопии из коллекции Арнамагнеанского института в Копенгагене.
Заголовок и инициал на первой странице отсутствуют.
Э. Ольсон отмечает, что текст в целом совпадает с А, однако имеет фрагменты, в А отсутствующие. Возможно, эти фрагменты были заимствованы из другого оригинала (имеют сходство с С). Орфография также частично сходна с С[46].
В настоящее время рукопись хранится в Институте Арни Магнуссона в Рейкьявике.
F – KBS 42 4to
Материал: бумага.
Формат: 21,5 × 16,5 см.
Количество листов: 128.
Датировка: по А. Арвидссону – 1680 г. или несколько позже[47]; по В. Гёделю – вторая половина XVII в.[48] Э. Ольсон полагает, что в отношении той части рукописи, где находится «Сага об Ингваре», эти датировки неверны, поскольку текст, согласно его мнению, является списком с Е, на что указывает тот факт, что здесь лакуна, имеющаяся в А, заполнена по С. Текст F, являясь списком с E, созданного в 1726–1730 гг., считает Э. Ольсон, должен датироваться позже этого времени[49].
Рукопись представляет собой сборник, включающий следующие произведения:
1) Vilmundar rímur viðutan (л. 1–61);
2) Ingvars rímur (л. 61–100);
3) Ingvars saga víðfǫrla (л. 101–128)[50].
Рукопись написана тремя различными почерками: каждый из писцов написал свою часть. Имя писца «Саги об Ингваре» неизвестно.
Текст начинается с фразы: Hier byriar Søguna af Yngvare Vijdførla («Здесь начинается Сага об Ингваре Путешественнике»).
В настоящее время рукопись хранится в Королевской библиотеке в Стокгольме.
G – KBS 98 fol.
Материал: бумага.
Формат: 32,5×21 см.
Количество листов: 938.
Датировка: по В. Гёделю – вторая половина XVIII в.[51]
Рукопись представляет собой сборник, включающий 19 различных произведений:
1) Krembres saga Gautakonungs ok Áka Svíakonúngs (л. 1–48; в переводе на шведский язык);
2) Elis saga ok Rosamundu (л. 49–120; текст и перевод на шведский язык);
3) Hálfs saga ok Hálfsrekkа (л. 121–152; в переводе на шведский язык);
4) Huga saga Skaplers (л. 153–161; фрагмент в переводе на шведский язык);
5) Þjalar-Jóns saga (л. 162–205; в переводе на шведский язык);
6) Þormóðar saga Kolbrúnarskálds (л. 206–217; в переводе на шведский язык. Фрагмент «Саги о названных братьях» – Fóstbrœðra Saga);
7) Sigurðar saga þǫgla (л. 218–329; в переводе на шведский язык);
8) Orms þáttr Stórólfssonar (л. 330–355; в переводе на шведский язык);
9) Stjǫrnu-Odda draumr (л. 356–374; в сокращенном переводе на шведский язык);
10) Afhandlingar: Några af Jón Guðmundsson «den lärdes» skrifter om Islands naturbeskaffenhet; Ólaf hinn gamli: Um runa konstina (л. 375–402; в переводе на шведский язык);
11) Mágus saga (л. 403–406; фрагмент в переводе на шведский язык);
12) Grettis saga (л. 407–648; в сокращенном переводе на шведский язык);
13) Ketils saga hængs (л. 649–664; в переводе на шведский язык);
14) ǫrvar-Odds saga (л. 665–692; в переводе на шведский язык);
15) Hrómundar saga Greipssonar (л. 693–726; в переводе на шведский язык);
16) Edda Snorra Sturlusonar (л. 727–837; в переводе на шведский язык);
17) Spesar þáttr ur Grettis saga (л. 838–859; в переводе на шведский язык);
18) Yngvars saga víðfǫrla (л. 860–926; в оригинале);
19) Jartmundar saga saxakonungs (л. 927–938; в переводе на шведский язык)[52].
Некоторые произведения (№ 2–9, 11–17, 19) являются переводами на шведский язык полных текстов саг, фрагментов саг или прядей. Другие содержат как исландский текст, написанный на лицевых сторонах, так и перевод на шведский язык, написанный на оборотах листов. «Сага об Ингваре» написана восемнадцатой и включена в рукопись только по-исландски, с делением на 15 глав. Текст саги (согласно В. Гёделю и Э. Ольсону) располагается только на оборотных сторонах листов. Лицевые оставлены пустыми, и из этого можно заключить, что они предназначались, очевидно, для перевода «Саги об Ингваре» на шведский язык, который не был выполнен или записан.
Рукопись написана курсивом двумя почерками. «Сага об Ингваре» – одной рукой.
Заголовок: Søguna af Yngwar Widforla («Сага об Ингваре Путешественнике»). Второй заголовок – Sagan af Ingvar Wídtfarne från gamla Isländskan öfversatt («Сага об Ингваре Путешественнике в переводе с древнеисландского») – вверху первой из незаполненных страниц указывает на то, что предполагалась запись параллельного перевода текста саги.
Восходит к рукописи F (KBS 42 4to)[53].
H – KBS 60 4to
Материал: бумага.
Формат: 20,2 × 16 см.
Количество листов: 19, включая форзац.
Датировка: На первом листе почерком, отличным от почерка писца, приписано: «Списано с экземпляра в Королевской библиотеке в Копенгагене в ноябре 1734 г.»[54].
Включает только текст «Саги об Ингваре». Текст начинается с оборота первого листа со слов: Her Beriar Søguna af INGVARI Vidførla og SVEINI Syni Hans («Здесь начинается сага об Ингваре и его сыне Свейне») и является писцовой копией рукописи E (AM 343 b 4to).
Данная рукопись принадлежала Н. Брокману и была положена им в основу первого издания саги[55]. В составе архива Н. Брокмана была передана в древлехранилище Королевской библиотеки Стокгольма.
I – Thott. 1750 4to (KBK)
Материал: бумага.
Формат: 20,3 × 16,1 см.
Количество листов: 27.
Датировка: по К. Колюнду – вторая половина XVIII в.[56]
В архив Королевской библиотеки в Копенгагене рукопись попала из собрания Лангебека, умершего в 1775 г. Таким образом, список создан не позднее этой даты.
Данная рукопись является списком с рукописи E (AM 343 b 4to). Кодекс включает только «Сагу об Ингваре». Текст введен без заголовка.
K – AM 949 (a – g) 4to
Материал: бумага.
Формат: 22 × 18 см.
Количество листов: 372.
Датировка: по К. Колюнду – вторая половина XIX в.[57]
В состав рукописи входят 7 копий:
a) Ásmundar saga kappabana (5 л.);
b) Saga Þiðreks konungs af Bern (132 л.);
c) Hervarar saga ok Heiðreks konungs (38 л.);
d) Gautreks saga ok Hrólfs saga Gautrekssonar (140 л.);
e) Söguþáttr af Ílluga Gríðarfóstra (8 л.);
f) Ingvars saga víðförla (23 л.);
g) Úr sögu Ólafs konungs Tryggvasonar (по «Flateyjarbók»; 26 л.)[58].
Текст «Саги об Ингваре», представляющий собой писцовую копию списка A (AM 343 a 4to), вводится без заголовка.
Рукопись передана в хранилище рукописей университета Копенгагена в 1883 г.
L – AM 193 c fol.
Материал: бумага.
Формат: 32 × 20,4 см.
Количество листов: 5.
Датировка: ок. 1700 г.[59]
Писцовая копия рукописи В (GKS 2845 4to), выполненная ок. 1700 г. Аусгейром Йоунссоном (Ásgeir Jónsson)[60], постоянным писцом Арни Магнуссона и Тормода Торфея. Включает только фрагмент «Саги об Ингваре».
Имеет заголовок: Fragment Ingvars Sǫgu viðforla.
M – (Lund. Bibl. Мscr. H. b) Saga L. fol. 2
Материал: бумага.
Формат: 25 × 19,2 см.
Количество листов: 6.
Датировка: после 1700 г.[61] Рукопись является писцовой копией рукописи L (AM 193 c fol.), восходящей к В (GKS 2845 4to). Содержит фрагмент саги под заголовком: Fragment Ingvars søgu vidførla. deest initium. Каким образом рукопись из Копенгагена, где она была известна Н. Брокману, попала в Лунд, неизвестно[62].
N – AM Acc 5
Материал: бумага.
Формат: 20,3 × 15,7 см.
Количество листов: 178.
Датировка: 1770-е гг.[63]
Рукопись представляет собой сборник, включающий 15 произведений:
1) Saga af Rafnkeli Goda (л. 1v–13);
2) Saga af Helga og Gryme Droplaugar Sonum (л. 14–27r);
3) Hervarar saga (л. 27v–51r);
4) Sagann Af Hkone Norræna (л. 51v–56v);
5) Sagann af Vilmunde Vid-utann (л. 56v–68r);
6) Sagann af Þorde Hredu (л. 68r–82r);
7) Saga af Þorgrime Prwda og Vijglunde (л. 82r–91v);
8) Af Hävarde Isfyrdinge (л. 91v–103r);
9) Þttur af Aukofra (л. 103r–105);
10) Tijma Rijma (л. 106–113);
11) Sagan af Ingvari Vijdførla og Sveini syni hanns (л. 114–125);
12) Ýms kvæði (л. 126–135r);
13) Ríma af lannes (л. 135r–138r);
14) Sagann af Þorsteine Vijkingssyne (л. 139–159r);
15) Sagan af Hialmar og Ølver (л. 161–178)[64].
Текст «Саги об Ингваре» является выполненной Торкелем Сигурдссоном копией текста по изданию Н. Брокмана, в основе которого лежит рукопись H (KBS 60 4to).
Имеет заголовок: Sagan af Ingvari Vijdførla og Sveini syni hanns («Сага об Ингваре Путешественнике и его сыне Свейне»).
Рукопись хранится в Рейкьявике в Институте Арни Магнуссона.
*AM 149 8vo
Материал: бумага.
Формат: первая тетрадь – 16,7 × 10,8 см; остальные – 16 × 10 см; десятая тетрадь имеет один лист меньшего формата.
Объем рукописи: 14 тетрадей.
Датировка: по К. Колюнду – XVIII в. Исключение составляет первая тетрадь, время создания которой начало XIX в.[65]
К. Колюндом приведена информация из каталога, который был составлен датским архивариусом Йоуном Сигурдссоном после смерти Арни Магнуссона, т. е. после 1730 г. Согласно этим данным, рукопись, не имеющая сплошной пагинации, включала следующие произведения:
1) Hätta-Likills Stufur (19 л.);
2) Aldarháttur;
3) a) Sjálfdeilur; b) Hätta tal Rymna (2–3 a – b: 9 л.);
4) a) Háttalykill Lopts Guttormssonar; b) Vísur Þórðar Magnússonar; c) Skipskada Vysur; d) Wr Hätta Tali Snorra Sturlu sonar (4 a – d: 12 л.);
5) Mírmants rímur (16 л.);
6) Rollants rímur (39 л.);
7) Vilmundar rímur (24 л.);
8) Htta Likill (7 л.);
9) a) Ómennsku kvæði; b) Kvædet; c) Sigurdrypu mal edur Brin hildar liod; d) Tvær vísur Egils Skallagrímssonar (9 a – d: 5 л.);
10) Ýms kvæði (10 л.);
11) [Ingvars Saga, ofullkominn];
12) a) Grobbians rímur; b) Ýms kvæði (12 a – b: 24 л.);
13) a. Vísur (2 л.);
13) b. a) Geirarðs rímur; b) Viktors rímur og Bláus (13 a – b: 2 л.);
14) Kvæði (4 л.);
15) Ýms kvæði (10 л.)[66].
«Сага об Ингваре» числилась под № 11. Вероятно, эта часть рукописи была утрачена в период хранения ее в Копенгагене.
В настоящее время в описи, предшествующей текстам, указано на отсутствие в составе сборника «Саги об Ингваре»: 11. Íngvars saga [brot. vantar]. На следующей странице тем же почерком это обстоятельство отмечено вновь: 11. Ingvars saga. brot. er ekki að finna. Просмотр рукописи de visu подтвердил, что одиннадцатая тетрадь, ранее содержавшая «Сагу об Ингваре», отсутствует.
Э. Ольсон считает, что рукопись AM 149 8vo была, по-видимому, копией рукописи B (GKS 2845 4to)[67]. Йоун Хельгасон, однако, полагает, что слово ofullkomen («неполная») в описании саги в оглавлении – Ingvars Saga, ofullkomenn – не является указанием на то, что это был список с рукописи GKS 2845 4to, в которой сохранилась только вторая половина саги[68]. Этот вопрос, таким образом, остается спорным.
Рукопись AM 149 8vo, имевшая в старом каталоге сигнатуру AM 456 fol., была передана на хранение в Институт Арни Магнуссона в Рейкьявике.
На основании описания рукописей «Саги об Ингваре», выполненного Э. Ольсоном, можно составить схему соотношений между рукописями (рис. 2) и проследить историю текста. Все дошедшие списки четко делятся на две группы. К группе, восходящей к рукописи А (далее – группа А), относятся списки C, D, E, F, G, H, I, K, N. Группа списков, связанных с рукописью В (далее – группа В), немногочисленна и состоит из списков L и M; в нее же входил утраченный ныне список из рукописи AM 149 8vo.
Рис. 2. Стемма рукописей «Саги об Ингваре»
Отличие представленной стеммы от традиционных состоит в том, что здесь я попыталась ввести ее в хронологический контекст, чтобы проследить этапы работы над созданием списков текста, что может свидетельствовать о периодах возникновения интереса к данному произведению.
В конце XII в. была создана «Сага об Ингваре», возможно на латинском языке (*YSL), которая вскоре была переведена на древнеисландский язык (*Х). К этому несохранившемуся оригиналу (или копиям с него) восходят две пергаменные рукописи – A и B, относящиеся к XV в. Датировать время создания оригинала не представляется возможным[69].
От XVI в. рукописей саги до нас не дошло.
От рубежа XVII–XVIII вв. известны четыре списка – C, D, L и М. К рукописи А восходят рукописи C и D, которые, в свою очередь, являются списками с недошедших рукописей (соответственно *Y и *Z), время создания которых также неизвестно. К рукописи B восходит список L, а его точной копией является список М.
В конце 30-х гг. XVIII в. написан список Е, в основном восходящий к рукописи А, но имеющий, однако, сходство с C. Список С для нас очень важен – именно по нему издатель саги Э. Ольсон восполнил лакуны в пергаменных рукописях А и В.
Список Е послужил оригиналом для трех копий (списки F, H, I). В конце века написаны копии F (список G) и H (список N).
Рукопись В «Саги об Ингваре» была скопирована в середине XVIII в. и вошла в состав рукописи AM 149 8vo, однако тетрадь, содержавшая этот текст, утрачена.
Самая поздняя копия – К, восходящая к А, написана во второй половине XIX в.
Основные издания
Первое издание «Саги об Ингваре» было осуществлено Нильсом Рейнгольдом Брокманом в 1762 г. (Sagan om Ingwar Widtfarne och hans Son Swen, från gamla Isländskan öfwersatt, och Undersökning om wåre Runstenars Ålder, i Anledning af samma Saga, samt Företal om Sagans Trowärdighet; hwaruti de förr hos osz utgifna Sagors Wärde tillika stadfästes / Brocman, Nils Reinhold. Stockholm, 1762). Во введении[70] Н. Брокман подробно освещает современное ему состояние дела публикации исландских саг. Он приводит сведения по русской истории, которые, как он считает, связаны с содержанием саги: рассказ о походе князя Игоря на Константинополь и о службе норманнов в войске русских князей и византийских императоров, говорит о скандинавской династии в Киеве. Излагая содержание саги, он останавливается на вопросе о происхождении героя, ссылаясь на текст произведения и приводя параллели из «Пряди об Эймунде».
В своей книге Н. Брокман публикует текст саги[71] в орфографии, нормализованной по принципам, принятым в XVIII в. Исландская диакритика не используется, ð заменено на d, þ — на th; сохранена буква æ. Заглавными буквами выделены имена собственные и географические названия, а также слова Fadir, Kvenna, Son, Dottr, Kongr, Jarl, Hofdingi, Fylkis kongr, Rikit, Land и т. п. Текст набран прямым шрифтом в левом столбце страницы.
Параллельно в правом столбце опубликован перевод саги на шведский язык, набранный готическим шрифтом. Имена собственные выделены более жирно, чем остальной текст. Как и исландский текст, перевод разбит на главы. Наиболее примечательная черта перевода, опубликованного Н. Брокманом, – это осуществленная им попытка хронологического маркирования событий, описанных в саге. Даты проставлены против конкретных сообщений справа на строках, сокращенных по длине. На первой странице (рис. 3), например, они стоят против упоминания имени Эйрика Победоносного (960 г. – первая дата в тексте), его женитьбы на Сигрид Суровой (974 г.), против сообщения о том, что Эйрик дал ей Гаутланд (985 г.) и т. д. Последняя дата, приведенная Н. Брокманом на полях, – 1060 г. Таким образом, по его мнению, события, описанные в произведении, укладываются в столетний промежуток времени между 960 и 1060 гг. В предисловии, впрочем, не приведено никаких объяснений, на каком основании хронологические рамки выстроены таким образом и приводится та или иная дата.
Наиболее значительная часть книги[72] отведена Н. Брокманом описанию рунических надписей на камнях, найденных в Швеции. Он приводит общие сведения о руническом письме и надписи о поездках викингов на запад. Отдельная главка посвящена камням с надписями, связанными с походом Ингвара[73], где даются прориси и предлагается прочтение надписей на 13 камнях.
В основу издания Н. Брокмана, как установил Э. Ольсон[74], положен бумажный список KBS 60 4to (H), хранящийся в Королевской библиотеке в Стокгольме и датирующийся 1734 г., который восходит к списку E (AM 343 b 4to). В основном в соответствии с членением текста в использованной при издании рукописи произведена разбивка саги на 15 глав.
Рис. 3. Первая страница текста «Саги об Ингваре» в издании Н. Брокмана 1762 г.
Фото Хельги Брагасона. Национальная библиотека Исландии
В середине XVIII в. текст «Саги об Ингваре» был включен К. Равном в его компендиум «Antiquités Russes», в котором издатель собрал все известные ему фрагменты древнескандинавских сочинений, упоминающих Древнюю Русь (Íngvars saga víðförla // Antiquités Russes / C. C. Rafn. Copenhague, 1852. B. 2. S. 141–169). «Сага об Ингваре» была опубликована в этом издании полностью. В основу издания, как отмечает К. Равн в легенде к тексту, положена рукопись AM 343 a 4to (A) и выборочно подведены разночтения по GKS 2845 4to (B) и AM 343 b 4to (E). По аналогии с изданием Н. Брокмана текст поделен на 15 глав. Параллельно опубликован перевод на латинский язык. Подстрочный комментарий весьма ограничен.
Издание саги, осуществленное Вальдимаром Аусмундарсоном в серии малого формата (Ingvars saga víðförla // Ævintýra-sögur / Valdimar Ásmundarson. Reykjavík, 1886. B. 1), содержит текст «Саги об Ингваре» в нормализованной орфографии и, следовательно, не дает разночтений по отдельным рукописям. Издание не снабжено вводной статьей; отсутствуют пояснения, какая рукопись положена в основу публикации. Э. Ольсон предположил, что Вальдимар Аусмундарсон основывался на издании саги К. Равна в «Antiquités Russes»[75]. Такого же мнения придерживается Хатльдоур Херманссон[76]. В состав того же тома входит «Erex saga».
Единственное существующее критическое издание текста «Саги об Ингваре» – Yngvars saga víðfǫrla jämte ett bihang om ingvarsinskrifterna. Utgiven för Samfund til udgivelse af gammel nordisk litteratur av Emil Olson. København, 1912. В его основу положены две сохранившиеся до нашего времени пергаменные рукописи AM 343a 4to (A) и GKS 2845 4to (B); лакуны в пергаменных рукописях восполнены по бумажному списку AM 343 c 4to (C) рубежа XVII–XVIII вв. Подведены варианты по остальным спискам. Текст публикуется с сохранением всех вариантов орфографии рукописей.
В пространном введении Э. Ольсон подробно характеризует сохранившиеся рукописи и более поздние списки саги, осуществленные в XVIII и XIX вв. издания саги, анализирует орфографические особенности публикуемых рукописей. Специальный раздел введения посвящен спорным вопросам, связанным с изучением саги.
В приложении к изданию Э. Ольсон опубликовал тексты 25 рунических надписей, упоминающих Ингвара.
В факсимильном издании рукописи GKS 2845 4to Йоуна Хельгасона (The Saga Manuscript 2845 4to in the Old Royal Collection in the Royal Library of Copenhagen / Jón Helgason. Copenhagen, 1955 [Manuscripta Islandica, Vol. 2]) «Сага об Ингваре» занимает листы 55r‑59r. В пространном введении даются основные сведения об этом корпусе текстов, насчитывающем девять произведений. Йоун Хельгасон исследует вопрос о лакунах в тексте, выявляя их точное местонахождение, анализирует палеографические особенности рукописи, ее археографические признаки, маргиналии и т. п.
Особое внимание во введении издателем уделено вопросу о датировке рукописи. Сопоставляя орфографические варианты свода «Книга с Плоского Острова» («Flateyjarbók», GKS 1005 fol.) и рукописи GKS 2845 4to, Йоун Хельгасон приходит к выводу, что последняя моложе и может быть датирована первой четвертью XV в.
Воспроизведению текста предшествует краткое описание мест, трудных для прочтения из-за ветхости рукописи.
Последняя по времени публикация текста «Саги об Ингваре» осуществлена Гудни Йоунссоном в его четырехтомном сборнике саг о древних временах (Yngvars saga víðförla // Fornaldar sögur norðurlanda / Guðni Jónsson. Reykjavík, 1954. B. 2. Bls. 423–459). В данном издании, рассчитанном на массового читателя, тексты опубликованы в нормализованной орфографии. Предисловие к изданию отсутствует, вследствие чего невозможно определить, какая из существующих рукописей положена в основу публикации произведения.
Переводы
На английский язык:
Hermann Pálsson and P. Edwards. Vikings in Russia. Yngvar’s saga and Eymund’s saga. Edinburgh, 1989. P. 44–67[77].