Полная версия
Blackwood's Edinburgh Magazine. Volume 55, No. 344, June, 1844
Let us begin by laying before the readers the pièces du procès. First, we insert the description of Le Sage given by two French writers.
“Voici ce que disoit Voltaire à l’article de Le Sage, dans la première édition du Siècle de Louis XIV.:—
“‘Son roman de Gil Blas est demeuré, parcequ’il y a du naturel.’
“Dans les editions suivantes du Siècle de Louis XIV., Voltaire ajoute un fait qu’il se contente d’énoncer simplement, comme une chose hors de doute; c’est que Gil Blas est pris entièrement d’un livre écrit en Espagnol, et dont il cite ainsi le tître—La vidad de lo Escudero Dom Marco d’Obrego—sans indiquer aucunement la date, l’auteur, ni l’objet de cette vie de l’écuyer Dom Marco d’Obrego.”
“Extrait du Nouveau Porte-feuille historique, poetique, et litteraire de Bruzen de La Martinière.
“‘Baillet n’entendoit pas l’Espagnol. Au sujet de Louis Velés de Guevarra, auteur Espagnol, dans ses jugements des savants sur les poètes modernes, § 1461, il dit: On a de lui plusieurs comedies qui ont été imprimées en diverses villes d’Espagne, et une pièce facétieuse, sous le tître El Diabolo Cojuelo, novella de la otra vida: sur quoi M. de La Monnoye fait cette note. Comment un homme qui fait tant le modeste et le reservé a-t-il pu écrire un mot tel que celui-la? Cette note n’est pas juste. Il semble que M. de La Monnoye veuille taxer Baillet de n’avoir pas sontenu le caractère de modestie, qu’il affectoit. Baillet ne faisoit pas le modeste, il l’étoit véritablement par état et par principe; et s’il eût entendu le mot immodeste, ce mot lui auroit été suspect; il eut eu recours à l’original, où il auroit trouvé Diablo, et non Diabolo, Cojuelo et non Cojudo, et auroit bien vîte corrigé la faute. Mais comme il n’entendoit ni l’un ni l’autre de ces derniers mots, il lui fut aisé, en copiant ses extraits, de prendre un el pour un d, et de changer par cette légère différence Cojuelo, qui veut dire boiteux, en Cojudo, qui signifie quelqu’un qui a de gros testicules, et sobrino l’exprime encore plus grossièrement en François. M. de La Monnoye devoit moins s’arrêter à l’immodestie de l’épithète, qu’à la corruption du vrai tître le Guevarra.”
“Au reste, c’est le même ouvrage que M. La Sage nous a fait connoître sous le tître du Diable Boiteux; il l’a tourné, à sa manière, mais avec des différences si grandes que Guevarra ne se reconnoîtroit qu’à peine dans cette pretendue traduction. Par exemple, le chapitre xix de la seconde partie contient une aventure de D. Pablas, qui se trouve en original dans un livre imprimé à Madrid en 1729, (sic.) L’auteur des lectures amusantes, qui ne s’est pas souvenu que M. Le Sage, en avoit inséré une partie dans son Diable Boiteux, l’a traduite de nouveau avec assez de liberté, mais pourtant en s’écartant moins de l’original, et l’a insérée dans sa première partie à peu près telle qu’elle se lit dans l’original Espagnol. Mais M. Le Sage l’a traitée avec de grands changements, c’est sa manière d’embellir extrêmement tout ce qu’il emprunte des Espagnols. C’est ainsi qu’il en a usé envers Gil Blas, dont il a fait un chef-d’œuvre inimitable.”—(Pages 336-339, édition de 1757, dans les Passetemps Politiques, Historiques, et Critiques, tome 11, in 12.)
As an example of the accuracy with which Le Sage has imitated his originals, we quote the annexed passages from Marcos de Obregon—Page 3.
“En leyendo el villete, dixo al que le traia: Dezilde a vuestro amo, que di goyo, que para cosas, que me inportan mucho gusto no me suelo leuantar hasta las doze del dia: que porque quiere, que pare matarme me leuante tan demañana? y boluiendose del otro lado, se tornô a dormir.”
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
1
Midsummer Night’s Dream.
2
Dolmen; literally, stone table. Remarkable structures, learnedly ascribed to the Druids; unlearnedly, to the dwarfs and fairies; and numerous throughout Western Britanny. One or more large and massive flat stones, overlaying great slabs planted edgeways in the ground, form a rude and sometimes very capacious chamber, or grotto. The superstition which cleaves to these relics of a forgotten antiquity, stamps itself in the names given to many of them by the peasantry:—Grotte aux fées, Roche aux fées, &c.
3
Weirds. The French has—Lots. “Elles jettent des sorts.” For justifying the translation, see the fine old Scottish ballad of Kempion; or Kemp Owayne, at the beginning:—
“Come here, come here, ye freely fede, (i. e. nobly born,)And lay your head low on my knee,A heavier weird I shall ye readThan ever was read to gay ladye.“I weird ye to a fiery beast:And released shall ye never be,Till Kempion the kinges sonCome to the crag and thrice kiss thee!”4
From the preface to the exceedingly interesting collection by M. Th. de la Villemarqué, of the transmitted songs that are current amongst his Bas Breton countrymen.
5
Essay on The Fairies of Popular Superstition, in “The Minstrelsy of the Scottish Border.”
6
Deutsche Mythologie, von Jacob Grimm. Chap. xiii. Ed. 1. 1835, and xvii. Ed. 2. 1843.
7
“Ces génies femelles.”
8
From Walckenaer’s Dissertation on the Origin of the Fairy Belief; last printed, in an abridged form, by Jacob, in his edition of the Contes des Fées, par Perrault, (Paris, 1842.)
9
“Paradise and grovesElysian, fortunate fields—like those of oldSought in the Atlantic main, why should they beA history only of departed things,Or a mere fiction of what never was?For the discerning Intellect of man,When wedded to this goodly UniverseIn love and holy passion, shall find theseA simple produce of the common day.I long before the blissful hour arrivesWould chant, in lonely peace, the spousal verseOf this great consummation.”Wordsworth. Preface to the Excursion.10
Sagen und Mahrchen aus der Oberlausitz. Nacherzahlt von Ernst Willkomm, Hanover, 1843.
11
Irische Elfenmarchen: Uebersetzt von den Brüdern Grimm. Leipzig, 1826. Introduction.
12
Deutsche Sagen: Herausgegeben von den Brüdern Grimm. Berlin, 1816 and 1818.
13
Grimm’s German Mythology, p. 544.
14
“–his lookDrew audience and attention, still as nightOr Summer’s noontide air.”—Paradise Lost. Book II.15
The fairies themselves hardly can have imparted to godmother Helen the two irreconcilable derivations of their order: that they were Jews, and that they were fallen angels. But the poet dramatically joins, upon the mother’s lip, the two current traditions. With her, fallen angel and Jew are synonymous, as being both opposed to the faith of the cross.
16
Who is this unknown Olim? Our old friend perchance, the Latin adverb, “Olim,” of yore—gradually slipped from the mouths of scholars into the people’s, and risen in dignity as it descended.
17
Sic.
18
October 11, 1492.—“As the evening darkened, Columbus took his station on the top of the castle or cabin, on the high poop of his vessel. However he might carry a cheerful and confident countenance during the day, it was to him a time of the most painful anxiety; and now, when he was wrapped from observation by the shades of night, he maintained an intense and unremitting watch, ranging his eye along the dusky horizon in search of the most vague indications of land. Suddenly, about ten o’clock, he thought he beheld a light glimmering at a distance. Fearing that his eager hopes might deceive him, he called to Pedro Gutierrez, gentleman of the king’s bedchamber, and enquired whether he saw a light in that direction; the latter replied in the affirmative. Columbus, yet doubtful whether it might not be some delusion of the fancy, called Rodrigo Sanchez of Segovia, and made the same enquiry. By the time the latter had ascended the roundhouse, the light had disappeared. They saw it once or twice afterwards in sudden and passing gleams, as if it were a torch in the bark of a fisherman rising and sinking with the waves, or in the hand of some person on shore, borne up and down as he walked from house to house. So transient and uncertain were these gleams, that few attached any importance to them; Columbus, however, considered them as certain signs of land, and, moreover, that the land was inhabited.”—Irving’s Columbus, vol. i.
19
“It was on Friday, the 3d of August 1492, early in the morning, that Columbus set sail on his first voyage of discovery. He departed from the bar of Saltes, a small island in front of the town of Huelva, steering in a south-westerly direction,” &c.—Irving. He was about fifty-seven years old the year of the Discovery.
20
“On the 13th September, in the evening, being about two hundred leagues from the island of Ferro, he, for the first time, noticed the variation of the needle, a phenomenon which had never before been remarked. Struck with the circumstance, he observed it attentively for three days, and found that the variation increased as he advanced. It soon attracted the attention of the pilots, and filled them with consternation. It seemed as if the very laws of nature were changing as they advanced, and that they were entering another world subject to unknown influences.”—Ibid.
21
“They all quit together; and fly for a time east or west, possibly in wait for stragglers not yet arrived from the interior—they then take directly to the south, and are soon lost sight of altogether for the allotted period of their absence. Their rapidity of flight is well known, and the ‘murder-aiming eye’ of the most experienced sportsman will seldom avail against the swallow; hence they themselves seldom fall a prey to the raptorial birds.”—Cuvier, edited by Griffiths. Swallows are long-lived; they have been known to live a number of years in cages.
22
In the fanciful language of Chateaubriand, “This daughter of a king (the swallow) still seems attached to grandeur; she passes the summer amid the ruins of Versailles, and the winter among those of Thebes.”
23
“However difficult to be credited, it seems to be ascertained beyond doubt, that the same pair which quitted their nest and the limited circle of their residence here, return to the very same nest again, and this for several successive years; in all probability for their whole lives”—Griffiths’ Cuvier.