bannerbanner
The Atlantic Monthly, Volume 20, No. 118, August, 1867
The Atlantic Monthly, Volume 20, No. 118, August, 1867полная версия

Полная версия

The Atlantic Monthly, Volume 20, No. 118, August, 1867

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
11 из 20
"Io m'era mosso e seguia volentieri        Del mio maestro i passi, ed amendue        Già mostravam com'eravam leggieri,Quando mi disse: Volgi gli occhi in giue;        Buon ti sarà per alleggiar la via        Veder lo letto delle piante tue.Come, perchè di lor memoria fia,        Sovr'a'sepolti le tombe terragne        Portan segnato quel ch'elli eran pria;Onde li molte volte si ripiagne        Per la puntura della rimembranza        Che solo a'pii dà delle calcagne:Si vid'io li, ma di miglior sembianza,        Secondo l'artificio, figurato        Quanto per via di fuor del monte avanza.Vedea colui che fu nobil creato        Più d'altra creatura giù dal cielo        Folgoreggiando scendere da un lato.Vedeva Briareo fitto dal teio        Celestial giacer dall'altra parte,        Grave alia terra per lo mortal geloVedea Timbreo, vedea Pallade e Marte        Armati ancora intorno al padre loro        Mirar le membra de'giganti sparte.Vedea Nembrotto appiè del gran lavoro        Quasi smarrito riguardar le genti        Che'n Sennaar con lui insieme foro.O Niobe, con che occhi dolenti        Vedev'io te segnata in su la strada        Tra sette e sette tuoi figliuoli spenti!O Saul, come'n su la propria spada        Quivi parevi morto in Gelboè        Che poi non sentì pioggia nè rugiada!O folle Aragne, si vedea io te        Già mezza ragna, trista in su gli stracci        Dell opera che mal per te si fe'.O Roboam, già non par che minnacci        Quivi il tuo segno, ma pien di spavento        Nel porta un carro prima ch' altri'l cacci.Mostrava ancora il duro pavimento        Come Almeone a sua madre fe'caro        Parer lo sventurato adornamento.Mostrava come i figli si gittaro        Sovra Sennacherib dentro dal tempio,        E come morto lui quivi lasciaro.Mostrava la ruina e'l crudo scempio        Che fe'Tamiri quando disse a Ciro        Sangue sitisti, ed io di sangue t'empio.Mostrava come in rotta si fuggiro        Gli Assiri poi che fu morto Oloferne,        Ed anche le reliquie del martiro.Vedeva Troja in cenere e in caverne:        O Ilion, come te basso e vile        Mostrava il segno che lì si discerne!Qual di pennel fu maestro o di stile,        Che ritraesse l'ombre e gli atti ch'ivi        Mirar farieno uno'ngegno sottile?Morti li morti, e i vivi parean vivi.        Non vide me'di me chi vide'l vero,        Quant'io calcai fin che chinato givi." Purgatorio, XII. 10-69"I had moved on, and followed willingly        The footsteps of my Master, and we both        Already showed how light of foot we were,When unto me he said: 'Cast down thine eyes;        'Twere well for thee, to alleviate the way,        To look upon the bed beneath thy feet.'As, that some memory may exist of them,        Above the buried dead their tombs in earth        Bear sculptured on them what they were before;Whence often there we weep for them afresh,        From pricking of remembrance, which alone        To the compassionate doth set its spur;So saw I there, but of a better semblance        In point of artifice, with figures covered        Whate'er as pathway from the mount projects.I saw that one who was created noble        More than all other creatures, down from heaven        Flaming with lightnings fall upon one side.I saw Briareus smitten by the dart        Celestial, lying on the other side,        Heavy upon the earth by mortal frost.I saw Thymbræus, Pallas saw, and Mars,        Still clad in armor round about their father,        Gaze at the scattered members of the giants.I saw, at foot of his great labor, Nimrod,        As if bewildered, looking at the people        Who had been proud with him in Sennaar.O Niobe! with what afflicted eyes        Thee I beheld upon the pathway traced,        Between thy seven and seven children slain!O Saul! how fallen upon thy proper sword        Didst thou appear there lifeless in Gilboa,        That felt thereafter neither rain nor dew!O mad Arachne! so I thee beheld        E'en then half spider, sad upon the shreds        Of fabric wrought in evil hour for thee!O Rehoboam! no more seems to threaten        Thine image there; but full of consternation        A chariot bears it off, when none pursues!Displayed moreo'er the adamantine pavement        How unto his own mother made Alcmæon        Costly appear the luckless ornament;Displayed how his own sons did throw themselves        Upon Sennacherib within the temple,        And how, he being dead, they left him there;Displayed the ruin and the cruel carnage        That Tomyris wrought, when she to Cyrus said,        'Blood didst thou thirst for, and with blood I glut thee!'Displayed how routed fled the Assyrians        After that Holofernes had been slain,        And likewise the remainder of that slaughter.I saw there Troy in ashes and in caverns;        O Ilion! thee, how abject and debased,        Displayed the image that is there discerned!Who e'er of pencil master was or stile,        That could portray the shades and traits which there        Would cause each subtile genius to admire?Dead seemed the dead, the living seemed alive;        Better than I saw not who saw the truth,        All that I trod upon while bowed I went."Longfellow.        "I now my leader's track not loath pursued;And each had shown how light we fared along,When thus he warned me: 'Bend thine eyesight down:For thou, to ease the way, shalt find it goodTo ruminate the bed beneath thy feet.'        As, in memorial of the buried, drawnUpon earth-level tombs, the sculptured formOf what was once, appears, (at sight whereofTears often stream forth, by remembrance waked,Whose sacred stings the piteous often feel,)So saw I there, but with more curious skillOf portraiture o'erwrought, whate'er of spaceFrom forth the mountain stretches. On one partHim I beheld, above all creatures erstCreated noblest, lightening fall from heaven:On the other side, with bolt celestial pierced,Briareus; cumbering earth he lay, through dintOf mortal ice-stroke. The Thymbræan god,With Mars, I saw, and Pallas, round their sire,Armed still, and gazing on the giants' limbsStrewn o'er the ethereal field. Nimrod I saw:At foot of the stupendous work he stood,As if bewildered, looking on the crowdLeagued in his proud attempt on Sennaar's plain.        O Niobe! in what a trance of woeThee I beheld, upon that highway drawn,Seven sons on either side thee slain. O Saul!How ghastly didst thou look, on thine own swordExpiring, in Gilboa, from that hourNe'er visited with rain from heaven, or dew.        O fond Arachne! thee I also saw,Half spider now, in anguish, crawling upThe unfinished web thou weavedst to thy bane.        O Rehoboam! here thy shape doth seemLowering no more defiance; but fear-smote,With none to chase him, in his chariot whirled.        Was shown beside upon the solid floor,How dear Alcmæon forced his mother rateThat ornament, in evil hour received:How, in the temple, on Sennacherib fellHis sons, and how a corpse they left him there.Was shown the scath, and cruel mangling madeBy Tomyris on Cyrus, when she cried,'Blood thou didst thirst for: take thy fill of blood.'Was shown how routed in the battle fledThe Assyrians, Holofernes slain, and e'enThe relics of the carnage. Troy I marked,In ashes and in caverns. Oh! how fallen,How abject, Ilion, was thy semblance there!        What master of the pencil or the styleHad traced the shades and lines, that might have madeThe subtlest workman wonder? Dead, the dead;The living seemed alive: with clearer viewHis eye beheld not who beheld the truth,Than mine what I did tread on, while I wentLow bending."—Cary.

The following is distinguished from all that we have cited thus far by softness and delicacy of touch.

"Vago già di cercar dentro e d'intorno        La divina foresta spessa e viva        Ch'agli occhi temperava il nuovo giorno,Senza più aspettar lasciai la riva        Prendendo la campagna lento lento        Su per lo suol che d'ogni parte oliva.Un'aura dolce senza mutamento        Avere in se, mi feria per la fronte,        Non di più colpo che soave vento:Per cui le fronde tremolando pronte        Tutte quante piegavano alla parte        U'la prim' ombra gitta il santo monte;Non però dal loro esser dritto sparte        Tanto, che gli augelletti per le cime        Lasciasser d'operare ogni lor arte;Ma con piena letizia l'ore prime        Cantando ricevieno intra le foglie        Che tenevan bordone alle sue rime,Tal qual di ramo in ramo si raccoglie        Per la pineta in sul lito di Chiassi,        Quand'Eolo scirocco fuor discioglie.Gia m'avean trasportato i lenti passi        Dentro all'antica selva tanto, ch'io        Non potea rivedere ond'io m'entrassi;Ed ecco il più andar mi tolse un rio        Che'nver sinistra con sue picciol'onde        Piegava l'erba che'n sua ripa uscio.Tutte l'acque che son di qua più monde        Parrieno avere in se mistura alcuna        Verso di quella che nulla nasconde,Avvegna che si muova bruna bruna        Sotto l'ombra perpetua, che mai        Raggiar non lascia sole ivi nè luna.Co' piè ristetti e con gli occhi passai        Di là dal fiumicel per ammirare        La gran variazion de'freschi mai;E là m'apparve, si com'egli appare        Subitamente cosa che disvia        Per maraviglia tutt'altro pensare,Una donna soletta che si gia        Cantando ed iscegliendo fior da fiore        Ond' era pinta tutta la sua via." Purgatorio, XXVIII. 1-42."Eager already to search in and round        The heavenly forest, dense and living-green,        Which tempered to the eyes the new-born day,Withouten more delay I left the bank,        Taking the level country slowly, slowly        Over the soil that everywhere breathes fragrance.A softly-breathing air, that no mutation        Had in itself, upon the forehead smote me        No heavier blow than of a gentle wind,Whereat the branches, lightly tremulous,        Did all of them bow downward toward that side        Where its first shadow casts the Holy Mountain;Yet not from their upright direction swayed,        So that the little birds upon their tops        Should leave the practice of each art of theirs;But with full ravishment the hours of prime,        Singing, received they in the midst of leaves,        That ever bore a burden to their rhymes,Such as from branch to branch goes gathering on        Through the pine forest on the shore of Chiassi,        When Eolus unlooses the Sirocco.Already my slow steps had carried me        Into the ancient wood so far, that I        Could not perceive where I had entered it.And lo! my further course a stream cut off,        Which tow'rd the left hand with its little waves        Bent down the grass that on its margin sprang.All waters that on earth most limpid are        Would seem to have within themselves some mixture        Compared with that which nothing doth conceal,Although it moves on with a brown, brown current        Under the shade perpetual, that never        Ray of the sun lets in, nor of the moon.With feet I stayed, and with mine eyes I passed        Beyond the rivulet, to look upon        The great variety of the fresh may.And there appeared to me (even as appears        Suddenly something that doth turn aside        Through very wonder every other thought)A lady all alone, who went along        Singing and culling floweret after floweret,        With which her pathway was all painted over."Longfellow.        "Through that celestial forest, whose thick shadeWith lively greenness the new-springing dayAttempered, eager now to roam, and searchIts limits round, forthwith I left the bank;Along the champaign leisurely my wayPursuing, o'er the ground, that on all sidesDelicious odor breathed. A pleasant air,That intermitted never, never veered,Smote on my temples, gently, as a windOf softest influence: at which the sprays,Obedient all, leaned trembling to that partWhere first the holy mountain casts his shade;Yet were not so disordered, but that stillUpon their top the feathered quiristersApplied their wonted art, and with full joyWelcomed those hours of prime, and warbled shrillAmid the leaves, that to their jocund laysKept tenor; even as from branch to branch,Along the piny forests on the shoreOf Chiassi, rolls the gathering melody.When Eolus hath from his cavern loosedThe dripping south. Already had my steps,Though slow, so far into that ancient woodTransported me, I could not ken the placeWhere I had entered; when, behold! my pathWas bounded by a rill, which, to the left,With little rippling waters bent the grassThat issued from its brink. On earth no waveHow clean soe'er, that would not seem to haveSome mixture in itself, compared with this,Transpicuous clear; yet darkly on it rolledDarkly beneath perpetual gloom, which ne'erAdmits or sun or moonlight there to shine.        My feet advanced not; but my wondering eyesPassed onward, o'er the streamlet, to surveyThe tender May-bloom, flushed through many a hue,In prodigal variety: and there,As object, rising suddenly to view,That from our bosom every thought besideWith the rare marvel chases, I beheldA lady all alone, who, singing, went,And culling flower from flower, wherewith her wayWas all o'er painted."—Cary.

We give a characteristic passage from the Paradiso.

"Fiorenza dentro dalla cerchia antica,        Ond'ella toglie ancora e terza e nona,        Si stava in pace sobria e pudica.Non avea catenella, non corona,        Non donne contigiate, non cintura        Che fosse a veder più che la persona.Non faceva nascendo ancor paura        La figlia al padre, che il tempo e la dote        Non fuggian quinci e quindi la misura.Non avea case di famiglia vote;        Non v'era giunto ancor Sardanapalo        A mostrar ciò ch'in camera si puote.Non era vinto ancora Montemalo        Dal vostro Uccellatoio, che com'è vinto        Nel montar su, così sarà nel calo.Bellincion Berti vid'io andar cinto        Di cuojo e d'osso, e venir dallo specchio        La donna sua senza'l viso dipinto:E vidi quel di Nerli e quel del Vecchio        Esser contenti alla pelle scoverta,        E le sue donne al fuso ed al pennecchio:Oh fortunate! e ciascuna era certa        Della sua sepoltura, ed ancor nulla        Era per Francia nel letto deserta.L'una vegghiava a studio della culla,        E consolando usava l'idioma        Che pria li padri e le madri trastulla:L'altra traendo alla rocca la chioma        Favoleggiava con la sua famiglia        De'Trojani e di Fiesole e di Roma.Saria tenuta allor tal maraviglia        Una Cianghella, un Lapo Salterello,        Qual or saria Cincinnato e Corniglia.A così riposato, a così bello        Viver di cittadini, a così fida        Cittadinanza, a così dolce ostello,Maria mi diè, chiamata in alte grida;        E nell'antico vostro Batisteo        Insieme fui Cristiano e Cacciaguida." Paradiso, XV. 97-135."Florence, within the ancient boundary        From which she taketh still her tierce and nones,        Abode in quiet, temperate and chaste.No golden chain she had, nor coronal,        Nor ladies shod with sandal shoon, nor girdle        That caught the eye more than the person did.Not yet the daughter at her birth struck fear        Into the father, for the time and dower        Did not o'errun this side or that the measure.No houses had she void of families,        Not yet had thither come Sardanapalus        To show what in a chamber can be done;Not yet surpassed had Montemalo been        By your Uccellatojo, which surpassed        Shall in its downfall be as in its rise.Bellincion Berti saw I go begirt        With leather and with bone, and from the mirror        His dame depart without a painted face;And him of Nerli saw, and him of Vecchio,        Contented with their simple suits of buff,        And with the spindle and the flax their dames.O fortunate women! and each one was certain        Of her own burial-place, and none as yet        For sake of France was in her bed deserted.One o'er the cradle kept her studious watch,        And in her lullaby the language used        That first delights the fathers and the mothers;Another, drawing tresses from her distaff,        Told o'er among her family the tales        Of Trojans and of Fesole and Rome.As great a marvel then would have been held        A Lapo Salterello, a Cianghella,        As Cincinnatus or Cornelia now.To such a quiet, such a beautiful        Life of the citizen, to such a safe        Community, and to so sweet an inn,Did Mary give me, with loud cries invoked,        And in your ancient Baptistery at once        Christian and Cacciaguida I became."Longfellow        "Florence, within her ancient limit-mark,Which calls her still to matin prayers and noon,Was chaste and sober, and abode in peace,She had no armlets and no head-tires then;No purfled dames; no zone, that caught the eyeMore than the person did. Time was not yet,When at his daughter's birth the sire grew pale,For fear the age and dowry should exceed,On each side, just proportion. House was noneVoid of its family: nor yet had comeSardanapalus, to exhibit featsOf chamber prowess. Montemalo yetO'er our suburban turret rose; as muchTo be surpassed in fall, as in its rising.I saw Bellincion Berti walk abroadIn leathern girdle, and a clasp of bone;And, with no artful coloring on her cheeks,His lady leave the glass. The sons I sawOf Nerli, and of Vecchio, well contentWith unrobed jerkin; and their good dames handlingThe spindle and the flax: O happy they!Each sure of burial in her native land,And none left desolate abed for France.One waked to tend the cradle, hushing itWith sounds that lulled the parent's infancy:Another, with her maidens, drawing offThe tresses from the distaff, lectured themOld tales of Troy, and Fesole, and Rome.A Salterello and Cianghella weHad held as strange a marvel, as ye wouldA Cincinnatus or Cornelia now.        In such composed and seemly fellowship,Such faithful and such fair equality,In so sweet household, Mary at my birthBestowed me, called on with loud cries; and there,In your old baptistery, I was madeChristian at once and Cacciaguida."—Cary.

It would be easy to extend our quotations; but we have given enough of Mr. Longfellow's translation to show with what conceptions of duty to the original he came to his task, and how perfectly that duty has been performed. According to his theory, then, as we gather it from these volumes, translation is not paraphrase, is not interpretation, is not imitation, but is the rigorous rendering of word for word, so far as the original difference of idioms permits. Its basis is truth to the form as well as to the thought, to the letter as well as to the spirit, of the text. The translator is like the messengers of the Bible and Homer, who repeat word for word the message that has been confided to them. He, too, if he would be true to his office, must give the message as it has been given to him, repeat the story in the words in which it was told him. Every deviation from the letter of the original is a deviation from the truth. Every epithet that is either added or taken away is a falsification of the text. The addition or the omission may sometimes be an improvement, but it is an improvement which you have no authority to make. It is not to learn what you think Homer or Dante might have said that the reader comes to your translation, but to see what they really said. When Cesarotti undertook to show how Homer would have written in the eighteenth century, he recast the Iliad and called it "The Death of Hector," and in this he dealt more honestly with his readers than Pope; for, although he failed to make a good poem, he did not attempt to pass it for Homer.

The greatest difficulty of the translator arises from his personality. He cannot forget himself, cannot guard, as he ought, against those subtle insinuations of self-esteem which are constantly leading him to improve upon his author. His own habits of thought would have suggested a different turn to the verse, a different coloring to the image. He finds it as hard to forget his own style, as to forget his identity. It demands a vigorous imagination, combined with deep poetic sympathies, to go out of yourself and enter for a time wholly into the heart and mind, the thoughts and feelings, of another; and it is not to all that such an imagination and such sympathies are given. There is scarcely a great failure in poetical translation, which may not be traced to the want of this power.

It may seem like the grave enunciation of a truism to say that another indispensable qualification of the translator is perfect familiarity with the language from which he translates, and a full command of his own. It is not by mere reading that such a familiarity can be acquired. You must have learnt to think in a language, and made it the spontaneous expression of your wants and feelings, if you would find in it the true interpretation of the wants and feelings of others. Its words and idioms must awaken in you the same sensations which the words and idioms of your own language awaken; giving pleasure as music, or a picture, or a statue, or a fine building gives pleasure, not by an act of reflection under the control of the will, but by an intuitive perception under the inspiration of a sense of the beautiful. The enjoyment of a thought is partly an intellectual enjoyment; you may even reason yourself into it; but the enjoyment of style and language is purely an æsthetic enjoyment, susceptible, indeed, of culture, but springing from an inborn sense of harmony. To extend this enjoyment to a foreign language, you must bring that language close to you, and form with it those intimate relations between thought and word which you have formed in your own. The word must not only suggest the thought, but become a part of it, as the painting becomes a part of the canvas. It must strike your ear with a familiar sound, awakening pleasant memories of actual life and real scenes. Idioms are often interpreters of national life, giving you sudden glimpses, and even deep revelations, of manners and customs, and the circumstances whence they sprang. They are often, too, brief formulas, condensing thought into its briefest expression, with a force and energy which the full expression could not give. To mistake them, is to mistake the whole passage. Not to feel them, is not to feel the most characteristic form of thought.

The preposition da is one of the most versatile words in Italian. Its literal meaning is from; it is daily used to express to. Da me may mean from me: it may also mean to me. Fit or deserving to be done is a common meaning of it; and it is in this sense that Dante uses it in the following passage from the fourth canto of Paradiso, fifty-fifth line:—

        "Con intenzion da non esser derisa,"—With intention not (deserving to be) to be derided.

Cary, though a good Italian scholar, translates it to shun derision; and, giving it this sense, quotes Stillingfleet to illustrate the thought which, for want of practical familiarity with the language, he attributes to Dante.

We believe, then, that the qualifications of a translator may be briefly summed up under the following heads:—

He must be conscientiously truthful, studiously following his text, word by word and line by line.

He must possess a thorough mastery over both languages, feeling as well as understanding the words and idioms of his original.

He must possess the power of forgetting himself in his author.

And, lastly, he must be not merely a skilful artificer of verses, or a man of poetic sensibility, but a poet in the highest and truest sense of the word.

We would gladly enlarge upon this interesting subject, which not only explains the shortcomings of the past, but opens enticing vistas into the future. We cannot doubt that Mr. Longfellow's example will be followed, and that from time to time other great poets will arise, who; not content with enriching literature with original productions, will acknowledge it as a part of what they owe the world, to do for Homer and Virgil and Æschylus and Sophocles what he has done for Dante. It is pleasant to think that our children will sit at the feet of these great masters, and, listening to them in English worthy of the tongues in which they first spake, be led to enter more fully into the spirit of the abundant Greek and the majestic Latin. It is cheering to the lovers of sound study to feel that every faithful version of a great poet extends the influence of his works, and awakens a stronger desire for the original. We never yet looked upon an engraving of Morghen without a new longing for the painting which it translated.

We have not left ourselves room for what we had intended to say about the notes, which form half of each of these three volumes. Those who know what conscientious zeal Mr. Longfellow brings to all his duties need not be told that they bear abundant testimony to his learning, industry, and good taste. They not only leave nothing to be asked for in the explanation of real difficulties, but, as answers to a wide range of philosophical, biographical, and historical questions, form in themselves a delightful miscellany. Dante has been overladen by commentators. In Mr. Longfellow he has found an interpreter.

На страницу:
11 из 20