
Полная версия
Остров душ
Понятно? (сард.)
17
Для понимания некоторых реалий романа следует учитывать, что в Италии действия полиции контролируют, с одной стороны, прокуроры, с другой – особые судьи; и тех, и других традиционно считают судьями, как и ключевых членов их аппаратов, памятуя о должности следственных судей (магистратов), которым они пришли на смену (должность отменена в этой стране в 1989 г.).
18
Квестор – в современной итальянской полиции в официальном смысле – глава полицейского управления провинции, коих в области Сардиния пять (все провинции упоминаются в романе).
19
Иди на хер (сард.).
20
Стиль Либерти – итальянский вариант стиля, который в России принято называть модерном, а в англо- и франкоязычной традиции – ар-нуво; итальянское название происходит от фамилии британского торговца А. Либерти, популяризатора этого направления.
21
Барбария (страна варваров) – римское название области, от которого и произошло нынешнее название Барбаджа.
22
Тетушки (сард.).
23
Корпус карабинеров – силовая структура Италии, подобно французской Национальной жандармерии подчиняющаяся одновременно Министерству внутренних дел и Министерству обороны и выполняющая, соответственно, как полицейские, так и военные функции.
24
Кровь (сард.).
25
Здесь: старший, старейшина (сард.).
26
Призраки (сард.).
27
Тициановые оттенки – ряд тонов, в той или иной степени соотносящихся с красно-оранжево-коричневым цветом, названным в честь великого живописца Возрождения Тициана.
28
Имеются в виду выходцы с африканских территорий Средиземноморья, прежде всего из Туниса и с побережья Алжира, расположенных в непосредственной близости от Сардинии.
29
Наделов (сард.).
30
Вино из черного винограда (сард.).
31
Ресольза – один из видов традиционных складных сардинских ножей.
32
Вранье (сард.).
33
Леппа – сильно напоминающее шашку традиционное сардинское холодное оружие, совмещающее собственно оружейную и хозяйственную функции; ныне является чисто историческим.
34
Сын мой (сард.).
35
Как жил, так и умер (сард.).
36
Дорогая (сард.).
37
Божественное око (сард.).
38
«Да воздаст тебе Господь» (сард.).
39
Калабрия – самая южная область континентальной Италии.
40
Кусок дерьма (сард.).
41
Чтоб тебя черти… (сард.)
42
Отольются волку овечьи слезки… (сард.)
43
Дерьмище! (сард.)
44
Жакаранда – род деревьев и кустарников семейства Бигнониевые.
45
Перечислены три ведущих футбольных клуба Италии – «Милан» и «Интер» из Милана, «Ювентус» из Турина.
46
Кастедду – сардинское название Кальяри; сама же футбольная команда выступает в чемпионате Италии под названием «Кальяри».
47
Луиджи (Джиджи) Рива (р. 1944) – один из лучших нападающих итальянского и мирового футбола, почти всю карьеру проведший в «Кальяри» и помогший команде впервые подняться в высшую лигу в 1964 г.
48
Муст – свежевыжатый для приготовления вина сок винограда.
49
Cвинина (сард.).
50
Рикотта – сырный продукт из сыворотки, побочного продукта производства сыров.
51
Это плохой знак (сард.).
52
Здесь: взрослый (сард.).
53
Ужасных вещей (сард.).
54
Анимизм – вера в одушевленность природы.
55
Самые древние известные поселения человека современного вида в Европе датируются концом среднего – началом верхнего палеолита: 45–35 тыс. лет до н. э.
56
Знакам (сард.).
57
Перечислены две героини одноименных анимационных фильмов студии «Дисней», а Дори фигурирует в фильмах «В поисках Немо» и «В поисках Дори».
58
Мамутонес (наряду с исохадорес) – персонажи традиционного карнавала в городе Мамояда в провинции Нуоро.
59
Оттана – муниципалитет, расположенный недалеко от Мамояды.
60
Приятного всем аппетита (сард.).
61
Для духов (сард.).
62
Альберто Анджела (р. 1962) – итальянский натуралист и популярный телеведущий.
63
Для понимания некоторых реалий романа следует учитывать, что на Западе под антропологией в узком смысле понимается то, что у нас принято называть этнографией и этнологией.
64
«Вы их видели?» (ит.) – телевизионная программа, посвященная поиску пропавших людей.
65
Ну же (сард.).
66
Менгир – мегалит в виде изначально вертикально установленной глыбы (или группы глыб), чья высота заметно больше ширины.
67
Дольмен – мегалит в виде столообразного сооружения.
68
Пергола – либо садовый галерейный навес, либо тип беседки, когда ее облик частично наследует формам подобного навеса.
69
«Красные бригады» – леворадикальная вооруженная группировка, придерживавшаяся тактики городской партизанской войны.
70
Омерта – кодекс молчания, круговая порука.