Полная версия
Антология антологий. Поэты США
Edwin Arlington Robinson / Э [двин] А [рлингтон] Робинсон
Born 22 December 1869 / Родился 22 декабря 1869
Died 6 April 1935 / Умер 6 апреля 1935
Miniver Cheevy
Miniver Cheevy, child of scorn…Минивер Чиви
Ми́нивер Чи́ви свой уделКлял и поры своей стыдился…Перевод А. СергееваМинивер Чиви
Ми́нивер Чиви, печаль временВ себе тая, тощал в кручине…Перевод И. КашкинаРейтинг стихотворения – 90. Стихотворение переводила также Н. Горева.
Henry Wadsworth Longfellow / Генри Уодсуорт Лонгфелло
Born 27 February 1807 / Родился 27 февраля 1807
Died 24 March 1882 / Умер 24 марта 1882
A Psalm of Life
What the heart of the young man said to the psalmist.
Tell me not, in mournful numbers…Псалом жизни
Не тверди в строфах унылых:«Жизнь есть сон пустой»…Перевод И. БунинаПсалом жизни
Нет, мой слух словам не внемлет:«Наша жизнь лишь сон пустой!»…Перевод М. ЗенкевичаРейтинг стихотворения – 88. Стихотворение переводили также Г. Альмединген, А. Баратынская, А. Барыкова, И. Болдаков, Ч. Ветринский, Н. Дебольский, Е. Мечникова, Д. Михаловский, П. Н [иколаев] (вариация), Д. Ознобишин, Д. Пагирев (пять строф), М. Пиккель, В. Розенталь (отрывок, вариация), Д. Свияжский, А. Федоров, И. Фрадкин, Н. Холодковский и О. Чюмина.
Poe, Edgar Allan / Эдгар Аллан По
The Bells
Hear the sledges with the bells —Silver bells!..Колокольчики и Колокола
Слышишь, сани мчатся в ряд,Мчатся в ряд!..Перевод К. БальмонтаКолокола
Слышишь санки за холмом?Серебром…Перевод В. БетакиЗвон
Слышишь, – в воздухе ночномСеребром…Перевод М. ДонскогоРейтинг стихотворения – 86. Стихотворение переводили также М. Абрамов, Р. Бадыгов, В. Брюсов, В. Жаботинский, С. Кирсанов, А. Оленич-Гнененко, К. Ситников, С. Степанов, В. Федоров и И. Фрадкин.
Emerson, Ralph Waldo / Ральф Уолдо Эмерсон
The Snow-Storm
Announced by all the trumpets of the sky…Снежная буря
Предвозвещенный трубным ревом неба…Перевод М. ЗенкевичаРейтинг стихотворения – 86. Стихотворение переводили также Г. Бен и С. Сапожников.
John Greenleaf Whittier / Джон Гринлиф Уиттьер
Born 17 December 1807 / Родился 17 декабря 1807
Died 7 September 1892 / Умер 7 сентября 1892
Barbara Frietchie
Up from the meadows rich with corn…Барбара Фритчи
Утром сентябрьским над жнивом полейФредерик-город блестел светлей…Перевод М. ЗенкевичаРейтинг стихотворения – 85. Стихотворение переводил также В. Гамаюн.
Robinson, Edwin Arlington / Эдвин Арлингтон Робинсон
Richard Cory
Whenever Richard Cory went down town…Ричард Кори
Когда он выходил за свой порог…Перевод А. СергееваРичард Кори
К себе нас вечно Ричард Кори влек…Перевод И. ЕлагинаРейтинг стихотворения – 84. Стихотворение переводили также А. Каверина, И. Кашкин, А. Коряков, Н. Файнберг и М. Чернышева.
Holmes, Oliver Wendell / Оливер Уэнделл Холмс
The Last Leaf
I saw him once before…Последний лист
Я видел как-то раз…Перевод М. ЗенкевичаРейтинг стихотворения – 83. Стихотворение переводила также И. Оныщук и Н. Файнберг.
Dickinson, Emily / Эмили Дикинсон
[1732 / 1773]
[Parting]
My life closed twice before its close…«Кончалась дважды жизнь моя …»
Кончалась дважды жизнь моя —Осталось посмотреть…Перевод А. Величанского«Кончалась дважды жизнь моя …»
Кончалась дважды жизнь моя —И все же ждет душа…Перевод Г. Кружкова«Кончалась дважды жизнь моя…»
Кончалась дважды жизнь моя;Осталось лишь узнать,Когда мне Вечность в третий разОткроется опять —Столь грандиозной, без надеждПостичь, как ни дерзай.Разлука – всё, зачем нам ад,И знанье всё – про рай.Перевод С. ФедосоваРейтинг стихотворения – 83. Стихотворение переводили также Г. Бен, М. Бортковская, А. Гаврилов, Э. Гольдернесс, А. Кудрявицкий, Г. Лахман, В. Маркова, И. Мизрахи, Т. Полежака, В. Протасов, А. Пустогаров, С. Рабинович, Е. Староверова и В. Топоров (первая строфа).
Dickinson, Emily / Эмили Дикинсон
[986 / 1096]
A narrow Fellow in the Grass…«Подружка – что скользит в траве…»
Подружка – что скользит в траве…Перевод А. Величанского«Изящно-узкий наш Собрат…»
Изящно-узкий наш СобратВ Траве порой скользнет —Его встречали вы – ведь так? —Он извещает всех —Как с Гребнем – Стебли разошлись —Пятнистая СтрелаСкользит уже у самых НогИ исчезает вдруг —Он любит все Низины —Где сыро для Зерна —Еще Мальчишкою БосымЯ в Полдень – сколько раз —Казалось мне, что вижу ХлыстНа Солнце – расплетен —Но наклонюсь поднять его —Напружится и – вон —Знакомы мне в ПриродеЖивые Существа —Я чувствую ко многимСердечность – но едваВот этого СобратаОдин ли, с кем-нибудьВстречаю – вмиг ознобомПронижет – не вздохнуть —Перевод С. ФедосоваРейтинг стихотворения – 79. Стихотворение переводили также Г. Бен (вариация), Г. Зельдович, Т. Казакова и Т. Стамова.
Dickinson, Emily / Эмили Дикинсон
[465 / 591]
I heard a Fly buzz – when I died…«Жужжала муха в тишине …»
Жужжала муха в тишине —Когда я умерла…Перевод Г. Кружкова«Я слышала жужжанье Мухи …»
Я слышала жужжанье Мухи —Когда я умирала —Тишь в Доме, в Воздухе – как ШтильПеред девятым Валом —Глаза вокруг – их выжал Шторм —Застыли Вздохи передПоследним Натиском – когдаВойдет Она – заверить —На память завещала яВ подарках – часть меня,Что остаётся – и тогдаВорвался вдруг звеняНадсадный – жуткий – рваный Звук —И стал во мне слабетьСвет – и я больше не смоглаСмотреть чтоб посмотреть —Перевод С. ФедосоваРейтинг стихотворения – 79. Стихотворение переводили также А. Гаврилов, С. Долгов, А. Кудрявицкий, И. Лихачев и Т. Полежака.
W [ystan] H [ugh] Auden / У [истен] Х [ью] Оден
Born 21 February 1907 / Родился 21 февраля 1907
Died during the night of 28—29 September 1973 / Умер в ночь с 28 на 29 сентября 1973
Musée des Beaux Arts
About suffering they were never wrong…В музее изобразительных искусств
На страданья у них был наметанный глаз…Вольный перевод П. ГрушкоMusée des Beaux Arts33
Как верно муки передать моглиСтарые Мастера: как подмечали тонкоИх место среди нас; как это есть,Пока кто-то ест,открывает окно или просто гуляет вдали;Как, если старцы все в благоговейном ожиданьеЧудесного рождения, там непременно мельтешатДети, что и не ждут его, увлечены катаньемНа коньках на пруду чуть в сторонке.Они доподлинно знали,Что даже смертные муки идут своим чередомВ каком-нибудь грязном углу как ни в чем не бывало,Где собаки ведут свою жизнь, а лошадь мучителя в немТрет о дерево свой невинный зад.В «Икаре» Брейгеля, к примеру: как всё совершенно спокойноОтвернулось от крушенья; пахарь невольноСлышал крик, отдаленный всплеск,Но это ему неважно; солнце осветило,Как дóлжно, белые ноги, исчезающие в зелени волны́;И роскошный изящный корабль, с которого видеть должныНечто удивительное – мальчик падает с небес —Продолжает куда-то плыть невозмутимо.Перевод С. ФедосоваРейтинг стихотворения – 81. Стихотворение переводили также Я. Бергер (вариация), И. Елагин, И. Имазин, М. Карп, О. Меерсон, С. Сухарев, В. Топоров и В. Шестаков.
Edwin Markham / Эдвин Маркхэм
Born 23 April 1852 / Родился 23 апреля 1852
Died 7 March 1940 / Умер 7 марта 1940
The Man with the Hoe
Written after seeing Millet’s world-famous painting
Bowed by the weight of centuries he leans…Человек с мотыгой
(По всемирно известной картине Милле)
К земле пригнутый бременем веков,Стоит он, на мотыгу опершись…Перевод Г. КружковаРейтинг стихотворения – 81. Стихотворение переводили также П. Тверской (прозаический) и В. Исакович (отрывок, совм. с Д. Куниной и В. Павловым).
Longfellow, Henry Wadsworth / Генри Уодсуорт Лонгфелло
My Lost Youth
Often I think of the beautiful town…Моя утраченная юность
Часто мне снится город роднойНа берегу океана…Перевод Г. КружковаРейтинг стихотворения – 80. Стихотворение переводили также Н. Булгакова и Е. Эткинд.
Whitman, Walt [er] / Уолт Уитмен
Song of Myself
(famous extracts)
1I celebrate myself, and sing myself…4Trippers and askers surround me…6A child said What is the grass? fetching it to me with full hands…11Twenty-eight young men bathe by the shore…21I am the poet of the Body and I am the poet of the Soul…24Walt Whitman, a kosmos, of Manhattan the son…31I believe a leaf of grass is no less than the journey-work of the stars…32I think I could turn and live with animals, they are so placid and self-contain’d…46I know I have the best of time and space, and was never measured and never will be measured…52The spotted hawk swoops by and accuses me, he complains of my gab and my loitering…Песня о себе
(знаменитейшие отрывки)
1Я славлю себя и воспеваю себя…4Странники и вопрошатели окружают меня…6Ребенок сказал: Что такое трава? – и принес мне полныегорсти травы…11Двадцать восемь молодых мужчин купаются у берега…21Я поэт Тела, и я поэт Души…24Уолт Уитмен, космос, сын Манхаттена34…31Я верю, что листик травы не меньше поденщины звезд…32Я думаю, я мог бы жить с животными, они так спокойныи замкнуты в себе…46Я знаю, что лучшее место – мое, и лучшее время – мое, ещеникто не измерил меня и никогда не измерит…52Пестрый ястреб проносится мимо и упрекает меня, зачем яболтаю и мешкаю…Перевод К. ЧуковскогоРейтинг стихотворения – 79. Первую главу переводил также Г. Кружков, тридцать вторую главу переводил В. Розов.
Whitman, Walt [er] / Уолт Уитмен
Out of the Cradle Endlessly Rocking
Out of the cradle endlessly rocking…Из колыбели, вечно баюкавшей
Из колыбели, вечно баюкавшей…Перевод В. ЛевикаРейтинг стихотворения – 79. Стихотворение переводил также К. Бальмонт.
Whitman, Walt [er] / Уолт Уитмен
A Noiseless Patient Spider
A noiseless patient spider…Тихий паук
Такой тихий паук…Перевод В. КуприяноваРейтинг стихотворения – 75. Стихотворение переводил также К. Бальмонт.
Wallace Stevens / Уоллес Стивенс
Born 2 October 1879 / Родился 2 октября 1879
Died 2 August 1955 / Умер 2 августа 1955
Sunday Morning
Complacencies of the peignoir, and lateCoffee and oranges in a sunny chair…Воскресное утро
Прохлада пеньюара, поздний кофеИ апельсины, солнечное утро…Перевод В. БританишскогоВоскресное утро
Прохладный пеньюар и поздний кофеЗа солнечным столом, и апельсины…Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Соответствующие части топ-листа прилагаются в конце тома.
2
Ритмически приближенный к оригиналу перевод первых двух строк:
Мне, Хéлен, красота твоя —
Как тот никейский древний флот.
3
Здесь и далее выделено курсивом переводчиком.
4
The ceremony was held on 4 July 1837.
5
В 1970 году имя Джулии Уорд Хоу было вписано в Зал славы авторов песен.
6
В соответствии с вариантом в некоторых изданиях «Он есть помощь».
7
В соответствии с вариантом в некоторых изданиях «Он над Временем».
8
Данная строфа в антологиях часто опускается.
9
The title means a meditation on death (Thanatos, in Greek).
10
Thanatopsis (греч.) — созерцание смерти (прим. А. Плещеева).
11
«Если бы я полагал, что отвечаю тому, кто может возвратиться в мир, это пламя не дрожало бы; но если правда, что никто никогда не возвращался живым из этих глубин, я отвечу тебе, не опасаясь позора». (Данте, «Божественная комедия», «Ад», песнь XXVII, ст. 61—66). (Прим. В. Муравьева).
12
В сборнике Г. Кружкова «Пироскаф» первоначальное заглавие стихотворения изменено (видимо, под влиянием авторитета академической «Истории литературы США», т. III, с. 247) на лишенное авторского смысла – «Кораблик».
13
Перевод опубликован в журнале «Америка» за 1959 год, №30, с. 15.
14
Более точный, но менее литературный перевод строки: Я вроде с тем, чей лес, знаком.
15
Равнозначный вариант перевода: Его в селе, однако, дом —
16
Если бы это был не темнейший вечер, то лучшим переводом строки было бы «Но слово дал быть дотемна» с последующим «А долог путь…» в третьей строке.
17
Нумерация стихотворений Дикинсон в антологии приводится в соответствии с наиболее авторитетными изданиями ее поэзии: The Poems of Emily Dickinson. 3 vols. Edited by Thomas H. Johnson. Cambridge, Massachusetts: The Belknap Press of Harvard University Press, 1955 / The Poems of Emily Dickinson, Variorum Edition. 3 vols. Edited by R. W. Franklin. Cambridge, Massachusetts, and London, England: The Belknap Press of Harvard University Press, 1998.
18
Ангел Смерти.
19
Палантин – женский широкий шарф, накидываемый на плечи.
20
Родора – североамериканская разновидность рододендрона. В современной русскоязычной критической литературе стихотворение известно под названием «Дикая роза».
21
Более точным названием было бы «Брахман», поскольку речь в стихотворении идет не от имени Брахмы, одного из богов Тримурти (божественной триады индуистских богов – Брахмы-Творца, Вишну-Хранителя и Шивы-Разрушителя), а о понятии «Брахман», обозначающем Абсолют, Душу Вселенной, Первооснову мира.
22
Здесь и далее курсив переводчика.
23
В оригинале «красный/кровавый убийца» (red slayer), то есть Смерть.
24
Видимо, в понятие «strong gods’ поэт вкладывал свои знания о главных индуистских богах-властителях. Наиболее известны среди них – бог Яма, повелитель смерти; Агни, бог огня; Индра, бог-воин и бог-громовержец. Менее известны Сурья, бог солнца; Варуна, бог вод; Ваю, бог воздуха; Кубера, бог богатства и Сома или Чандра, бог луны.
25
Семь святых, семь Ри́ши (Seven Maharishis) – в древнеиндийской мифологии божественные мудрецы-прародители, провидцы, которым боги открыли ведийские гимны; в разных источниках их имена различны.
26
В оригинале «Daughters of Time» – дочери Времени.
27
Фрегат «Конституция» прославился в англо-американской войне 1812—1815 гг. многими замечательными победами. В морском поединке с фрегатом «Геррьер» он заслужил прозвище «Железнобокий»: английским морякам почудилось, что ядра отскакивают от его бортов. Стихотворение Оливера Холмса вызвало широкий резонанс и спасло корабль, который и доныне на плаву: каждый год 4 июля он совершает круиз по Бостонской бухте. (Прим. Г. Кружкова).
28
Georgius Secundus – Георг II (1683—1760), король Великобритании и Ирландии, курфюст Ганновера (Германия).
29
1 ноября 1755 года страшное землетрясение разрушило почти весь Лиссабон. Число жертв превысило сорок тысяч человек.
30
Брэддок, Эдвард (1695—1755) – британский командующий в Сев. Америке во время Франко-индейской войны. Утром 9 июля 1755 г. отряд под его командованием попал под убийственный огонь франко-индейских сил, Брэддок был смертельно ранен.
31
Оксандра (бот.) – порода дерева, древесину которого использовали в экипажном деле.
32
Фордек – откидной верх у экипажа.
33
Музей изящных искусств (фр.)
34
Манхэттена – в различных изданиях Манхаттена, Манхаттона, Манхеттена. В издании 1922 года – «Мангаттана» с примечанием К. Чуковского: «Мангаттан – остров, на котором расположен Нью-Йорк. Уитмен называл любимый город старинным индейским именем».