bannerbanner
A History of Sanskrit Literature
A History of Sanskrit Literatureполная версия

Полная версия

A History of Sanskrit Literature

Язык: Английский
Год издания: 2019
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
22 из 32

The only mention of Buddha in the Rāmāyaṇa occurs in a passage which is evidently interpolated. Hence the balance of the evidence in relation to Buddhism seems to favour the pre-Buddhistic origin of the genuine Rāmāyaṇa.

The question whether the Greeks were known to the author of our epic is, of course, also of chronological moment. An examination of the poem shows that the Yavanas (Greeks) are only mentioned twice, once in Book I. and once in a canto of Book IV., which Professor Jacobi shows to be an interpolation. The only conclusion to be drawn from this is that the additions to the original poem were made some time after 300 B.C. Professor Weber’s assumption of Greek influence in the story of the Rāmāyaṇa seems to lack foundation. For the tale of the abduction of Sītā and the expedition to Lankā for her recovery has no real correspondence with that of the rape of Helen and the Trojan war. Nor is there any sufficient reason to suppose that the account of Rāma bending a powerful bow in order to win Sītā was borrowed from the adventures of Ulysses. Stories of similar feats of strength for a like object are to be found in the poetry of other nations besides the Greeks, and could easily have arisen independently.

The political aspect of Eastern India as revealed by the Rāmāyaṇa sheds some additional light on the age of the epic. In the first place, no mention is made of the city of Pāṭaliputra (Patna), which was founded by King Kālāçoka (under whom the second Buddhist council was held at Vaiçālī about 380 B.C.), and which by the time of Megasthenes (300 B.C.) had become the capital of India. Yet Rāma is in Book I. (canto 35) described as passing the very spot where that city stood, and the poet makes a point (in cantos 32–33) of referring to the foundation of a number of cities in Eastern Hindustan, such as Kauçāmbī, Kānyakubja, and Kāmpilya, in order to show how far the fame of the Rāmāyaṇa spread beyond the confines of Kosala, the land of its origin. Had Pāṭaliputra existed at the time, it could not have failed to be mentioned.

It is further a noteworthy fact that the capital of Kosala is in the original Rāmāyaṇa regularly called Ayodhyā, while the Buddhists, Jains, Greeks, and Patanjali always give it the name of Sāketa. Now in the last book of the Rāmāyaṇa we are told that Rāma’s son, Lava, fixed the seat of his government at Çrāvastī, a city not mentioned at all in the old part of the epic; and in Buddha’s time King Prasenajit of Kosala is known to have reigned at Çrāvastī. All this points to the conclusion that the original Rāmāyaṇa was composed when the ancient Ayodhyā had not yet been deserted, but was still the chief city of Kosala, when its new name of Sāketa was still unknown, and before the seat of government was transferred to Çrāvastī.

Again, in the old part of Book I., Mithilā and Viçālā are spoken of as twin cities under separate rulers, while we know that by Buddha’s time they had coalesced to the famous city of Vaiçālī, which was then ruled by an oligarchy.

The political conditions described in the Rāmāyaṇa indicate the patriarchal rule of kings possessing only a small territory, and never point to the existence of more complex states; while the references of the poets of the Mahābhārata to the dominions in Eastern India ruled by a powerful king, Jarāsandha, and embracing many lands besides Magadha, reflect the political conditions of the fourth century B.C. The cumulative evidence of the above arguments makes it difficult to avoid the conclusion that the kernel of the Rāmāyaṇa was composed before 500 B.C., while the more recent portions were probably not added till the second century B.C. and later.

This conclusion does not at first sight seem to be borne out by the linguistic evidence of the Rāmāyaṇa, For the epic (ārsha) dialect of the Bombay recension, which is practically the same as that of the Mahābhārata, both betrays a stage of development decidedly later than that of Pāṇini, and is taken no notice of by that grammarian. But it is, for all that, not necessarily later in date. For Pāṇini deals only with the refined Sanskrit of the cultured (çishṭa), that is to say, of the Brahmans, which would be more archaic than the popular dialect of wandering rhapsodists; and he would naturally have ignored the latter. Now at the time of the Açoka inscriptions, or hardly more than half a century later than Pāṇini, Prākrit was the language of the people in the part of India where the Rāmāyaṇa was composed. It is, therefore, not at all likely that the Rāmāyaṇa, which aimed at popularity, should have been composed as late as the time of Pāṇini, when it could not have been generally understood. If the language of the epic is later than Pāṇini, it is difficult to see how it escaped the dominating influence of his grammar. It is more likely that the popular Sanskrit of the epics received general currency at a much earlier date by the composition of a poem like that of Vālmīki. A searching comparative investigation of the classical Kāvyas will probably show that they are linguistically more closely connected with the old epic poetry, and that they deviate more from the Pāṇinean standard than is usually supposed.

In style the Rāmāyaṇa is already far removed from the naïve popular epic, in which the story is the chief thing, and not its form. Vālmīki is rich in similes, which he often cumulates; he not infrequently uses the cognate figure called rūpaka or “identification” (e.g. “foot-lotus”) with much skill, and also occasionally employs other ornaments familiar to the classical poets, besides approximating to them in the style of his descriptions. The Rāmāyaṇa, in fact, represents the dawn of the later artificial poetry (kāvya), which was in all probability the direct continuation and development of the art handed down by the rhapsodists who recited Vālmīki’s work. Such a relationship is distinctly recognised by the authors of the great classical epics (mahākavis) when they refer to him as the ādi-kavi or “first poet.”

The story of the Rāmāyaṇa, as narrated in the five genuine books, consists of two distinct parts. The first describes the events at the court of King Daçaratha at Ayodhyā and their consequences. Here we have a purely human and natural account of the intrigues of a queen to set her son upon the throne. There is nothing fantastic in the narrative, nor has it any mythological background. If the epic ended with the return of Rāma’s brother, Bharata, to the capital, after the old king’s death, it might pass for a historical saga. For Ikshvāku, Daçaratha, and Rāma are the names of celebrated and mighty kings, mentioned even in the Rigveda, though not there connected with one another in any way.

The character of the second part is entirely different. Based on a foundation of myths, it is full of the marvellous and fantastic. The oldest theory as to the significance of the story was that of Lassen, who held that it was intended to represent allegorically the first attempt of the Aryans to conquer the South. But Rāma is nowhere described as founding an Aryan realm in the Dekhan, nor is any such intention on his part indicated anywhere in the epic. Weber subsequently expressed the same view in a somewhat modified form. According to him, the Rāmāyaṇa was meant to account for the spread of Aryan culture to the South and to Ceylon. But this form of the allegorical theory also lacks any confirmation from the statements of the epic itself; for Rāma’s expedition is nowhere represented as producing any change or improvement in the civilisation of the South. The poet knows nothing about the Dekhan beyond the fact that Brahman hermitages are to be found there. Otherwise it is a region haunted by the monsters and fabulous beings with which an Indian imagination would people an unknown land.

There is much more probability in the opinion of Jacobi, that the Rāmāyaṇa contains no allegory at all, but is based on Indian mythology. The foundation of the second part would thus be a celestial myth of the Veda transformed into a narrative of earthly adventures according to a not uncommon development. Sītā, can be traced to the Rigveda, where she appears as the Furrow personified and invoked as a goddess. In some of the Gṛihya Sūtras she again appears as a genius of the ploughed field, is praised as a being of great beauty, and is accounted the wife of Indra or Parjanya, the rain-god. There are traces of this origin in the Rāmāyaṇa itself. For Sītā is represented (i. 66) as having emerged from the earth when her father Janaka was once ploughing, and at last she disappears underground in the arms of the goddess Earth (vii. 97). Her husband, Rāma, would be no other than Indra, and his conflict with Rāvaṇa, chief of the demons, would represent the Indra-Vṛitra myth of the Rigveda. This identification is confirmed by the name of Rāvaṇa’s son being Indrajit, “Conqueror of Indra,” or Indraçatru, “Foe of Indra,” the latter being actually an epithet of Vṛitra in the Rigveda. Rāvaṇa’s most notable feat, the rape of Sītā, has its prototype in the stealing of the cows recovered by Indra. Hanumat, the chief of the monkeys and Rāma’s ally in the recovery of Sītā, is the son of the wind-god, with the patronymic Māruti, and is described as flying hundreds of leagues through the air to find Sītā. Hence in his figure perhaps survives a reminiscence of Indra’s alliance with the Maruts in his conflict with Vṛitra, and of the dog Saramā, who, as Indra’s messenger, crosses the waters of the Rasā and tracks the cows. Saramā recurs as the name of a demoness who consoles Sītā in her captivity. The name of Hanumat being Sanskrit, the character is probably not borrowed from the aborigines. As Hanumat is at the present day the tutelary deity of village settlements all over India, Prof. Jacobi’s surmise that he must have been connected with agriculture, and may have been a genius of the monsoon, has some probability.

The main story of the Rāmāyaṇa begins with an account of the city of Ayodhyā under the rule of the mighty King Daçaratha, the sons of whose three wives, Kauçalyā, Kaikeyī, and Sumitrā, are Rāma, Bharata, and Lakshmaṇa respectively. Rāma is married to Sītā, daughter of Janaka, king of Videha. Daçaratha, feeling the approach of old age, one day announces in a great assembly that he desires to make Rāma heir-apparent, an announcement received with general rejoicing because of Rāma’s great popularity. Kaikeyī, meanwhile, wishing her son Bharata to succeed, reminds the king that he had once offered her the choice of two boons, of which she had as yet not availed herself. When Daçaratha at last promises to fulfil whatever she may desire, Kaikeyī requests him to appoint Bharata his successor, and to banish Rāma for fourteen years. The king, having in vain implored her to retract, passes a sleepless night. Next day, when the solemn consecration of Rāma is to take place, Daçaratha sends for his son and informs him of his fate. Rāma receives the news calmly and prepares to obey his father’s command as his highest duty. Sītā and Lakshmaṇa resolve on sharing his fortunes, and accompany him in his exile. The aged king, overcome with grief at parting from his son, withdraws from Kaikeyī, and passing the remainder of his days with Rāma’s mother, Kauçalyā, finally dies lamenting for his banished son. Rāma has meanwhile lived peacefully and happily with Sītā and his brother in the wild forest of Daṇḍaka. On the death of the old king, Bharata, who in the interval has lived with the parents of his mother, is summoned to the throne. Refusing the succession with noble indignation, he sets out for the forest in order to bring Rāma back to Ayodhyā. Rāma, though much moved by his brother’s request, declines to return because he must fulfil his vow of exile. Taking off his gold-embroidered shoes, he gives them to Bharata as a sign that he hands over his inheritance to him. Bharata returning to Ayodhyā, places Rāma’s shoes on the throne, and keeping the royal umbrella over them, holds council and dispenses justice by their side.

Rāma now sets about the task of combating the formidable giants that infest the Daṇḍaka forest and are a terror to the pious hermits settled there. Having, by the advice of the sage Agastya, procured the weapons of Indra, he begins a successful conflict, in which he slays many thousands of demons. Their chief, Rāvaṇa, enraged and determined on revenge, turns one of his followers into a golden deer, which appears to Sītā. While Rāma and Lakshmaṇa are engaged, at her request, in pursuit of it, Rāvaṇa in the guise of an ascetic approaches Sītā, carries her off by force, and wounds the vulture Jaṭāyu, which guards her abode. Rāma on his return is seized with grief and despair; but, as he is burning the remains of the vulture, a voice from the pyre proclaims to him how he can conquer his foes and recover his wife. He now proceeds to conclude a solemn alliance with the chiefs of the monkeys, Hanumat and Sugrīva. With the help of the latter, Rāma slays the terrible giant Bali. Hanumat meanwhile crosses from the mainland to the island of Lankā, the abode of Rāvaṇa, in search of Sītā. Here he finds her wandering sadly in a grove and announces to her that deliverance is at hand. After slaying a number of demons, he returns and reports his discovery to Rāma. A plan of campaign is now arranged. The monkeys having miraculously built a bridge from the continent to Lankā with the aid of the god of the sea, Rāma leads his army across, slays Rāvaṇa, and wins back Sītā. After she has purified herself from the suspicion of infidelity by the ordeal of fire, Rāma joyfully returns with her to Ayodhyā, where he reigns gloriously in association with his faithful brother Bharata, and gladdens his subjects with a new golden age.

Such in bare outline is the main story of the Rāmāyaṇa. By the addition of the first and last books Vālmīki’s epic has in the following way been transformed into a poem meant to glorify the god Vishṇu. Rāvaṇa, having obtained from Brahmā the boon of being invulnerable to gods, demigods, and demons, abuses his immunity in so terrible a manner that the gods are reduced to despair. Bethinking themselves at last that Rāvaṇa had in his arrogance forgotten to ask that he should not be wounded by men, they implore Vishṇu to allow himself to be born as a man for the destruction of the demon. Vishṇu, consenting, is born as Rāma, and accomplishes the task. At the end of the seventh book Brahmā and the other gods come to Rāma, pay homage to him, and proclaim that he is really Vishṇu, “the glorious lord of the discus.” The belief here expressed that Rāma is an incarnation of Vishṇu, the highest god, has secured to the hero of our epic the worship of the Hindus down to the present day. That belief, forming the fundamental doctrine of the religious system of Rāmānuja in the twelfth and of Rāmānanda in the fourteenth century, has done much to counteract the spread of the degrading superstitions and impurities of Çivaism both in the South and in the North of India.

The Rāmāyaṇa contains several interesting episodes, though, of course, far fewer than the Mahābhārata. One of them, a thoroughly Indian story, full of exaggerations and impossibilities, is the legend, told in Book I., of the descent of the Ganges. It relates how the sacred river was brought down from heaven to earth in order to purify the remains of the 60,000 sons of King Sagara, who were reduced to ashes by the sage Kapila when his devotions were disturbed by them.

Another episode (i. 52–65) is that of Viçvāmitra, a powerful king, who comes into conflict with the great sage Vasishṭha by endeavouring to take away his miraculous cow by force. Viçvāmitra then engages in mighty penances, in which he resists the seductions of beautiful nymphs, and which extend over thousands of years, till he finally attains Brahmanhood, and is reconciled with his rival, Vasishṭha.

The short episode which relates the origin of the çloka metre is one of the most attractive and poetical. Vālmīki in his forest hermitage is preparing to describe worthily the fortunes of Rāma. While he is watching a fond pair of birds on the bank of the river, the male is suddenly shot by a hunter, and falls dead on the ground, weltering in his blood. Vālmīki, deeply touched by the grief of the bereaved female, involuntarily utters words lamenting the death of her mate and threatening vengeance on the wicked murderer. But, strange to tell, his utterance is no ordinary speech and flows in a melodious stream. As he wanders, lost in thought, towards his hut, Brahmā appears and announces to the poet that he has unconsciously created the rhythm of the çloka metre. The deity then bids him compose in this measure the divine poem on the life and deeds of Rāma. This story may have a historical significance, for it indicates with some probability that the classical form of the çloka was first fixed by Vālmīki, the author of the original part of the Rāmāyaṇa.

The epic contains the following verse foretelling its everlasting fame:—

As long as mountain ranges standAnd rivers flow upon the earth:So long will this RāmāyaṇaSurvive upon the lips of men.

This prophecy has been perhaps even more abundantly fulfilled than the well-known prediction of Horace. No product of Sanskrit literature has enjoyed a greater popularity in India down to the present day than the Rāmāyaṇa. Its story furnishes the subject of many other Sanskrit poems as well as plays, and still delights, from the lips of reciters, the hearts of myriads of the Indian people, as at the great annual Rāma festival held at Benares. It has been translated into many Indian vernaculars. Above all, it inspired the greatest poet of mediæval Hindustan, Tulsī Dās, to compose in Hindī his version of the epic entitled Rām Charit Mānas, which, with its ideal standard of virtue and purity, is a kind of bible to a hundred millions of the people of Northern India.

Chapter XI

Kāvya or Court Epic

(Circa 200 B.C.–1100 A.D.)

The real history of the Kāvya, or artificial epic poetry of India, does not begin till the first half of the seventh century A.D., with the reign of King Harsha-vardhana of Thāneçar and Kanauj (606–648), who ruled over the whole of Northern India, and under whose patronage Bāṇa wrote his historical romance, Harsha-charita, and other works. The date of no Kāvya before this landmark has as yet been fixed with certainty. One work, however, which is dominated by the Kāvya style, the Bṛihatsaṃhitā of the astronomer Varāhamihira, can without hesitation be assigned to the middle of the sixth century. But as to the date of the most famous classical poets, Kālidāsa, Subandhu, Bhāravi, Guṇāḍhya, and others, we have no historical authority. The most definite statement that can be made about them is that their fame was widely diffused by about 600 A.D., as is attested by the way in which their names are mentioned in Bāṇa and in an inscription of 634 A.D. Some of them, moreover, like Guṇāḍhya, to whose work Subandhu repeatedly alludes, must certainly belong to a much earlier time. The scanty materials supplied by the poets themselves, which might help to determine their dates, are difficult to utilise, because the history of India, both political and social, during the first five centuries of our era, is still involved in obscurity.

With regard to the age of court poetry in general, we have the important literary evidence of the quotations in Patanjali’s Mahābhāshya, which show that Kāvya flourished in his day, and must have been developed before the beginning of our era. Several of these quoted verses are composed in the artificial metres of the classical poetry, while the heroic anushṭubh çlokas agree in matter as well as form, not with the popular, but with the court epics.

We further know that Açvaghosha’s Buddha-charita, or “Doings of Buddha,” was translated into Chinese between 414 and 421 A.D. This work not only calls itself a mahākāvya, or “great court epic,” but is actually written in the Kāvya style. Açvaghosha was, according to the Buddhist tradition, a contemporary of King Kanishka, and would thus belong to the first century A.D. In any case, it is evident that his poem could not have been composed later than between 350 and 400 A.D. The mere fact, too, that a Buddhist monk thus early conceived the plan of writing the legend of Buddha according to the rules of the classical Sanskrit epic shows how popular the Brahmanical artificial poetry must have become, at any rate by the fourth century A.D., and probably long before.

The progress of epigraphic research during the last quarter of a century has begun to shed considerable light on the history of court poetry during the dark age embracing the first five centuries of our era. Mr. Fleet’s third volume of the Corpus Inscriptionum Indicarum contains no fewer than eighteen inscriptions of importance in this respect. These are written mostly in verse, but partly also in elevated prose. They cover a period of two centuries, from about 350 to 550 A.D. Most of them employ the Gupta era, beginning A.D. 319, and first used by Chandragupta II., named Vikramāditya, whose inscriptions and coins range from A.D. 400 to 413. A few of them employ the Mālava era, the earlier name of the Vikrama era, which dates from 57 B.C. Several of these inscriptions are praçastis or panegyrics on kings. An examination of them proves that the poetical style prevailing in the fourth, fifth, and sixth centuries did not differ from that of the classical Kāvyas which have been preserved. Samudragupta, the second of the Gupta line, who belongs to the second half of the fourth century, was, we learn, himself a poet, as well as a supporter of poets. Among the latter was at least one, by name Harisheṇa, who in his panegyric on his royal patron, which consists of some thirty lines (nine stanzas) of poetry and about an equal number of lines of prose, shows a mastery of style rivalling that of Kālidāsa and Daṇḍin. In agreement with the rule of all the Sanskrit treatises on poetics, his prose is full of inordinately long compounds, one of them containing more than 120 syllables. In his poetry he, like Kālidāsa and others, follows the Vidarbha style, in which the avoidance of long compounds is a leading characteristic. In this style, which must have been fully developed by A.D. 300, is also written an inscription by Vīrasena, the minister of Chandragupta II., Samudragupta’s successor.

A very important inscription dates from the year 529 of the Mālava (Vikrama) era, or A.D. 473. It consists of a poem of no fewer than forty-four stanzas (containing 150 metrical lines), composed by a poet named Vatsabhaṭṭi, to commemorate the consecration of a temple of the sun at Daçapura (now Mandasor). A detailed examination of this inscription not only leads to the conclusion that in the fifth century a rich Kāvya literature must have existed, but in particular shows that the poem has several affinities with Kālidāsa’s writings. The latter fact renders it probable that Vatsabhaṭṭi, a man of inferior poetic talent, who professes to have produced his work with effort, knew and utilised the poems of Kālidāsa. The reign of Chandragupta Vikramāditya II., at the beginning of the fifth century A.D., therefore seems in the meantime the most probable approximate date for India’s greatest poet.

Besides the epigraphic evidence of the Gupta period, we have two important literary prose inscriptions of considerable length, one from Girnār and the other from Nāsik, both belonging to the second century A.D. They show that even then there existed a prose Kāvya style which, in general character and in many details, resembled that of the classical tales and romances. For they not only employ long and frequent compounds, but also the ornaments of alliteration and various kinds of simile and metaphor. Their use of poetical figures is, however, much less frequent and elaborate, occasionally not going beyond the simplicity of the popular epic. They are altogether less artificial than the prose parts of Harisheṇa’s Kāvya, and à fortiori than the works of Daṇḍin. Subandhu, and Bāṇa. From the Girnār inscription it appears that its author must have been acquainted with a theory of poetics, that metrical Kāvyas conforming to the rules of the Vidarbha style were composed in his day, and that poetry of this kind was cultivated at the courts of princes then as in later times. It cannot be supposed that Kāvya literature was a new invention of the second century; it must, on the contrary, have passed through a lengthened development before that time. Thus epigraphy not merely confirms the evidence of the Mahābhāshya that artificial court poetry originated before the commencement of our era, but shows that that poetry continued to be cultivated throughout the succeeding centuries.

На страницу:
22 из 32