Полная версия
Нуар в таёжных тонах
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Нуар (фр. noir – «черный») – в данном случае значение слова перекликается с термином чёрный роман – жанр американской массовой, чаще криминально-детективной литературы 1920—1960 гг.
2
Генерал-фельдмаршал фон Бок (1880—1945) – командующий группы армий «Центр» при вторжении в СССР и наступлении на Москву осенью 1941 года.
3
Панцерваген (нем. Panzerwagen) – название бронеавтомобиля или лёгкого танка в разговорной форме.
4
Нахтигаль (нем. Nachtigall) – соловей.
5
Доватор Лев Михайлович (1903—1941) – легендарный кавалерист времён начального этапа Великой Отечественной войны. Генерал-майор. Руководил конными рейдами по немецким тылам при обороне Москвы и контрнаступлении зимой 1941 года. Погиб в ходе очередного рейда в декабре 1941 года.
6
Смерш – сокращение от «Смерть шпионам!». В 1943—45 гг. общее название контрразведывательных подразделений СССР в армии и на флоте.
7
«Чёрная Маруся» (он же «чёрный воронок» (жарг.)). Автомобиль для перевозки арестованных в годы сталинских репрессий.
8
Ежов Николай Иванович (1895—1940) – нарком внутренних дел СССР в 1936—38 гг. Один из главных организаторов массовых репрессий в СССР 37—38 гг. Расстрелян в 1940 году.
9
Czyja siła, tego prawda (польск.) – Кто сильнее, тот правее.
10
Оберст (нем.) – полковник.
11
РККА — Рабоче-крестьянская Красная армия. С 1946 года Советская армия.
12
Waffen zur Inspektion! (нем.) – Оружие к осмотру!
13
To jest dla mojego ojca! (польск.) – Это за моего отца!
14
ГУПВИ – Главное управление по делам военнопленных и интернированных.
15
Рандоль (бериллиевая бронза, или «цыганское золото») – сплав меди и бериллия, внешне почти неотличимый от золота.
16
«Остров доктора Моро» – роман Герберта Уэллса.
17
«Курогане» (Kurogane) – «Сталь» – многоцелевые полноприводные японские машины, грузовики и легковые. Лёгкие и компактные командирские «Курогане-95» – первые джипы довоенной Японии, опередившие лучшие американские машины «Виллис» (Willys MB) на несколько лет.
18
«Miasto Cherveny. Rodzina Poplawski. 1889.» (польск.) – «Город Червены. Семейство Поплавских.1889.»
19
ВКП (б) – Всесоюзная коммунистическая партия (большевиков). С 1952 года КПСС.
20
Штурмбанфюрер СС – звание в войсках СС (ваффен СС), соответствующее майору сухопутных войск вермахта.
21
Фрайхерр (нем.) – обращение к барону, дословно свободный господин.