bannerbanner
Нуар в таёжных тонах
Нуар в таёжных тонах

Полная версия

Нуар в таёжных тонах

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
4 из 4

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

Нуар (фр. noir – «черный») – в данном случае значение слова перекликается с термином чёрный роман – жанр американской массовой, чаще криминально-детективной литературы 1920—1960 гг.

2

Генерал-фельдмаршал фон Бок (1880—1945) – командующий группы армий «Центр» при вторжении в СССР и наступлении на Москву осенью 1941 года.

3

Панцерваген (нем. Panzerwagen) – название бронеавтомобиля или лёгкого танка в разговорной форме.

4

Нахтигаль (нем. Nachtigall) – соловей.

5

Доватор Лев Михайлович (1903—1941) – легендарный кавалерист времён начального этапа Великой Отечественной войны. Генерал-майор. Руководил конными рейдами по немецким тылам при обороне Москвы и контрнаступлении зимой 1941 года. Погиб в ходе очередного рейда в декабре 1941 года.

6

Смерш – сокращение от «Смерть шпионам!». В 1943—45 гг. общее название контрразведывательных подразделений СССР в армии и на флоте.

7

«Чёрная Маруся» (он же «чёрный воронок» (жарг.)). Автомобиль для перевозки арестованных в годы сталинских репрессий.

8

Ежов Николай Иванович (1895—1940) – нарком внутренних дел СССР в 1936—38 гг. Один из главных организаторов массовых репрессий в СССР 37—38 гг. Расстрелян в 1940 году.

9

Czyja siła, tego prawda (польск.) – Кто сильнее, тот правее.

10

Оберст (нем.) – полковник.

11

РККА — Рабоче-крестьянская Красная армия. С 1946 года Советская армия.

12

Waffen zur Inspektion! (нем.) – Оружие к осмотру!

13

To jest dla mojego ojca! (польск.) – Это за моего отца!

14

ГУПВИ – Главное управление по делам военнопленных и интернированных.

15

Рандоль (бериллиевая бронза, или «цыганское золото») – сплав меди и бериллия, внешне почти неотличимый от золота.

16

«Остров доктора Моро» – роман Герберта Уэллса.

17

«Курогане» (Kurogane) – «Сталь» – многоцелевые полноприводные японские машины, грузовики и легковые. Лёгкие и компактные командирские «Курогане-95» – первые джипы довоенной Японии, опередившие лучшие американские машины «Виллис» (Willys MB) на несколько лет.

18

«Miasto Cherveny. Rodzina Poplawski. 1889.» (польск.) – «Город Червены. Семейство Поплавских.1889.»

19

ВКП (б) – Всесоюзная коммунистическая партия (большевиков). С 1952 года КПСС.

20

Штурмбанфюрер СС – звание в войсках СС (ваффен СС), соответствующее майору сухопутных войск вермахта.

21

Фрайхерр (нем.) – обращение к барону, дословно свободный господин.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
4 из 4