Полная версия
Мистер Рипли под водой
Прощаясь, Том и Элоиза пообещали прислать из путешествия открытку, и Антуан вновь разразился потоком жалоб на марокканскую почту. Том непроизвольно подумал о пакете Ривза.
Едва они ступили на порог своего дома, как зазвонил телефон.
– Скорее всего, это меня, дорогая. Я жду звонка, так что… – Том снял трубку с аппарата в холле, приготовившись подняться к себе, если это окажется Джефф и разговор примет неожиданный оборот.
– Chéri, я выпью немного йогурта, чтобы забить вкус джина, – сказала Элоиза и ушла на кухню.
– Том, это Эд, – в трубке раздался голос Эда Бэнбери. – Я дозвонился до Цинтии. Мы с Джеффом решили объединить усилия. Свидания назначить не получилось, но кое-что я выяснил.
– Ну?
– Похоже, Цинтия присутствовала на вечеринке для журналистов, это был такой фуршет, на который попасть, вообще-то, мог кто угодно… Кажется, этот Притчард тоже там отирался.
– Одну минуту, Эд, я возьму другую трубку. Подожди.
Том взлетел по лестнице в два прыжка, снял телефонную трубку и помчался вниз, чтобы повесить трубку в холле. Элоиза, о чем-то задумавшись, включала телевизор в гостиной. В любом случае Том не хотел при ней произносить имя Цинтии, опасаясь, что она вспомнит, что та была невестой Бернарда Тафтса, le fou[47], как она его называла. Элоиза познакомилась с Бернардом, когда он гостил в Бель-Омбр, и он тогда здорово ее напугал.
– Я тебя слушаю, – сказал Том. – Значит, ты говорил с Цинтией?
– По телефону. Сегодня днем. Так вот, ее приятель, болтая с ней на этой вечеринке, рассказал про американца, который спрашивал у него, не знаком ли он с Томом Рипли. Ни с того ни с сего. И этот человек…
– Тоже американец?
– Не знаю. В общем, Цинтия сказала этому своему приятелю, чтобы тот намекнул американцу на связь Рипли с делом Мёрчисона. Вот так все и произошло, Том.
Все это показалась Тому весьма неопределенным.
– А как зовут посредника? Приятеля Цинтии, который говорил с Притчардом?
– Цинтия не сказала, а я не стал допытываться… Не хотел на нее давить. Я вообще не мог придумать причину для звонка. Из-за того, что какой-то подозрительный американец знает ее имя? Не мог же я сообщить ей, что это ты меня попросил. А так я как бы просто позвонил, безо всякой задней мысли. Ну мне и пришлось вести разговор в таком ключе. И все-таки, думаю, кое-что мы выяснили.
Это правда, мысленно согласился Том.
– Но сама Цинтия с Притчардом не встречалась? В тот раз?
– Насколько я понял, нет.
Ее приятель, должно быть, сказал Притчарду: «Я могу спросить о Рипли свою подругу Цинтию Грэднор». Притчард запомнил ее имя, все-таки оно встречается не каждый день. А может, Цинтия специально попросила приятеля упомянуть ее имя…
– Ты еще здесь, Том?
– Ага. От Цинтии не приходится ждать ничего хорошего, друг мой. Так же как и от Притчарда. Тем более что Притчард – чокнутый.
– Чокнутый?
– Да, страдает от психического расстройства. Не спрашивай меня, от какого именно. – Том тяжело вздохнул. – Ладно, Эд, спасибо за помощь. Джеффу тоже передай мою благодарность.
Том повесил трубку и еще несколько минут пытался прийти в себя. Цинтия подозревает, что с исчезновением Мёрчисона дело нечисто, это ясно. И у нее хватает наглости об этом болтать. Хотя, казалось бы, должна сознавать, что если Том захочет кого-то устранить, то начнет с нее. Ведь именно ей известны все подделки, начиная с самой первой картины (даже Том не мог бы указать на нее с уверенностью), а также, скорее всего, даты их создания.
На имя Мёрчисона Притчард мог наткнуться, когда просматривал газетные подшивки в поисках информации о Томе Рипли. В американских газетах его имя было упомянуто только один раз. Мадам Аннет видела, как он нес чемодан Мёрчисона к своей машине, чтобы успеть в аэропорт Орли к нужному рейсу. И совершенно искренне рассказала полиции, что якобы видела, как мистер Рипли и мистер Мёрчисон шли к машине мистера Рипли с багажом. Такова сила самовнушения, подумал Том: человек видит то, что ожидает увидеть.
К тому времени Мёрчисон уже лежал в винном погребе Бель-Омбр, кое-как замотанный в старый брезент, и Том холодел от ужаса при мысли, что мадам Аннет может спуститься за вином прежде, чем он избавится от трупа.
Упоминание Цинтией имени Мёрчисона вполне могло подогреть энтузиазм Притчарда. Том ни минуты не сомневался, что Цинтия знала об истории «исчезновения» Мёрчисона сразу после посещения Бель-Омбр. Английские газеты об этом упоминали, пусть даже и вскользь. Мёрчисон еще в Америке пришел к выводу, что все поздние картины Дерватта представляют собой подделки. И словно для того, чтобы укрепить его уверенность, Бернард Тафтс, явившись в лондонский отель, где тот остановился, едва ли не умолял его: «Не покупайте Дерватта!» Мёрчисон сам рассказал Тому об этой курьезной встрече в баре отеля. К счастью, он так и не узнал имени незнакомца, с которым его свела судьба. Вообще-то, Том тогда следил за Мёрчисоном и сам оказался свидетелем их встречи. При воспоминании об этом его до сих пор бросало в холодный пот: ему даже не нужно было подслушивать их разговор, он и так знал, о чем шла речь.
Том часто задавался вопросом: не пытался ли Бернард вернуть Цинтию, поклявшись больше не писать подделок? Даже если пытался, Цинтия не приняла его обратно.
6Том был уверен, что Дженис Притчард предпримет еще одну попытку, как она выражалась, «наладить с ним контакт». Так оно и случилось. Во вторник, около половины третьего пополудни, в Бель-Омбр зазвонил телефон. Том звонок едва расслышал. Он пропалывал сорняки на одной из розовых клумб рядом с домом. Трубку взяла Элоиза.
– Том, к телефону!
– Спасибо, радость моя. – Он бросил тяпку. – И кто это?
– Жена Пикарда!
– Ясно! Притчарда, дорогая.
Раздосадованный, но и заинтригованный, Том прошел в холл. В этот раз он не смог бы воспользоваться телефоном наверху, не объяснив причину Элоизе.
– Да?
– Здравствуйте, мистер Рипли. Так удачно, что вы оказались дома. Я вот тут подумала – не сочтите это самонадеянностью, – но мне бы так хотелось сказать вам несколько слов с глазу на глаз.
– И?
– У меня есть машина. Я свободна почти до пяти. Не могу ли я…
Тому не хотелось приглашать ее домой, не жаждал он и опять оказаться в коттедже с мерцающим потолком. Они договорились встретиться у обелиска в Фонтенбло (идея Тома) в пролетарском кафе-баре под названием «Спорт», или что-то в этом роде, в четверть четвертого. В половине пятого в Бель-Омбр ждали месье Лепети, учителя музыки, но Том не стал об этом упоминать.
Элоиза посмотрела на него с интересом, явно вызванным этой телефонной беседой.
– Да, – Тому было неприятно об этом говорить, но надо было как-то объясниться, – она хочет встретиться именно со мной. Это неплохой шанс что-нибудь разузнать. Так что я согласился. Сегодня днем.
– Что-нибудь разузнать?
– Мне не нравится ее муж. Мне не нравятся они оба, если на то пошло. Но… новая информация может оказаться полезной.
– Они задают странные вопросы?
По губам Тома скользнула улыбка. Он был благодарен Элоизе за понимание сути проблемы, тем более что проблема была в основном его.
– Умеренно странные. Не волнуйся. Они просто пытаются меня позлить. Ils taquinent[48]. Оба. – И Том добавил более жизнерадостным тоном: – Когда вернусь, ты получишь полный отчет. Как раз успею к приходу месье Лепети.
Через несколько минут Том выехал из дома. Он припарковался у обелиска, даже не попытавшись найти здесь парковочные талоны.
Дженис Притчард уже ждала его в баре, переминаясь с ноги на ногу у барной стойки.
– Мистер Рипли! – Она приветливо улыбнулась.
Том кивнул, но протянутую руку проигнорировал.
– Добрый день. Где-нибудь сядем?
Том заказал чай для леди и эспрессо для себя.
– А где сегодня ваш супруг? – осведомился Том с любезной улыбкой, ожидая в ответ россказни про финансовую школу в Фонтенбло. Вот тут-то он ее и подловит, решил он.
– У него сеанс массажа после обеда. – Она неопределенно покачала головой. – Мне нужно будет заехать за ним в четыре тридцать.
– Массажа? У него больная спина? – Слово «массаж» звучало для Тома почти неприлично, напоминая о секс-салонах, хотя он знал, что есть и вполне респектабельные заведения такого рода.
– Нет. – Лицо Дженис исказила страдальческая гримаса. – Ему просто это нравится. В любом месте, где получится, не реже двух раз в неделю…
Том сглотнул, охваченный внезапной гадливостью. Громкие крики «Un Ricard!»[49] и вопли триумфа возле игральных автоматов звучали, на его взгляд, приятнее, чем голосок Дженис, повествующий о странностях своего мужа.
– Даже когда мы приезжаем в Париж, он тут же отправляется в массажный салон.
– Любопытно, – пробормотал Том. – А что он имеет против меня?
– Против вас? – Дженис, казалось, искренне удивилась. – С чего вы взяли? Он вас очень уважает. – Она смотрела на Тома широко открытыми глазами.
Том знал, что она лжет.
– Зачем ему понадобилась эта выдумка насчет обучения в INSEAD?
– О, так вы разузнали? – Во взгляде Дженис появились уверенность и озорство.
– Нет, – возразил Том. – Да я в этом и не уверен. Я просто не доверяю словам вашего мужа.
Дженис залилась смехом, полным какого-то странного торжества.
Том даже не улыбнулся в ответ: все происходящее совсем не казалось ему забавным. Он заметил, как Дженис потирает правое запястье большим пальцем, бессознательно массируя руку. На ней были те же самые синие слаксы, белоснежная рубашка и ожерелье из бирюзы, искусственное, но довольно красивое. Теперь, когда она слегка сдвинула манжету с запястья, стали заметны синяки на ее руке. Том понял, что синеватое пятно с левой стороны ее шеи – тоже синяк. Хотела ли она, чтобы он их увидел?
– Что ж, – наконец произнес Том, – если он не посещает INSEAD…
– Он любит фантазировать, – проговорила Дженис, опустив глаза на стеклянную пепельницу, в которой осталось три окурка от предыдущих посетителей.
Том снисходительно улыбнулся, стараясь, чтобы улыбка не выглядела фальшивой.
– Но вы, конечно, все равно его любите.
Он увидел на лице Дженис смятение. Она явно собиралась сыграть роль «девы в беде» или что-то в этом роде и уже предвкушала, какое получит удовольствие, наблюдая за его попытками ее спасти.
– Он нуждается во мне. Я не уверена, что он… то есть что я люблю его. – Она подняла глаза на Тома.
О господи, как будто кого-то это волнует, подумал Том.
– Могу я задать типично американский вопрос? А чем он зарабатывает на жизнь? Откуда у него деньги?
Неожиданно ее лицо посветлело.
– О, тут нет никакой тайны. У его семьи был лесозаготовительный бизнес в штате Вашингтон. Когда отец умер, лесопилку продали, а деньги поделили между ним и братом. Он свою долю вложил… не знаю куда. И живет на проценты.
Из ее рассказа стало ясно, что она ничего не смыслит ни в акциях, ни в облигациях.
– В Швейцарии?
– Не-е-ет, в какой-то нью-йоркский банк, они там всем занимаются сами. В общем-то, нам хватает, но Дэвиду все время хочется еще.
Кто бы сомневался, подумал Том. Легкие деньги позволяли ему жить в мире своей фантазии, не беспокоясь о хлебе насущном, потому что хлеба ему хватало.
Том отхлебнул кофе.
– Почему вы хотели со мной встретиться?
– О-о… – Его вопрос словно пробудил ее ото сна. Она тряхнула головой и посмотрела Тому в глаза. – Я хотела предупредить вас. Он затеял игру… Хочет причинить вам боль. Ему нравится мучить и меня тоже. Но сейчас вы интересуете его больше.
– И каким образом он собирается причинить мне боль? – Том вытащил из кармана сигареты.
– Он вас подозревает – во всем. И хочет, чтобы вы чувствовали себя ужа-а-а-а-сно. – Она так жеманно произнесла это слово, словно чувствовать боль – всего лишь игра.
– Пока он не очень-то преуспел, – заметил Том, протягивая ей пачку. Она покачала головой и достала из сумочки свою. – И в чем же он меня подозревает?
– О нет, я не скажу. Он изобьет меня, если узнает.
– Изобьет?
– Ну да. Иногда он выходит из себя.
Том сделал вид, что шокирован.
– Но вам наверняка известно, почему он прицепился именно ко мне. Тут не может быть личной причины, потому что я впервые увидел его две недели назад. – Том решил рискнуть. – И он обо мне ничего не знает.
Ее глаза сузились, а легкая улыбка стала больше похожа на ухмылку.
– Конечно нет. Он просто притворяется.
Том почувствовал к ней такое же отвращение, как к ее мужу, но его лицо осталось бесстрастным.
– Это у него привычка такая – злить людей? – с притворным удивлением спросил он.
Дженис снова захихикала, как подросток, хотя сеточка морщин у глаз говорила, что ей не меньше тридцати пяти. На тот же возраст выглядел и ее супруг.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Нет-нет! (фр.)
2
Послушайте, Миттеран… (фр.)
3
Две анисовые настойки (фр.).
4
Разновидность багета (фр.).
5
Спасибо и доброй ночи (фр.).
6
Хорошего вечера (фр.).
7
Спасибо, месье, до скорой встречи! (фр.)
8
Институт делового администрирования (L’Institut européen d’administration des affaires, INSEAD) – частная бизнес-школа, одна из лучших в Европе, «европейский Гарвард».
9
Алис-Спрингс – отдаленный город на северной территории Австралии.
10
Привет, дорогой! (фр.)
11
Игра слов: repassant (фр.), ironing (англ.), bügelnd (нем.) – утюжить, а на французском уголовном жаргоне – убить.
12
Да, дорогой (фр.).
13
Да, моя дорогая! (фр.)
14
Счастливого пути! (фр.)
15
Спасибо! (фр.)
16
Ты помнишь? (фр.)
17
Французское окно (окно-дверь, панорамное окно) – остекленный проем от пола до потолка, со створками-дверями.
18
Пожалуйста (фр.).
19
Да, конечно (фр.).
20
Северная Африка (фр.).
21
Добрый вечер (фр.).
22
Телячьи котлеты из филейной мякоти (фр.).
23
Да (фр.).
24
Спасибо в любом случае (фр.).
25
«Манни Ханни» (Manufacturers Hanover Trust Company) – крупнейший коммерческий банк США, специализирующийся на операциях с ценными бумагами и управлении по доверенности.
26
Речь идет о ежегодном списке 500 крупнейших компаний США от журнала «Fortune».
27
Да (фр.).
28
Очень хорошо (фр.).
29
Действительно хорош (фр.).
30
До свидания (фр.).
31
«Сатанинские стихи» (1988) – скандально известный роман Салмана Рушди, за который его публично проклял иранский аятолла Рухолла Хомейни.
32
Бедняжка (фр.).
33
Кир – коктейль-аперитив, смесь белого сухого вина и черносмородинового ликера.
34
Ли Харви Освальд (1939–1963) – единственный официальный подозреваемый в убийстве американского президента Джона Кеннеди.
35
5 футов соответствуют 1,5 м.
36
Хорошо, спасибо (фр.).
37
А ты? (фр.)
38
Конечно нет, дорогой! (фр.)
39
Бейсуотер – район в западной части Лондона.
40
Ковент-Гарден – район в центре Лондона, в восточной части Вест-Энда, известный своими развлекательными заведениями.
41
«Тэйт» – художественный музей в Лондоне.
42
Буквально: «избалованные яйца» (фр.).
43
Я помню. Четыре минуты (фр.).
44
Прислуга (фр.).
45
Любопытный, проныра (фр.).
46
Ваше здоровье! (фр.)
47
Чокнутый (фр.).
48
Дразнят (фр.).
49
«Один рикар!» (фр.) Речь идет о французском аперитиве на основе аниса.