bannerbanner
Блуждающие в мирах. Маршал Конфедерации. Книга вторая. Академия
Блуждающие в мирах. Маршал Конфедерации. Книга вторая. Академияполная версия

Полная версия

Блуждающие в мирах. Маршал Конфедерации. Книга вторая. Академия

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
17 из 17

87

От schrecklichen unhygienischen Bedingungen! (нем.) – ужасная антисанитария!

88

От Einem trauen ist genug, keinem trauen ist nicht klug (нем.) – Одному доверять – хорошо, никому не доверять – глупо.

89

От Eigene Last ist nicht schwer (нем.) – Своя ноша не тянет.

90

От Breite Stirn, wenig Hirn (нем.) – Лоб широк, да мозгу мало.

91

От der Albtraum (нем.) – кошмар.

92

От Mann und Weib sind ein Leib (нем.) – Муж и жена – одна сатана.

93

Фабрицио I Колонна (1460 – 15.03.1520 гг.) – 1-й герцог Палиано из династии Колонна ди Палиано, кондотьер, Великий Коннетабль Неаполитанского королевства. Будучи генералом, принимал участие в Войне Камбрейской лиги на стороне Папы Римского против Людовика XII. В битве при Равенне (1512 год) был разбит и пленён Гастоном де Фуа.

94

Педро Наварро, граф де Оливето (1460 – 28.08.1528 гг.) – испанский кондотьер, флотоводец и инженер эпохи Итальянских войн. Командовал частями армии Священной лиги при Равенне, где, в частности, потерпел сокрушительное поражение и был пленён. Участвовал в ряде успешных кампаний, в том числе и на стороне Франции. Был задушен собственной подушкой.

95

От die gepanzerte Faust (нем.) – бронированный кулак.

96

От Memento mori (лат.) – помни о смерти.

97

От durch Blut und Eisen (нем.) – железом и кровью.

98

От Diejenigen, die sich selbst helfen, und sichern Sie Ihre Kameraden (нем.) – Сам не плошай и товарищей выручай.

99

Дабы отличаться от противников в рукопашной схватке, ландскнехтам, принадлежавшим к одной компании, положено было носить широкие ленты материи одинакового цвета на шляпе, на поясе, в виде повязки на плече, или перевязи, что дало вполне обоснованный на наш взгляд повод называть каждую компанию ландскнехтов бандой. (То есть – лентой соответствующего цвета. От немецкого: das Band – лента.)

100

Хельмут из Любека, «Ландскнехты», пер. Б. Собеседник.

101

Ароон Велеречивый, из «Думы о печальном», пер. Б. Собеседник.

102

Вепрь Ы – мифическое животное из фантастического романа Аркадия и Бориса Стругацких «Трудно быть богом».

103

Der Schwanz (нем.) – х*й, хвост, мудак.

104

Непереводимая игра слов.

105

Cacatum non est pictum (лат.) – Насрано – не значит разукрашено.

106

Чтоб рыбный тефтель застрял у тебя в глотке! (транс. с идиш)

107

Вооружённые, как правило, двуручными мечами ландскнехты, так называемые мечники, за двойное жалование сражающиеся в первых рядах.

108

От In allem dem Willen Gottes (нем.) – Всё в руках божьих.

109

От Ficken Kätzchen – zu Scheiße wird nicht sein! (нем.) – Пипец котёнку – не будет гадить!

110

От Ich bin nicht schuldig, er ist gekommen! (нем.) – Не виноватый (-ая) я, он сам пришёл!

111

От ohne Zucker (нем.) – без сахара.

112

Юлия Дии, «Утро любовников».

113

«Shine On You Crazy Diamond» (вульг. рус. Сияющий блеск твоего безумного бриллианта) – композиция английской прог-рок-группы Pink Floyd с концептуального альбома Wish You Were Here (1975).

114

Morgenrot mit Regen droht (нем.) – Утренняя заря дождём грозит.

115

Леонид Вениаминович Володарский (20.05.1950 г.) – всенародно любимый советский и российский переводчик, писатель, радиоведущий.

116

Транскрипция с идиш – поцелуй медведя под фартук.

117

От Erst der Magen, dann der Kragen (нем.) – Сначала желудок, потом воротник.

118

At the Speed of Sound (англ.) – со скоростью звука.

119

От Erst die Arbeit, dann das Spiel, nach der Reise kommt das Ziel (нем.) – Делу – время, потехе – час.

120

Хьюмидор (лат. humidus – «влажный») – ящик, шкатулка (реже шкаф или комната) для хранения сигар.

121

Основы безопасности жизнедеятельности.

122

Серия фантастических романов замечательного американского писателя-фантаста Гарри Гаррисона.

123

От Breite Stirn, wenig Hirn (нем.) – Лоб широк, да мозгу мало.

124

От Habe Rat vor der Tat (нем.) – Советуйся до поступка.

125

Ярослав Гашек, «Чаган-Куренский рассказ».

126

От Je ne mange pas depuis six jours (фр.) – Я не ем шесть дней.

127

Фил Коллинз (Филип Дэвид Чарльз Коллинз, 30.01.1951 г.) – британский певец, барабанщик и автор песен, актёр, продюсер. Участник рок-группы Genesis.

128

Болото недалеко от г. Новый Орлеан (Луизиана, США). Издревле славится обитающими в нём в изобилии огромными аллигаторами.

129

Вейдерсы, или забродники, – специальный костюм, обычно выполненный в формате полукомбинезона. Основная функция вейдерсов как защитного костюма – обеспечить непромокаемость и комфорт.

130

А. и Б. Стругацкие, «Трудно быть богом».

131

От Wer es nicht im Kopfe hat, hat es in den Beinen (нем.) – За дурной головой ногам покоя нет.

132

Некоторые понятия, устройства и предметы вымышленной вселенной фильма «Кин-дза-дза!».

133

От Mühe und Fleiß bricht alles Eis (нем.) – Терпение и труд всё перетрут.

134

Steter Tropfen höhlt den Stein (нем.) – Вода камень точит.

На страницу:
17 из 17