Полная версия
Антология антологий. Поэты Великобритании. Том первый
Стихотворение переводили Л. Андрусон, А. Жовтис, Я. Лах, В. Левик, В. Микушевич, В. Набоков, Г. Подольская, А. Покидов, В. Рогов, Т. Спендиарова, С. Сухарев, В. Чешихин [Ветринский] и Т. Шибаева.
Keats, John / Джон Китс
Ode on a Grecian Urn Thou still unravished bride of quietness…Оду переводили С. Герасимова, И. Гусманов (белый стих), В. Комаровский, Г. Кружков, Б. Лейтин, И. Лихачев, В. Микушевич, Г. Оболдуев, А. Парин, А. Покидов, В. Потапова, Я. Пробштейн, А. Раскин (вариация), В. Рогов, Л. Ситко, И. Стависский, А. Фридман, Б. Чулков, О. Чухонцев и Т. Шибаева.
Так как ни один из переводчиков не сумел адекватно передать смысл второй строфы оды, составитель взял на себя смелость предложить собственный перевод:
Та музыка, неслышимая нам, Нежней любой; так, флейта, слаще пой;Внушай любовь не чувственным ушам — Играй душе напев беззвучный свой:Певец, под сенью, петь не кончишь ты, И роща не осыплет этих крон; Пусть никогда, влюбленный, губ ееТы не коснешься – всё ж, в том нет беды: Хотя блаженство призрачно твое, Она – всегда прекрасна, ты – влюблен!Richard Lovelace / Ричард Лавлейс
Родился 9 декабря 1617 – Умер в 1657
To Lucasta, Going to the Wars Tell me not (Sweet) I am unkind…Лукасте, уходя на войнуНе говори, что я жесток И на свою беду,Предав наш райский уголок, На бранный бой иду.Да, новой даме я служу, Что битву мне сулит,И с верой в сердце приношу Ей меч, коня и щит.Такой изменой грех корить, Ты – восхищайся ей:Не смог бы я тебя любить, Честь не любя сильней.Стихотворение переводили также Р. Бадыгов, Г. Бен, М. Бородицкая, Л. Гаврилова (вариация), А. Лукьянов, Л. Павлонский, В. Перелешин, Я. Пробштейн и Я. Фельдман (вариация).
Wordsworth, William / Уильям Вордсворт
(From Miscellaneous Sonnets, XXXIII) The world is too much with us; late and soon…(Из «Разных сонетов», XXXIII)Мир слишком нам велик: в конце концовВпустую всё, что скоплено за годы:В нас мало что осталось от Природы;Мы – благо жалкое – ее не внемлем зов!Ласкает месяц грудь морских валов;Ветра, что завтра вспенят непогоду,Как спящие цветы, склонились к водам, —Нам не совпасть с гармонией миров;Нас это не волнует. – Бог ты мой!Хотел бы я язычником родиться;Тогда бы мне открылся мир иной:Я мог бы простодушно насладитьсяТем, как Протей вскипает над волнойИ, дуя в рог витой, Тритон резвится.Сонет переводили также Р. Бадыгов, Г. Кружков, В. Левик, Т. Лопатина, В. Розов и И. Соколовская.
Edmund Waller / Эдмунд Уоллер
Родился 3 марта 1606 – Умер 21 октября 1687
Song [Go, Lovely Rose] Go, lovely Rose…Go, Lovely Rose18 Любви цветок!Скажи ей – ценен каждый час, Ведь краток срок,Когда я сравниваю вас:Вы с ней прелестны лишь сейчас. Дитя степей,Где людям выжить не дано,Поведай ей,Что красоту таить – грешно:И ты увянешь всё равно. Мала ценаКрасот, что сам от света скрыл; Взмолись – онаПускай узнает страсти пыл,Тех не стыдясь, кто полюбил. И – умирай!Судьбу прекрасного прочтет В тебе пускай:Как быстро Время изомнетВсё, что божественно цветет.Cтихотворение переводили также Е. Зусер (псевдоним Ф. Толстой, сайт стихи.ру) и А. Лукьянов.
William Shakespeare / Уильям Шекспир
Родился ок. 23 апреля [крещен 26 апреля] 1564 – Умер 23 апреля 1616
Sonnet 116 Let me not to the marriage of true minds…Сонет переводили Б. Аронштейн (вариация), Б. Архипцев, И. Астерман, Р. Бадыгов, Я. Бергер (вариация), А. Бердников (вариация), А. Бинкевич, Д. Веселов, Р. Винонен, Л. Гаврилова, В. Гандельсман, Н. Гербель, Г. Гецевич (вариация), Н. Голь, Н. Горева, О. Демченко, Ф. Дымов, Ю. Ерусалимский, С. Заславский, О. Золотухина (вариация), И. Ивановский, С. Ильин, Е. Кириченко (вариация), И. Клюканов, Ю. Ключников (вариация), В. Козаровецкий, Я. Колкер, П. Колосов, А. Кузнецов, Д. Кузьмин (два варианта), В. Куприянов, Л. Леонова, А. Либерман, Ю. Лифшиц, С. Маршак, В. Мизяев (вариация), В. Микушевич, А. Милитарев, В. Николаев, А. Олеар, В. Орел, Л. Пауди, Г. Пилипенко, В. Поваров (вариация), Т. Полежака, В. Поплавский, Л. Реус (вариация), В. Розов, В. Рыжков, Н. Сагаловский, В. Семячкин, А. Скальв, А. Ставцев, Д. Старовойтов, О. Степанов, С. Степанов, А. Суетин, В. Тарзаева, Н. Тимохин (вариация), И. Тогунов, Н. Травушкин, С. Трухтанов (три варианта), В. Тяптин, Е. Фельдман, А. Финкель, И. Фрадкин, М. Чайковский, Ф. Черниговец (вариация), А. Чернов (вариация), С. Чуйкова, И. Чупис, В. Чухно (незначительная редакция перевода А. Финкеля), А. Шаракшанэ, А. Шведчиков, А. Шоничев, А. Штыпель (вариация), Д. Щедровицкий, В. Якушкина и А. Яни.
Persy Bysshe Shelley / Перси Биш Шелли
Родился 4 августа 1792 – Умер 8 июля 1822
Ode to the West Wind O wild West Wind, thou breath of Autumn’s being…Оду переводили П. Алешин (вариация), К. Бальмонт, А. Барыкова, В. Бетаки, И. Гусманов, В. Марков, В. Меркурьева, К. Мурзиди и Б. Пастернак.
Robert Herrick / Роберт Геррик
Крещен 24 августа 1591 – Похоронен 15 октября 1674
To the Virgins, to Make Much of Time Gather ye Rose-buds while ye may…Девушкам: цените времяБутонам Роз – недолгий срок: Летит Седое Время!С утра смеющийся цветок К ночи́ оплакан всеми.К зениту солнце всё сильней Сиянием объято;Но после полудня видней, Что близок час заката.Пора прекрасна юных дней, Пока в нас кровь играет;Но время худшее за ней, Увядшей, наступает.Так не стыдитесь лучших лет И замуж поспешите:Закатом сменится рассвет, Коль медлить вы решите.Стихотворение переводили также Р. Бадыгов, Л. Гаврилова, А. Лукьянов, Л. Павлонский, О. Румер, А. Сендык и О. Стельмак.
Samuel Coleridge / Сэмюэл Кольридж
The Rime of the Ancient MarinerНи поэма, ни один из ее переводов (поэму переводили Н. Гумилев, И. Гусманов, А. Коринфский, В. Левик, И. Меламед, Ф. Миллер, В. Перелешин*, Г. Подольская, Н. Пушкарев и отрывок из первой части – Я. Фельдман) не включены в антологию.
Andrew Marvell / Эндрю Марвелл
Родился 31 марта 1621 – Умер 16 августа 1678
To His Coy Mistress Had we but World enough, and Time…Стихотворение переводили И. Бродский, Г. Кружков, Г. Лазарева, А. Лукьянов и В. Марков.
A Scottish Ballad / Шотландская баллада
Sir Patrick Spence The king sits in Dumferling toune…Балладу переводили А. Величанский, Н. Дубовик, И. Ивановский, Ю. Петров и О. Румер19.
John Donne / Джон Донн
Родился между 24 января и 19 июня 1572 20 – Умер 31 марта 1631
From Holy Sonnets Death, be not proud, though some have called thee…Сонет переводили В. Ананьин, А. Архангельский, Р. Бадыгов, А. Гаврилов, М. Гаспаров (экспериментальный перевод), Ю. Ерусалимский, Я. Колкер, Г. Кружков, И. Луковцев, С. Маршак, В. Новожилов, А. Парин, В. Розов, Г. Русаков, С. Сапожников, Б. Томашевский, Я. Фельдман, И. Фрадкин и Д. Щедровицкий.
Shakespeare, William / Уильям Шекспир
Sonnet 18 Shall I compare thee to a Summer’s day?Сонет переводили Б. Аронштейн (вариация), Б. Архипцев, Р. Бадыгов, Б. Бер, Я. Бергер (вариация), А. Бердников (вариация), А. Бинкевич, В. Брус (В. Шкарупин), В. Васильев, Д. Веселов, Н. Гербель, Г. Гецевич (вариация), Н. Голь, Н. Гумилев, О. Демченко, Ф. Дымов, Ю. Ерусалимский, О. Золотухина (вариация), И. Ивановский, М. Извекова, С. Ильин, Е. Кириченко (вариация), И. Клюканов, Ю. Ключников (вариация), В. Козаровецкий, Я. Колкер, А. Корчевский, А. Кузнецов, Л. Леонова, А. Либерман, Ю. Лифшиц, С. Маршак, Н. Матвеева, В. Мизяев (вариация), В. Микушевич, А. Олеар, Л. Пауди, Г. Пилипенко, В. Поваров (вариация), Т. Полежака, Л. Реус (вариация), В. Розов, И. Розовский, В. Рыжков, Н. Сагаловский, А. Скальв, А. Сойнов, А. Ставцев, Д. Старовойтов, О. Степанов, С. Степанов, А. Суетин, В. Тарзаева, Н. Тимохин (вариация), И. Тогунов, С. Трухтанов (три варианта), В. Тяптин, А. Финкель, И. Фрадкин, А. Цирлинсон, М. Чайковский, А. Чернов (вариация), С. Чуйкова, И. Чупис, А. Шаракшанэ, А. Шведчиков, А. Шоничев, А. Штыпель (вариация) и В. Якушкина.
William Shakespeare / Уильям Шекспир
Sonnet 29 When, in disgrace with Fortune and men’s eyes…Сонет переводили Д. Аверкиев, Б. Аронштейн (вариация), Б. Архипцев, Р. Бадыгов, О. Бардышева, Я. Бергер (вариация), А. Бердников (вариация), А. Бинкевич, О. Бояринова, В. Брус (В. Шкарупин), Д. Веселов, В. Гандельсман, Н. Гербель, Г. Гецевич (вариация), Н. Голь, О. Демченко, Ф. Дымов, Ю. Ерусалимский, О. Золотухина (вариация), В. Иванов-Паймен, И. Ивановский, Е. Кириченко (вариация), И. Клюканов, Ю. Ключников (вариация), В. Козаровецкий, Я. Колкер, П. Колосов, А. Кузнецов, Л. Леонова, А. Либерман (нельзя не отметить конгениальность последнего двустишия: В твоей любви такая мне награда,/ Что мне и царской участи не надо), Э. Линецкая, Ю. Лифшиц, В. Мазуркевич, И. Мамуна, С. Маршак, Н. Матвеева, В. Мизяев (вариация), В. Микушевич, И. Оськин (вариация), В. Палкус, Л. Пауди, Г. Пилипенко, В. Поваров (вариация), Т. Полежака, Л. Реус (вариация), В. Розов, В. Рыжков, Н. Сагаловский, А. Скальв, А. Сойнов, Н. Соколов, А. Ставцев, Д. Старовойтов, О. Степанов, С. Степанов, А. Суетин, В. Тарзаева, Н. Тимохин (вариация), И. Тогунов, С. Трухтанов (три варианта), В. Тяптин, Е. Фельдман, А. Финкель, И. Фрадкин, М. Чайковский, Ф. Черниговец, А. Чернов (вариация), С. Чуйкова, И. Чупис, О. Чюмина, И. Шайтанов, А. Шаракшанэ, А. Шведчиков, А. Шоничев, А. Штыпель (вариация) и В. Якушкина.
William Shakespeare / Уильям Шекспир
Sonnet 73 That time of year thou mayst in me behold…Сонет переводили Б. Аронштейн (вариация), Б. Архипцев, И. Астерман, Р. Бадыгов, В. Бенедиктов, Я. Бергер (вариация), А. Бердников (вариация), А. Бинкевич, В. Бойко, В. Брус (В. Шкарупин), В. Брюсов, П. Быков, А. Васильчиков, Д. Веселов, Р. Винонен, Л. Гаврилова (вариация), В. Гандельсман, Н. Гербель, Г. Гецевич (вариация), Н. Голь, А. Гуревич, О. Демченко, Ф. Дымов, Ю. Ерусалимский, С. Заславский, О. Золотухина (вариация), И. Иванов, И. Ивановский, М. Извекова, С. Ильин, Е. Кириченко (вариация), И. Клюканов, Ю. Ключников (вариация), В. Козаровецкий, Я. Колкер, П. Колосов, А. Корчевский, А. Кузнецов, П. Кусков (прозаический), Б. Кушнер, Л. Леонова, А. Либерман, Э. Линецкая, Ю. Лифшиц, С. Маршак, В. Мизяев (вариация), В. Микушевич, А. Милитарев, Л. Милославская (вариация), Л. Москвина, В. Муравьев, В. Николаев, В. Новожилов, А. Олеар, И. Оськин (вариация), Б. Пастернак, Л. Пауди, В. Пешехонов, Г. Пилипенко, В. Поваров (вариация), Т. Полежака, Л. Реус (вариация), В. Розов, И. Розовский, В. Рыжков, Н. Сагаловский, В. Семячкин, Л. Ситник, А. Скальв, А. Сойнов, А. Ставцев, Д. Старовойтов, О. Степанов, С. Степанов, А. Суетин, В. Тарзаева, Н. Тимохин (вариация), И. Тогунов, С. Трухтанов (три варианта), В. Тяптин, А. Финкель, И. Фрадкин, А. Цирлинсон, М. Чайковский, А. Чернов (вариация), С. Чуйкова, И. Чупис, А. Шаракшанэ, А. Шведчиков, С. Шестаков, А. Шоничев, А. Штыпель (вариация) и В. Якушкина.
William Shakespeare / Уильям Шекспир
From Cymbeline (Act 4, Scene 2) Fear no more the heat o’ th’ Sun…Песня из комедии «Цимбелин» (Действие 4, сцена 2)Не страшны тебе ни зной, Ни взбешённость зимних вьюг: Ты окончил путь земной По цене мирских заслуг. Все, кто нежен, юн и чист, — Все в прах сойдут, как трубочист. Не страшны ни гнев богов, Ни тиран, точащий зуб; Ни к чему ни хлеб, ни кров; Что тростник тебе, что дуб; Должны и царь, и чернь, и знать, Пройдя свой путь, лишь прахом стать. Не страшны ни молний свет, Ни живым грозящий гром; Не страшись интриг и бед; Счастье, горе – всё в былом. Всех юных плоть, влюбленных стать Обречена лишь прахом стать. Враг тебя не победит, Маг тебе не навредит. Духам духа полюбить. Злу вокруг тебя не быть21. Тихо отошел во тьму, Слава праху твоему!Песню переводили также А. Бородин, Г. Данилевский, П. Каншин, Н. Кетчер (нерифмованный стих), Г. Кружков, А. Курошева, П. Мелкова, Ф. Миллер, А. Соколовский и В. Шершеневич.
Robert Burns / Роберт Бёрнс
Родился 25 января 1759 – Умер 21 июля 1796
A Red, Red Rose O my Luve’s like a red, red rose…Алая, алая розаМоя Любовь алее роз, Что щедрый май дари́т; Моя Любовь – мелодия, Что так светло звучит. Как красота твоя нежна, Крепка любовь моя; Не разлюблю тебя, пока Не высохнут моря: Пока не высохнут моря, Не оплывет гранит; Не разлюблю тебя, мой друг, Покуда жизнь бежит. Теперь прощай, моя Любовь, — Меня дороги ждут!Но все их сотни тысяч миль К одной тебе ведут!Стихотворение переводили также Т. Б. (в сборнике С. Толстого «Десять шотландских песен. Ор. 3». Берлин; М.; СПб.: Российское муз. изд-во, 1911. С. 32-35), В. Гамаюн, Я. Глухова (вариация), В. Зайцев, И. Ивановский, Б. Ильин (вариация), О. Качурина (вариация), Е. Кириченко (вариация), А. Коломиец, С. Маршак, А. Медведев (вариация), С. Сапожников, Т. Сикорская, Н. Троянцева (вариация), Е. Фельдман и Т. Щепкина-Куперник.
Michael Drayton / Майкл Дрейтон
Родился в начале 1563 – Умер 23 декабря 1631
From Idea, Sonnet 61 Since there’s no help, come let us kiss and part…Сонет переводили Р. Бадыгов, Л. Володарская, Е. Дунаевская, Г. Кружков, Л. Гаврилова (вариация), Г. Русаков, О. Стельмак и А. Шведчиков.
George Herbert / Джордж Герберт
Родился 3 апреля 1593 – Умер 1 марта 1633
VirtueSweet day, so cool, so calm, so bright…ДобродетельС землей венчая небеса, Так светел день, так свеж, хорош; Тебя оплачет в ночь роса — Ведь ты умрешь. О роза, свежей красотойТак манишь – глаз не оторвешь; В своей могиле корень твой, И ты умрешь. Весна, из роз и свежих дней, — Ларец, набитый счастьем сплошь, — В строфе оплакана моей: Как всё – умрешь. Лишь непорочная душа — Дуб, неподвластный смене дней. Всесилен прах, весь мир круша; Она – сильней.
Стихотворение переводили также С. Бычков, А. Величанский, Г. Зельдович, А. Круглов, И. Лихачев, А. Матвеев, Т. Сикорская, С. Шестаков и Д. Щедровицкий.
Sir John Suckling / Джон Саклинг
Родился 10 февраля 1609 – Умер между 13 августа 1641 и февралем 1642
Song from Aglaura (Act IV, Scene 1) Why so pale and wan, fond Lover?Песня из трагикомедии «Аглаура» (Действие 4, сцена 1)Что ж так бледен, так несчастен? Что, влюбленный, ждешь?Ты ее не тронул страстью, Жалостью возьмешь? Что, влюбленный, ждешь?Что в молчании смутился? Чуда, грешник, ждешь?Красноречьем не добился, А без слов возьмешь? Чуда, грешник, ждешь?Ах, стыдись! Ни тем, ни этим Женщин не пронять;Если в ней любви не встретил, Без толку страдать: К черту лишь послать!Песню переводили также М. Бородицкая, П. Бунин, Г. Кружков и Е. Фельдман (вариация).
Milton, John / Джон Милтон
Lycidas 22Yet once more, O ye Laurels, and once more…Поэму переводили М. Гаспаров (экспериментальный перевод) и Ю. Корнеев.
Wordsworth, William / Уильям Вордсворт
[Daffodils] (From Poems of the Imagination, XII) I wandered lonely as a cloud…Стихотворение переводили Д. Гольдовский, Н. Горева, С. Гуляевский, В. Гуревич, А. Ибрагимов, Б. Колесников, Е. Лебедев, И. Лихачев, С. Маршак, А. Медведев (вариация), Л. Павлонский, Г. Подольская, Г. Сычева и И. Чупис.
Wordsworth, William / Уильям Вордсворт
The Solitary Reaper Behold her, single in the field…Одинокая жницаСмотри, вон там, совсем одна, Горянка в поле под горой! Жнет и поет сама себе; Иди же, нет, постой! Снопами вяжет свой посев И тянет жалостный напев; И всю низину, все жнивьё Переполняет песнь ее. Не так приятен соловей, Встречая трелью караван В оазисе, в тени ветвей, В песках арабских стран; Не так взволнует нас порой, Когда, нарушивший покой Морей, весной, в дали Гебрид, Кукушки голос прозвучит. Что было в тех простых словах?Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Понятие «английская поэзия» в данном случае объединяет британскую, шотландскую, ирландскую и валлийскую поэзии.
2
Рейтинг стихотворного произведения – это число антологистов, выбравших его для своих антологий.
3
Ежегодно появляются новые антологии и сборники, в большей или меньшей степени корректирующие рейтинги стихотворных произведений.
4
Каждый из них, как правило, составил не одну антологию (так, наиболее плодотворный американский составитель Луис Антэмейер [Louis Untermeyer] в базе данных английской поэзии представлен десятью различными антологиями, а антология Фрэнсиса Полгрейва «Золотая сокровищница лучших песен и лирических стихотворений английского языка» [Francis T. Palgrave. The Golden Treasury of the Best Songs and Lyrical Poems in the English Language], увидевшая свет в 1861 году, переиздавалась в различных вариантах – редактировавшихся в том числе и другими антологистами – десятки раз, а ее последнее переиздание датируется 2011 годом).
5
Соответствующие части топ-листа прилагаются в конце.
6
По причине объемности в антологию не включены отраженные в топ-листе поэмы.
7
Рейтинг этого стихотворения – всего четырнадцать.
8
Исключение составляют многочисленные любительские коллективные сборники последнего времени: членов литобъединений, учащихся, студентов, работников различных предприятий и отраслей и т. п.
9
В библиографию, за редкими исключениями, включены переводы, появившиеся в печати до 1 января 2015 года. Библиография переводов сонетов Шекспира завершается переводами, опубликованными до 1 января 2023 года.
10
Составитель будет благодарен всем, кто дополнит приведенную библиографию новыми или не замеченными им переводами (в книгах, не относящихся к упомянутым в предыдущей сноске, а также журналах и газетах; переводы из электронных источников не рассматриваются).
11
Era gia l’ ora, che volge ’l disio
A’ naviganti, e ’ntenerisce ’l cuore
Lo di ch’ han detto a’ dolci amici addio:
E che lo nuovo peregrin d’ amore
Punge, se ode] – squilla di lontano
Che paia ’l giorno pianger, che si muore.
[В тот самый час, когда томят печали
Отплывших вдаль и нежит мысль о том,
Как милые их утром провожали,
А новый странник на пути своем
Пронзен любовью, дальний звон внимая,
Подобный плачу над умершим днем… (Пер. М. Лозинского)]
Данте. Божественная комедия. Чистилище. Песнь 8 [i-vi] (Прим. Т. Грея).
12
Неф – внутренняя продольная часть церкви, отделенная от остальных частей рядом арок или колонн.
13
Гемпден, Джон (1595-1643) – английский политический деятель-демократ, героически погибший в первую гражданскую войну (1642-1646) между роялистами и сторонниками парламента.
14
Ch’i veggio nel pensier, dolce mio fuoco,
Fredda una lingua, & due begli occhi chiusi
Rimaner doppo noi pien di faville.
[Тоска моя, когда не станет нас,
Моя немая речь, твой взор погасший
Еще надолго искры сохранят (Пер. А. Ревича)].
Петрарка. Сонет 203 (Прим. Т. Грея).
15
– paventosa speme.
[упованья робость (Перевод А. Эппеля)]
Петрарка. Сонет 147 (Прим. Т. Грея).
16
Смотрите далее ответ Уолтера Ре[й]ли «Ответ нимфы пастуху» на это стихотворение Марло.
17
Напечатано в изданиях 1807 и 1815 годов; опущено в издании 1820 года и всех последующих.
18
В заглавии – множественная игра слов: «Лети, прекрасная роза», «Передай…» и «Умри…».
19
Первоначальная версия баллады – как считается, литературная подделка 18 века, – опубликованная в сборнике Томаса Перси «Памятники старинной английской поэзии» (Reliques of Ancient English Poetry), была в дальнейшем значительно расширена. Переводчик воспользовался позднейшей версией из «Песен шотландской границы» (Minstrelsy of the Scottish Border) Вальтера Скотта.
20
По другим сведениям – 22 января 1572 года.
21
Ритмически и текстологически более точным является иной перевод этих четырех строк:
Тебе колдун не страшен,
Ни маг с заклятьем вражьим.
Призрак не встревожит.
Зло объять не сможет.
22
В этой погребальной песне автор оплакивает ученого друга, к несчастью утонувшего при путешествии из Честера в Ирландском море, в 1637. И также, по случаю, предвещает гибель нашего продажного духовенства после его процветания (Прим. Милтона).