bannerbanner
Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании». После Шекспира
Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании». После Шекспира

Полная версия

Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании». После Шекспира

Язык: Русский
Год издания: 2024
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании»

После Шекспира

Авторы: Коллинз Уильям, Поуп Александр, Голдсмит Оливер, Купер Уильям, Коллинз Уильям, Драйден Джон, Джонсон Сэмюэл, Брюс Майкл, Уилмот Джон, Хэбингтон Уильям, Прайор Мэтью


Переводчик Сергей Федосов

Дизайнер обложки Изображение надгробного памятника Уильяму Шекспиру с сайта https://commons.wikimedia.org/wiki/File:ShakespeareMonument.JPG. Лицензия Public Domain.


© Уильям Коллинз, 2024

© Александр Поуп, 2024

© Оливер Голдсмит, 2024

© Уильям Купер, 2024

© Уильям Коллинз, 2024

© Джон Драйден, 2024

© Сэмюэл Джонсон, 2024

© Майкл Брюс, 2024

© Джон Уилмот, 2024

© Уильям Хэбингтон, 2024

© Мэтью Прайор, 2024

© Сергей Федосов, перевод, 2024

© Изображение надгробного памятника Уильяму Шекспиру с сайта https://commons.wikimedia.org/wiki/File:ShakespeareMonument.JPG. Лицензия Public Domain., дизайн обложки, 2024


ISBN 978-5-0062-3390-4

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

После Шекспира. До романтиков

Несмотря на то, что Золотой век английской поэзии закончился с уходом его самых знаменитых авторов, сама поэзия, естественно, не умерла, но словно набиралась сил, чтобы в конце концов расцвести в творчестве выдающихся мастеров романтической школы, хотя гении поэтов второй половины 17 века Джона Драйдена и Джона Милтона1, так же как и поэтов 18 века Оливера Голдсмита, Томаса Грея2, Уильяма Купера, Александра Поупа, Джонатана Свифта и Джеймса Томсона вряд ли менее значительны, чем гении их предшественников и последователей.

Произведения в сборнике расположены в соответствии с их рейтингами – по убыванию.

Collins, William / Уильям Коллинз

Родился 25 декабря 1721

Умер 12 июня 1759

Ode, Written in the beginning of the Year 1746

How sleep the Brave, who sink to Rest…

Ода, написанная в начале 1746 года

Тут спят Герои. Вечный сонСтраною их благословлен!Когда – росистых пальцев лед —Весна украсить прах придет,Ей не найти святей земли,Где мы Героев погребли.Звон возвестит колоколов,Что храбрым духом – рай готов;Навеки Честь благословитТот прах, что дерном здесь укрыт;И, чуть подправив холм рукой,Свобода здесь найдет покой!

Рейтинг стихотворения – 133. Оду переводили также О. Мартынова и Я. Фельдман (вариация).

Alexander Pope / Александр Поуп

Родился 21 мая 1688

Умер 30 мая 1744

Ode on Solitude

Happy the man, whose wish and care…

Ода Одиночеству

Как счастлив тот, чей круг забот —Пенаты отчие окрест,Кто полной грудью воздух пьетРодимых мест.Чей тучен скот, поля с зерном,Чьи овцы – с данью шерстяной,Чей лес дари́т в мороз огнемИ тенью – в зной.Блажен, кто, горестям чужой,Легко живет в краю родном,Здоров и телом, и душой,Покоен днемИ ночью; гармоничны трудИ отдых; рядом с развлеченьемНевинность об руку идутИ размышленье.Так, неприметно, дай мне жить;Так, незаметно, – умереть.И ту могилу дай забыть,Где стану тлеть.

Рейтинг стихотворения – 89. Стихотворение переводили также С. Бобров, В. Зайцев, А. Матвеев, Л. Павлонский, О. Стельмак и Я. Фельдман (вариация).

Oliver Goldsmith / Оливер Голдсмит

Родился 10 ноября 1728

Умер 4 апреля 1774

Song from «The Vicar of Wakefield’ (Chap. XXIV)

When lovely woman stoops to folly…

Песня из романа «Векфильдский священник» (Глава 24)

Когда любовница откроет,Что ей мужчина изменил,Какой слезой свой грех отмоет,Утишит чем страданий пыл?Одно позор ее покроет,Заставит всех о ней жалеть,Одно лишит его покояДо самой смерти, это – смерть.

Рейтинг стихотворения – 82. Песню переводили также Елиз. и Екат. Бекетовы (вариация), Н. Гордеев, В. Зайцев, Д. Закс, В. Левик (вариация), А. Матвеев (вариация), Л. Павлонский, А. Парин, Н. Рудыковский и М. Фрейдкин.

Cowper, William / Уильям Купер

Родился 26 ноября 1731

Умер 25 апреля 1800

On the Receipt of My Mother’s Picture out of Norfolk

The Gift of my Cousin Ann Bodham

Oh that those lips had language! Life has pass’d…

На получение из Норфолка портрета моей мамы

Дар моей кузины Энн Бодхэм

О, с этих губ слетал когда-то звук!И жизнь назад на них он замер вдруг;Но вновь улыбку ту же вижу я,Что часто в детстве тешила меня;Вновь говорят беззвучно мне они:«Мое дитя, печали прочь гони!»Из этих глаз сияние идет(Благословенна кисть, что жизнь даетИ посрамила времени праваУничтожать) как будто ты жива.Напоминанье точное о той,Кто, гость нежданный, снова здесь, со мной!Кто мне велит с любовью воспеватьДавным-давно потерянную мать;Я – сам не рад, что с той поры один, —Охотно повинуюсь, верный сын;Пока портрет мне вновь печаль несет,Воображенье в утешенье ткетОчарованье грёзы неземной,Мечту о том, что ты опять со мной.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

В серии «Антология антологий» творчеству Джона Милтона посвящен отдельный сборник.

2

В серии «Антология антологий» творчеству Томаса Грея посвящен отдельный сборник.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу