Полная версия
Агата Мистери. Месть на горе Фудзи
Агата тоже пристально взглянула на человека, который напоминал настоящую гору. Он непрерывно озирался по сторонам, а его одежда в этот тёплый весенний день выглядела совершенно неуместной: на нём было пальто, широкополая шляпа и тёмные очки.
Здоровяк приблизился к сыщикам, опустив голову, обвёл их взглядом, а затем снял очки и улыбнулся:
– Привет, племянники, добро пожаловать в Японию!
– Дядя… дядя Чед? – удивился Ларри.
– Собственной персоной! – Великан расхохотался и повернулся к дворецкому, который смотрел на него с лёгким изумлением. – А вы, должно быть, мистер Кент, знаменитый экс-боксёр! Я всегда был вашим фанатом, вы не знали?
Дворецкий замер, разинув рот, но тут Чед Мистери подошёл к нему и крепко обнял. Дядя Чед оказался ещё выше и грузнее, чем мистер Кент.
Тут в разговор, откашлявшись, вступил Ларри:
– Дядя, мы очень рады видеть вас, но… Почему вы предложили встретиться именно здесь? «Дримся» находится в районе Тиёда.
Дядя Чед снова хохотнул.
– Сибуя – одна из узловых станций города, тут сходится шестнадцать линий железных дорог и метрополитена, и отсюда мы быстрее всего доберёмся до этого вашего издательства. И потом, я подумал, что перед встречей с клиентом вам будет приятно познакомиться с одним из наиболее колоритных районов Токио[16]. А теперь давайте двинемся в путь, и поскорее.
– А в чём дело, дядя? – встревожился Ларри. – Вы считаете, нам угрожает опасность?
– В определённом смысле. Сейчас, когда я снял очки, меня могут узнать.
Юноша с любопытством огляделся по сторонам:
– А это… э-э-э… проблема?
– Не хочу показаться вам высокомерным, дорогие племянники, но быть чемпионом по сумо в Японии означает быть очень известным! – объяснил Чед.
В самом деле, прохожие уже принялись оглядываться на дядю Чеда и фотографировать его на свои мобильные телефоны.
– А, так вот почему вы замаскировались, – сообразила Агата. – Не хотели, чтобы вас узнали.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
С виду этот кактус действительно мягкий и даже пушистый, как симпатичная игрушка. Но это только издали: приблизившись, вы увидите, что «мишка» весь покрыт довольно длинными (до 5 см) колючками, из-за этого он и кажется пушистым.
2
Манга – это не просто японская разновидность комикса. Это важная часть японской культуры; все японцы от мала до велика читают мангу. Бывают манги для детей и для взрослых, научно-фантастические и детективные, о космосе и о спорте, и вообще о чём угодно. Манги выходят в виде толстых журналов или книг, а по самым популярным нередко снимают многосерийные мультфильмы. В Японии мангой может быть даже учебник по экономике или инструкция по технике безопасности! Популярность манги в Японии вполне объяснима: ведь японские иероглифы – это не столько буквы, сколько изображения, и японцы издревле привыкли «читать» картинку. Изображение говорит им ничуть не меньше, чем текст. Они любят недосказанность (опять влияние иероглифов!): если американскому художнику комикса нужно тщательно прорисовать все детали, то его японскому коллеге достаточно дать намёк, чтобы читатель его понял. В отличие от американских комиксов, манги обычно чёрно-белые, в цвете делаются лишь обложки и отдельные иллюстрации. А ещё манга очень популярна из-за того, что она позволяет погрузиться в мир фантазии и немного помечтать – в Японии, где принято очень много работать, это прямо-таки необходимо!
3
Иногда родителям Агаты приходится изучать и малосимпатичных созданий вроде тираннозавра. Название его означает «ящер-тиран». Это очень крупный плотоядный динозавр – его длина с хвостом доходила до 14 м, а рост – до 6 м. Великаны-тираннозавры передвигались на мощных задних лапах, а передние у них были совсем маленькие.
4
Слово «сэнсэй» состоит из двух иероглифов: «сэн» – прежде и «сэй» – рождённый, то есть «родившийся раньше», старший. Переводится это слово как «наставник, учитель»; японец может обратиться так к уважаемому человеку, вышестоящему сотруднику, а также учителю, врачу. Между прочим, «сэнсэй» – это только одна из трёх форм почтительного обращения в японском языке. Есть ещё «сан», и «сама», причём последнее – самая уважительная форма, так обращаются к высшим лицам государства и другим важным персонам. В японском даже существует особый стиль вежливой речи – кэйго, – который младший или нижестоящий должен использовать, беседуя со старшим или вышестоящим. Самые обыкновенные глаголы, вроде «есть», «идти», «взять», «дать», в вежливой речи звучат не так, как в обычной. Скажем, во фразе «мой младший брат взял яблоко и съел его» будут использованы совсем другие глаголы, чем во фразе «император взял яблоко и съел его».
5
Сами японцы зовут свою страну Ниппон или Нихон – это слово состоит из двух иероглифов, означающих «солнце» и «корень», и переводится как «место, где восходит солнце» или «родина солнца». Название Ниппон европейцы восприняли несколько искажённым, скорее всего, от китайцев – так и получилась Япония. Поэтичное «Страна восходящего солнца» возникло в седьмом веке, когда у Японии начали активно развиваться отношения с соседним Китаем. Китайцы окрестили свою родину «Поднебесная», а японцы решили, что их страна ничуть не хуже и тоже заслуживает красивого имени. К тому же Япония – самое восточное государство мира, и её жители первыми встречают восход.
6
Слово «ханами» состоит из двух иероглифов: «хана» – цветок (кстати, именно это слово в несколько изменённом виде является второй частью слова «икебана») и «ми» – смотреть. Вместе получается «любование цветами».
7
Для Ларри сумо – всего лишь экзотический вид спорта, а для японцев – это воплощение национального духа. По легенде, японский императорский род ведёт своё происхождение от бога Такемиказуке, который победил своего соперника в поединке сумо. Сумо считается боевым искусством; на самом деле в нём есть что-то и от спорта, и от шоу. Борца сумо (по-японски «сумотори») узнать очень легко – это настоящий богатырь, весящий более ста килограммов (бывают сумоисты весом до трёхсот килограммов!). И между прочим, эти грузные люди отличаются невероятной гибкостью, которая достигается годами упорных тренировок. Во время поединка из одежды на сумоистах только специальные пояса – маваси, – которые хитрым способом обматываются вокруг тела и между ног. Сумотори ведут особый образ жизни – они живут в школах («комнатах») сумо, постоянно тренируются, придерживаются особой диеты, чтобы нарастить мышечную массу и вес. Таких школ в Японии всего 45, и в каждой из них существуют ограничения на приём иностранцев. Так что дяде Чедвику повезло оказаться среди знаменитых сумотори!
8
Агата живёт в Англии, поэтому она мечтает писать, как Агата Кристи. Но родись она в Японии, мечтала бы о славе Эдогавы Рампо (1894–1965), создателя детективного жанра в современной японской литературе.
9
Точнее, вот так: «Эдогаа Аран По». Японский язык не терпит скоплений согласных букв и стремится разбить все труднопроизносимые буквосочетания на цепочку слогов «согласный+гласный». Японская азбука является слоговой, то есть в неё входят не буквы, а слоги – «ма, ми, му, мэ, мо» и так далее. При передаче иноязычных слов на японском нередко появляются забавно звучащие слова. Например, слово «платформа» будет звучать по-японски как «пураттохоому».
10
Эдо – название реки, на которой стоит японская столица Токио, а также устаревшее название самого Токио. «Гава» – река, «Эдогава» – река Эдо, «рампо» – прогулка («ран» – безделье, слоняться; «хо» – ходить, шаг).
11
Вариантов чтения у одного иероглифа может быть десять и более. К счастью, это касается далеко не всех иероглифов. В то же время десятки иероглифов могут читаться одинаково (например, «ги», «сэй», «кё») при совершенно разных значениях!
12
Слово «Дримся», очевидно, придумано автором: «дрим» – от английского dream – «мечта», «ся» – иероглиф со значением «фирма, компания». То есть «компания мечты» или «мечта, а не компания!».
13
Слово «манга» вам уже привычно, а вот «мангака», наверное, пока нет. Японский суффикс «-ка» – это что-то вроде нашего суффикса «-тель» (учитель, строитель). Мангака – художник в жанре манга.
14
Фудзи – настоящий национальный символ Японии. Японцы относятся к священной горе с таким почтением, что даже называют ее «Фудзи-сан». Это самая высокая вершина в стране (3776 м) и самый красивый в мире вулкан. Название «Фудзи» означает «огонь» в переводе с языка айнов, коренных жителей Японских островов. Каждый японец должен хотя бы раз в жизни подняться на Фузди. Восхождение это занимает около пяти часов и разрешено только в июле и августе.
15
Сибуя – это название и района, и вокзала, и станции метро. Район Сибуя – это центр моды, здесь находится несколько крупных бутиков, знаменитый торговый центр «Сибуя 109». Сибуя относится к так называемым специальным районам Токио. Всего таких районов 23, это густонаселённое ядро японской столицы. У специальных районов особая система управления – фактически это города в городе. У них даже есть собственные мэры!
16
Что касается колорита, то тут район Тиёда мог бы поспорить с районом Сибуя. В Тиёде находятся главные исторические достопримечательности японской столицы, а также правительственные учреждения (в том числе императорский дворец).