Полная версия
Навсегда оффлайн
Я смотрела, как они неторопливо идут по пляжу, и раздумывала, не проверить ли устойчивость своего желудка мороженым. Когда я потянулась к ручке машины, то увидела вспышку на экране телефона, который лежал на стойке.
Новое сообщение от Паркера.
О, теперь ему захотелось поболтать. Я наконец смогу узнать, зачем он прислал эту глупую статью и расслабиться. Я провела по экрану, чтобы открыть сообщение.
Паркер: минус двое.
И, клянусь, мое сердце остановилось.
Глава 12
Минус двое? Что это, черт возьми, значит?
Я написала «Минус двое? Что это, черт возьми, значит?», но потом, немного подумав, быстро стерла все, кроме вопросительного знака, и нажала «отправить».
Я уставилась на экран в ожидании ответа. Его не последовало, и я снова и снова перечитывала его сообщение, пытаясь понять, не была ли это странная автокоррекция, а на самом деле он имел в виду «Гвен, ты совершенно потрясающая, и мне жаль, что я вел себя как полный псих».
Внезапно на экране всплыло новое сообщение.
Паркер: Что?
Что? Что он хотел сказать этим «что»? Он что, меня дурачит? Или просто туго соображает?
«Что ты имел в виду под “минус двое”?» – написала я, предполагая второй вариант.
На экране появились три точки – Паркер пишет сообщение. Казалось, они застыли там навечно, издеваясь надо мной.
– Ну давай же, засранец, – прошептала я, таращась на экран в попытке силой заставить сообщение появиться. Наконец это случилось.
Паркер: два попадания из трех. Вчера вышел облом, а потом я отправил тебе ту ссылку. Прости, ты, наверно, испугалась. Но ты дашь мне еще один шанс на свидание, правда?
Меня накрыла волна облегчения. Может, это я туго соображала. Из-за общения с полицией меня охватила паранойя. В любом случае я не была готова к очередной попытке неуклюжего флирта.
– Я девушка одного шанса, – ответила я.
Паркер: Ну что ж, мне кажется, я заслуживаю еще один шанс.
Я замолчала, на мгновение войдя в ступор. Может, я неправильно поняла интонацию, но в его словах чувствовалось что-то неправильное, почти угрожающее, а у меня не было сил играть в глупые игры. Но только я собралась закрыть приложение, на экране вспыхнуло эмодзи. Разумеется, это был чертов подмигивающий смайлик, самый нелюбимый мой эмодзи, текстовый эквивалент вопля «нет!» в конце предложения.
– Я подумаю об этом, – быстро напечатала я. – Но если ты не хочешь третьего попадания, объясни, зачем ты прислал мне эту ссылку.
Отчасти просто как дополнение, отчасти потому, что не знала, что еще сделать, я отправила улыбающийся смайлик. Тот, что с маленькими растопыренными руками, просто чтобы продемонстрировать свой исключительно беззаботный, дружелюбный тон.
Я швырнула телефон на стойку и плюхнулась на коробку с чипсами. Просунув руку в щель между заклеенными скотчем клапанами коробки, я достала пакет. Хрустя вегетарианскими чипсами, запеченными с козьим сыром и карамелизованным луком, я тихо проклинала себя за то, что закупила только дорогие чипсы ручного производства. В глубине души я жаждала сладких, темно-оранжевых «читос».
Я уставилась на свой телефон в ожидании когда его бестолковый маленький экран снова загорится. Может, Чарли был прав. Мне стоит удалить это дурацкое приложение, выбросить телефон в море и разобраться со своей дурацкой жизнью. Да, именно так я и поступлю. Я встала и схватила телефон, но в этот момент он зазвонил.
На экране высветилось «Лайонс».
От шока я едва не уронила телефон. Господи, ему-то что понадобилось? Теперь придется добавить полицию к списку людей, которые мне названивают. В настоящее время список состоит из моей мамы и курьера из «Деливеру»[14], который каким-то образом умудрился привезти мой пад-тай в бизнес-центр в Восточном Кройдоне.
Мой палец застыл над зеленой иконкой ответа, но рядом был Чарли, который курил, облокотившись на метлу, так что я оставила телефон звонить дальше в ожидании неизбежного сообщения голосовой почты. Когда оно пришло, я закрыла дверь фургона, устроилась между пакетов с кофейными зернами и набрала 121. Прижав телефон к уху, я прослушала приглушенное сообщение Лайонса.
«Добрый день, мисс Тернер, это детектив Лайонс, мы, эм, виделись этим утром. Я хотел поговорить с вами о… новых деталях дела, которое мы обсуждали. Я хотел узнать, не могли бы вы прийти в участок в самое ближайшее время. Перезвоните мне на этот номер, когда сможете. Спасибо».
– Черт, – прошептала я.
Слово «детали» звучало зловеще. «Детали» звучало так, будто случилось что-то плохое. Если они нашли убийцу – или убийц, зачем меня вызывают в участок? Или они уже нашли Джоша, и он рассказал им о том, что в действительности произошло на нашем свидании? Я знала, что должна пойти и рассказать им все о Джоше и остальных. Рассказать об этих странных сообщениях от Паркера. Рассказать им все.
Я запихнула телефон обратно в карман и взяла салфетку с полки за моей спиной. Отцепив от блокнота для заказов ручку, я нацарапала имена всех парней, с которыми встречалась с момента расставания с Ноем.
Роб
Фредди
Джош
Дев
Себ
Двое из этих мужчин уже мертвы. Я провела ручкой по списку.
Минус двое, подумала я. Паркер имел в виду это? Остальные в списке тоже в опасности?
На секунду я замерла, а потом осторожно написала еще одно имя внизу салфетки. Но, когда я посмотрела на это последнее имя, нацарапанное черным по белому (скорее синей шариковой ручкой), в животе что-то перевернулось.
Нет, подумала я, только не этот.
Только не он.
Я очень аккуратно оторвала край салфетки, где было написано шестое имя, и засунула его в карман.
Затем вытащила телефон и написала Лайонсу.
Гвен: Мы можем поговорить?
Глава 13
Я облокотилась на стойку, наблюдая, как на набережной бушует холодный ветер, снося стаканы с приборами со столиков. Я отправила Лайонсу геолокацию и попросила приехать, а так как клиенты полностью отсутствовали, мне оставалось только ждать.
Наконец вдалеке показалась знакомая фигура, которая шла по набережной в сторону фургона. Я смотрела, как он медленно пробирается через пластиковые столики к окну фургона. Несмотря на то что Лайонс держал голову, будто круглые сутки пытался решить сложный кроссворд, я заметила, что он был симпатичным, высоким и широкоплечим. Когда он подошел, Чарли отложил метлу и повернулся, чтобы поздороваться.
– Что я могу тебе предложить, приятель? – поинтересовался он.
– Я займусь им, Чарли. Это Красавчик, мой старый друг.
– Детектив Лайонс, – поправил он.
После этих слов Чарли вытаращил глаза, схватил свою бейсболку и натянул на кудри.
– Точно, ладно, тогда я оставлю вас вдвоем, – сказал он. – Я возьму перерыв, босс, увидимся минут через двадцать.
С этими словами Чарли стянул фартук и пошел вниз по набережной. Лайонс смотрел, как тот направляется к торговому центру, и, когда Чарли наконец исчез из виду, повернулся ко мне.
– Так что, это и есть знаменитый фургон? – спросил он. – Таинственный фургон?
– Таинственный фургон? Как в «Скуби-ду»? Вау. Тебе точно надо обновить список справочной литературы. Это Альфредо. Мы с моим бывшим собирались объехать на нем все фестивали в стране. В следующем году мы бы поехали в Европу, а потом… – Я затихла.
– А потом весь мир?
– Ну, об этом мечтал Ной – продавать неоправданно дорогие горячие молочные напитки хипстерам в потрепанной одежде по всему миру. Видимо, теперь этим придется заняться мне, как только я найду кого-нибудь, чтобы поделить деньги за бензин.
Я выдернула себя из грез наяву, в которые мне не хотелось погружаться.
– Так что это за детали? – спросила я. – Вы нашли связь между Робом и Фредди?
– Да. Они оба отправляли довольно большие платежи в криптовалюте на один и тот же анонимный аккаунт. Наша рабочая версия заключается в том, что эти парни были замешаны в организованной преступности, возможно, имеющей отношения к наркотикам. В Истборне в последнее время наблюдается приток торговли наркотиками класса А.
– Понятно, – сказала я. – Так это не имеет ко мне никакого отношения?
– Нет, Гвен, мы не думаем, что вы связаны. Это совпадение. Это маленький городок. Роб и Фредди наверняка встречались с кучей одних и тех же девушек.
На секунду по мне прокатилась волна облегчения. Потом я вспомнила о салфетке в своем заднем кармане.
– Почему бы тебе не присесть? Я сделаю кофе. – Я махнула рукой в сторону пластиковых стульев, расставленных по набережной.
– Я уже пил кофе, спасибо.
– Тогда чаю? – предложила я. – Детектив Лайонс, только не говорите, что вы любитель горячего шоколада.
– Э-э, чай подойдет. – Он устроился за один из столиков.
– Хороший выбор. Дай мне пару минут.
Лайонс сел, и я принесла бумажный стаканчик с чаем и пакет чипсов к нему.
– Итак, – сказала я. – Ты не мог рассказать мне об этих «деталях» по телефону?
– Ну, о таких вещах лучше всегда сообщать лично, если ты, эм, знаешь о чем я, – запинаясь, пробормотал он.
Я склонила голову и прищурилась.
– Ладно, если ты собираешься болтаться поблизости, я должна знать твое настоящее имя. Я хочу сказать, если только ты не хочешь, чтобы я так и звала тебя Красавчиком.
– Обри, – ответил он.
– Обри? – переспросила я.
– Ага, Обри.
– Прости, на секунду мне показалось, что ты сказал Обри.
– Правильно. Обри – мое имя.
– Ааа, ну вот что, ничего не получится, извини.
Он непонимающе посмотрел на меня.
– Это твое настоящее имя? – уточнила я. – Прости, я думала, ты пошутил. Неудивительно, что мы тогда придумали тебе такое прозвище.
– Детективы из убойного отдела вообще-то не шутят, – сказал он.
– Я заметила. Я тут умираю, сидя на одном месте.
– Это шутка? – он поднял бровь.
– Я не собираюсь извиняться за свои шутки. Если мы будем и дальше общаться, ты должен это знать.
– Ты никогда не думала, что все эти шуточки – просто защитный механизм?
– Может быть, – кивнула я. – А может, я просто от природы такая уморительная.
Лайонс молча подул на свой чай, когда я села напротив.
– Так что случилось? В школе ты всегда вел себя как разумный старший брат, а тут ты вдруг решил стать Лютером[15] на побережье?
– С тех пор утекло много воды, Гвен.
– Рассказывай. Ты выглядишь так… – Я замолкла.
– Как? – уточнил он.
– Старше.
– Мы оба стали старше, Гвен, – заметил Лайонс.
– Да, но ты как, ну знаешь, настоящий взрослый. Как так вышло, что ты занимаешься, – я махнула рукой в его сторону, – этим?
– На самом деле я переехал в Лондон после университета, у меня была педагогическая подготовка, я собирался стать учителем английского. И некоторое время им работал. Но потом я, эм, встретил свою жену и, ну, все поменялось.
Слово «жена», казалось, на мгновение повисло в воздухе, словно незваная чайка.
– Я записался в Национальную программу подготовки детективов примерно полтора года назад, – продолжил он. – Ну знаешь, программы для выпускников? Когда я закончил программу, меня отправили сюда. Если я раскрою пару дел, у меня, возможно, будет шанс попасть в Скотленд-Ярд.
– Отрадно слышать, что дело ведет первоклассная команда. Так это что, твое первое убийство, получается?
– Нет, – с вызовом ответил он. – Второе. Они не пускают нас с места в карьер, знаешь ли. Нужно многому научиться и пройти обучение. Смысл программы в том, чтобы привлечь в полицию больше выпускников. Теперь мало кто хочет стать полицейским.
– То есть теперь школьных учителей просто отправляют расследовать убийства? Не могу представить, чтобы мистер Макхаллис выслеживал серийных убийц.
– Кто такой мистер Макхаллис? – удивился он.
– Наш старый учитель математики! Помнишь его? Плохой запах изо рта, а пристрастие к вельвету еще хуже. Вряд ли от него было бы много пользы.
– А, ты про мистера Макхалитосиса[16], – сказал Лайонс со слабой улыбкой. – Не знаю, может он был бы отличным детективом, мне кажется, у него было шестое чувство, когда дело касалось прогулов.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Дама Мэри Роза Эллин Ханнингс, известная как Мэри Берри (1935 г.), – британская кулинарная писательница и телеведущая.
2
3 дюйма = 7,63 см.
3
Истборн – город в Англии, расположенный в графстве Восточный Суссекс на побережье Ла-Манша.
4
«Сейнсбери» – британская компания, управляющая второй крупнейшей розничной сетью в Великобритании после «Теско».
5
Бексхилл – приморский городок, расположенный в графстве Восточный Сассекс, недалеко от Истборна.
6
Имеется в виду популярное шоу Грэма Нортона.
7
Голландская храбрость – алкогольный коктейль на основе женевера, гвоздичного биттера, лайма и содовой.
8
«I’d Do Anything for Love (But I Won’t Do That)» – трек в исполнении американского певца Мита Лоуфа.
9
21 марта 2022 г. деятельность социальных сетей Instagram и Facebook, принадлежащих компании Meta Platforms Inc., была признана Тверским судом г. Москвы экстремистской и запрещена на территории России.
10
21 марта 2022 г. деятельность социальных сетей Instagram и Facebook, принадлежащих компании Meta Platforms Inc., была признана Тверским судом г. Москвы экстремистской и запрещена на территории России.
11
Севен-Систерс (Семь сестер) – группа меловых утесов в Англии, расположенная на побережье Ла-Манша.
12
#lazysundaes – ленивое мороженое, #justchillin’ – просто расслабься.
13
#teamcream – мороженовая команда.
14
«Деливеру» – британская компания доставки еды.
15
Имеется в виду главный герой детективного сериала «Лютер».
16
Идет игра слов – «Halitosis» переводится как неприятный запах изо рта.