bannerbanner
Поэма о скрытом смысле. Пятый дафтар
Поэма о скрытом смысле. Пятый дафтар

Полная версия

Поэма о скрытом смысле. Пятый дафтар

Язык: Русский
Год издания: 2024
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
6 из 7

1030 Ты видишь, как пена движется в разные стороны;

но пене неоткуда появиться без моря.

Пену ты видишь чувствами, а море – благодаря доказательствам;

мысли сокрыты, явны лишь слова и речи.

Отрицание мы считали утверждением,

имели мы глаза, что видели лишь несуществующее.

А те глаза, которые появились во время дремы,

разве могут увидеть что-либо, кроме фантазий и небытия?

Неизбежно сбились мы с пути из-за заблуждений,

поскольку истина оказалась сокрытой, а фантазия – явной,

1035 Поскольку это небытие поместил Он перед глазами,

поскольку спрятал от зрения ту истину.

Браво тебе, о Мастер в плетении волшебства,

что выдал Ты тем, кто отворачивался, винный осадок за чистое вино.

Волшебники быстро измерят лунный свет

перед купцами и заберут выручку золотом.

Таким образом, запутав, они похитят серебро;

[у обманутых же] деньги из рук ушли, а полотна нет[136].

Этот мир – колдун, а мы – те торговцы,

что покупают у него отмеренный лунный свет.

1040 Отмерит он ткани на пятьсот гязов поспешно

при помощи своего волшебства, [той ткани, что] из лунного света.

Когда же заберет он серебро твоей жизни, о раб, [ты увидишь]:

серебро пропало, полотна нет и пуст кошель.

Надобно прочесть [айат] «Скажи: Прибегаю…»[137], мол: «О Единый!

Увы мне от дующих и от узлов!»[138]

[Скажи: ] «Дуют на узлы те волшебницы;

помоги же, о Тот, к Кому взывают о помощи [в случае] выигрыша

[противника] и [получения] мата!»

Но призови [Его] также и языком дел,

ибо язык слов слаб, о уважаемый.

1045 Во времени у тебя есть три спутника:

один – верный, а два других – вероломные.

Один [из двух] – это друзья, другой – пожитки и имущество,

а тот третий – верен [тебе], и это благие дела.

Имущество не выйдет с тобой из [твоих] дворцов;

друзья выйдут, но дойдут [лишь] до могилы.

Когда же придет к тебе день смерти,

друг скажет языком своего состояния:

«Лишь досюда [пойду с тобой], далее – я не твой спутник;

я постою некоторое время возле твоей могилы».

1050 Но дела твои верны [тебе], из них сделай себе убежище,

ибо войдут они с тобой вглубь могилы[139].

Истолкование слов Мустафы (мир ему!): «Неизбежно, что с тобой будет похоронен близкий, который жив, и ты, будучи мертв, будешь похоронен вместе с ним. Если он был щедрым, он проявит к тебе щедрость, а если он был подлым, то оставит тебя на произвол судьбы. И этот близкий – твои деяния, исправляй их как можешь»[140]. Правду сказал Посланник Аллаха!

Затем сказал Посланник: «Для этого пути

нет более верного товарища, чем деяния.

Если они будут благими, навек станут тебе другом,

а если будут плохими, то в могиле станут для тебя змеей».

Этими деяниями и этим ремеслом на прямом пути

без мастера-наставника разве можно заниматься, о отец?

Даже самое низкое ремесло, которое имеет хождение в мире,

не бывает никогда без руководительства мастера.

1055 Начало его есть знание, а лишь потом – деяние,

чтобы принесло оно плоды после назначенного срока или после смерти.

Ищи помощи в ремеслах, о благоразумный,

у щедрого и праведного мужа из ремесленников.

О брат, ищи жемчужину в раковине,

ищи искусности у тех, кто владеет ремеслами.

Если вы увидите тех, кто наставляет, будьте справедливы [к ним],

спешите учиться, не пренебрегайте [ими].

Если во время дубления кож на муже надета ветошь,

это не умаляет мастерства мастера.

1060 Если во время раздувания [огня мехами] кузнец наденет рубище,

величие его перед людьми не уменьшится.

Значит, и ты сорви с тела платье высокомерия,

надень на время обучения одежду смирения.

[Когда] учишься знанию, путем к нему является слово,

[когда] учишься ремеслу, путем к нему является дело.

[Если же] ты хочешь [духовной] нищеты, то она покоится на общении

[с учителем],

не пригодятся тут тебе ни твой язык, ни руки.

Знание об этом душа черпает у души —

не через книги, не через язык.

1065 Хотя в сердце путника уже и есть те тайны,

но нет еще у него знания об этих тайнах,

[Нет его] до тех пор, пока раскрытие их не осияет его сердце,

и тогда Господь скажет: «Разве Мы не раскрыли?..»[141]

Ведь внутри груди [твоей] дали Мы тебе раскрытие,

раскрытие Мы вложили тебе в грудь.

Ты все еще ищешь его снаружи;

ты сам источник молока, что же ты доишь у других?

В тебе есть бесконечный источник молока,

что же ты ищешь молоко в лохани?

1070 О водоем, есть у тебя, отверстие[, соединяющее тебя] с морем,

стыдись же искать воду в пруду!

Ведь «Разве Мы не раскрыли?..» Разве нет в тебе раскрытия,

что ты начал искать раскрытия и попрошайничать?

Посмотри на то, как раскрывается сердце у тебя внутри,

чтобы не упрекнули тебя: «Вы не видите».

Разъяснение [айата] «Он – с вами»[142]

У тебя целая корзина хлеба на макушке головы,

а ты просишь краюшку, [ходишь] от одной двери к другой.

Займись же своей головой, оставь сумасбродство,

ступай, постучи в дверь сердца! Зачем ты [ходишь] ко всякой двери?

1075 Ты в ручье, по колено в воде,

но о себе не ведаешь, ищешь воду то у одного, то у другого.

Впереди вода и позади также вода помогающая,

но у глаз – впереди преграда и позади преграда[143].

Лошадь под седалищем [у него], а всадник ищет коня.

[Спрашивают его: ] «Что это?» – Он отвечает: «Конь! Но где же конь?» —

«Эй, разве это не конь под тобой виднеется?» —

отвечает: «Да, но все же, кто-нибудь видел коня?»

Он опьянен водой, она пред его лицом,

он в воде, но не ведает о проточной воде.

1080 Он находится в море, как жемчужина, и говорит: «Где море?»

А эти фантазии, подобные раковине, являются для него стеной.

Это вопрошание «Где?» становится для него завесой,

становится облаком[, застилающим] сияние солнца.

Сами же его дурные глаза стали оковами для его глаз;

само уничтожение преграды стало ему преградой.

Само его разумение стало оковами для его ушей;

обрати же разумение к Истинному, о пораженный Им!

Разъяснение слов Избранника (мир ему!): «Кто сделает множество забот одной-единственной заботой, тому удовлетворит Аллах все другие заботы. А кто станет распыляться на заботы, то Аллах не позаботится о том, в какой долине приведет его к погибели»[144]

Ты распределил свое разумение по разным направлениям,

но не стоит этот вздор и перышка лука.

1085 Воду разумения вкушает корень всякой колючки,

так как же достигнет вода твоего разумения плодов?

Эй, отруби те плохие ветки, срежь их,

дай воду хорошей ветви, обнови ее!

Сейчас обе они зелены, но посмотри на то, что будет в конце:

одна станет бесполезной, а из другой произрастет плод.

Вода сада для одной запретна, а для другой дозволена,

увидишь ты разницу в конце концов, вот и все!

Что есть справедливость? Полив деревьев.

Что есть несправедливость? Полив колючек.

1090 Справедливость есть направление блага туда, где оно уместно,

а не к любому корню, готовому вкусить влагу.

Что есть несправедливость? Направление [блага] туда, где оно неуместно,

туда, где оно станет лишь источником для напасти.

Блага Истинного давай душе и разуму,

а не [телесной] природе, болезненной и спутанной.

Обремени свое тело повинностью печали,

а на сердце и душу не возлагай этой непосильной работы.

Ты же возложил вьюк с грузом на голову ‘Исы,

а осел взбрыкивает на лужайке.

1095 Мазать сурьмой уши неправильно,

искать у тела деяний души неправильно.

Если ты – сердце, тогда ступай, нежься, а не испытывай унижения,

а если ты – тело, тогда не вкушай сахара, пей яд.

Яд телу полезен, а сахар вреден;

лучше, если тело будет оставлено без помощи.

Тело есть хворост для ада[145], уменьши его,

а если прорастет какой-нибудь хворост, то ступай и вырви его.

А иначе ты станешь носильщиком дров

в обоих мирах, подобно жене Бу Лахаба[146].

1100 Отличай от дров ветви дерева Сидра[147],

хотя и те и другие зелены, о юноша!

Корень тех ветвей на седьмом небе,

а корни этих ветвей – в пламени и дыму.

Внешне похожи они друг на друга перед глазами чувств,

ибо ошибочны зрение и вера чувств.

Очевидно это [лишь] пред глазами сердца;

усердствуй же усердием бедняка, чтобы прийти к сердцу.

Если нет у тебя ног, все ж заставь себя двигаться,

чтобы увидеть и большее и меньшее.

О значении этого бейта: «Если ты отправишься в путь, путь перед тобой откроют, а если станешь несуществующим, то тебя направят к [истинному] существованию»

1105 Хотя Зулайха и закрыла двери со всех сторон,

все же Йусуф благодаря движению нашел дорогу назад[148].

Отомкнулись запор и дверь, стал виден путь;

поскольку Йусуф имел упование, он выпрыгнул наружу.

Хотя и не видно прорехи в этом мире,

все же следует бежать вслепую, подобно Йусуфу,

Дабы отомкнулся запор и стала видна дверь

и появилось для вас место там, где понятие о месте отсутствует.

Ты пришел в этот мир, о испытуемый,

но видишь ли ты путь, по которому пришел?

1110 Ты пришел из какого-то места, с какой-то родины,

но знаешь ли хоть какой-нибудь путь прихода? Нет!

Если же не знаешь, то не говори, что дороги нет;

по этому бездорожному пути нам предстоит уйти.

Ты погружаешься в сон тут и там, радостно,

но знаешь ли ты, где путь к тому ристалищу?

Закрой же глаза, препоручи себя

и увидишь себя в том старом городе.

Но как ты закроешь глаза? Ведь сотня хмельных глаз [красавиц]

сковали обманом на этой стороне твои глаза?

1115 Смотришь ты во все глаза, влюбленный в [своего] покупателя,

в надежде на высокий пост и начальственную должность.

А если заснешь ты, то увидишь своего покупателя во сне;

злые совы разве видят во сне что-нибудь кроме развалин?

Ты каждый миг жаждешь, чтобы покупатель вился [вокруг тебя],

но что у тебя есть на продажу? Ничего, ничего!

Если бы ты давал хлеб и пищу своему сердцу,

то был бы избавлен от [нужды в] покупателе.

Повесть о том человеке, который претендовал на то, что он пророк. Сказали ему: «Что ты съел, что стал не в себе и говоришь пустое?» Ответил: «Если бы я нашел что-нибудь съестное, то я бы не стал [от этого] не в себе и не говорил бы пустого!» Ибо всякое благое слово, которое произносят они (пророки) тем, кто не принадлежит к Его людям, говорится впустую, хотя им и было дано указание таким образом впустую говорить

Тот человек говорил: «Я пророк,

всех пророков я достойней!»

1120 Привязали его за шею и привели к царю:

«Этот вот говорит, мол, я посланник от Аллаха!»

Люди собрались вокруг него, как муравьи или саранча:

«Что это за уловка, что за лицемерие, что за сети?

Если посланец тот, кто приходит из небытия,

то все мы пророки, все обладаем величием!

Мы оттуда пришли сюда как странники;

так что же в тебе особенного, о ученый человек?»

[Отвечал он]: «Нет, вы пришли как спящие дети,

не ведали о пути и стоянках.

1125 Стоянки миновали вы спящими, опьяненными,

не ведая о пути, о возвышенностях и низинах.

Мы же отправились в путь бодрствуя, в сознании,

от того, что за пределами пяти [чувств] и шести [направлений], к этим пяти

[чувствам] и шести [направлениям].

Увидел я стоянки от начала и от основы,

подобно проводникам осведомленным и знающим путь».

Царю сказали: «Подвергни его пыткам,

чтобы не говорили подобные ему таких слов!»

Царь увидел, что он настолько хил и слаб,

что от одной затрещины помрет доходяга,

1130 [Подумал: ] «Разве можно сжимать или бить того,

чье тело стало как стекло?

Но скажу я ему по-хорошему:

почему это ты хвастаешься и заносишься?

Грубость здесь ничем не поможет,

а благодаря мягкому обращению змея высунет голову из норы».

Удалил он людей от него;

царь был ласков, а мягкость была для него как молитва.

Затем усадил он его, спросил о жилище:

«Где ты проживаешь, где твое прибежище?»

1135 Отвечал: «О царь, я из Обители приветствия (Жилища мира)[149],

пришел дорогой в эту обитель порицания.

Нет у меня ни жилища, ни соседа.

Разве строит рыба себе дом на суше?»

Снова царь ради шутки сказал ему:

«Что ты ел, какой припас есть у тебя на завтрак?

Есть ли у тебя аппетит? Что ты ел поутру,

что так пьян, полон похвальбы и пустозвонства?»

Отвечал: «Если бы был у меня хлеб, сухой или свежий,

то разве бы я претендовал на то, что я пророк?

1140 Претендовать на пророчество перед этими людьми —

все равно что искать сердце у горы.

Никто никогда не искал сердца и разума у горы или камня,

не искал понимания, расследования сложных вопросов.

Что бы ты ни произнес, она произнесет в ответ то же самое,

она шутит, подобно насмешникам.

Откуда эти люди и откуда это послание?

Кто надеется увидеть душу в минерале?

Если ты принесешь женщине послание и золото,

она сложит перед тобой и деньги и голову,

1145 [Если послание таково]: “В такое-то место зовет тебя некий красавец,

влюбился он в тебя и знает о тебе”.

Если же ты принесешь весть о Боге, подобную меду,

мол: “Приди к Господу, о тот, кто верен договору!

От [этого] мира смерти ступай к припасам,

если возможным становится [вечное] пребывание, не становись тем,

кто подвержен исчезновению!” —

Тогда они покусятся пролить твою кровь, покусятся на твою голову,

но не ради защиты веры и достоинства».

Причина враждебности простых людей и того, что они живут, чуждаясь святых людей Господа, которые призывают их к Истинному и к воде вечной жизни

Но из-за привязанности к дому и имуществу

горько им слышать эти разъяснения.

1150 Рубище накрепко приклеилось к ране осла;

если ты хочешь отодрать его от нее постепенно,

То взбрыкнет, несомненно, тот осел от боли,

и хорошо будет тому, кто от него подальше!

А особенно, если ран пятьдесят, и повсюду рубище

приклеилось к голове его, пропитавшись влагой.

Дом и имущество подобны рубищу, а жадность – рана,

чем больше жадности, тем больше рана.

Дом и имущество совы – развалины, и все,

не слушает она, если ей описывают Багдад и Табас[150].

1155 Если залетит по пути сокол султана,

то сотню известий принесет он совам от царя,

Опишет столицу, сады, ручьи,

и тогда станет над ним насмехаться [эта] сотня врагов:

«Что за старую сказку принес сокол?

Свивает он свои речи из пустой болтовни и похвальбы!»

Но стары они и сгнили навек;

однако разве эти речи не делают старое новым?

Старым мертвецам [они] даруют душу,

даруют венец разума и свет веры.

1160 Не пытайся украсть [свое] сердце у дарующей душу похитительницы его,

ибо посадит она тебя верхом на спину [скакуна-]Рахша[151].

Не пытайся украсть [свою] голову у заносчивого дарителя венца,

ибо он развяжет на ногах твоего сердца сотню [опутывающих их] узлов.

Кому я это говорю? Есть ли во всей деревне кто живой?

Есть ли стремящийся к живой воде?

Ты, что убегаешь от любви из-за одного унижения,

кроме названия что ты знаешь о любви?

У любви есть сотня жеманств и проявлений высокомерия;

любовь обретается с сотней ласк.

1165 Поскольку любовь – верная, она и покупает верного,

а на неверного друга даже и не смотрит[152].

Человек подобен дереву, а корень его – завет,

о корнях же надобно заботиться с усердием.

Завет нарушенный – как сгнивший корень,

который отрезан и от плодоношения, и от милости.

Хотя ветви и листья пальмы и зелены,

но с испорченными корнями от зелени нет пользы.

Если же нет [у пальмы] зелени, а корень есть,

то в конце концов сотня листьев высунут наружу [свои] руки.

1170 Не будь же ослеплен его знанием, ищи завета,

ибо знание подобно скорлупе, а завет – его ядро.

Разъяснение того, что если злодей, укрепившийся в своем злодействе, увидит признаки счастья добродетельных людей, то становится он шайтаном и начинает препятствовать добру из зависти совсем как Шайтан, ибо тот, у кого сгорело гумно, хочет, чтобы и у всех гумно сгорело. «Видал ли ты того, кто препятствует рабу, когда он молится?»[153]

Когда ты видишь, что верные получили прибыль,

ты тут же становишься завистливым, как Шайтан.

Всякий, у кого слабы телосложение и естество,

не хочет, чтобы кто-нибудь был здоровым.

Если ты не хочешь ревности Иблиса, приди

от врат претензии ко двору верности.

Если нет у тебя верности, тогда не произноси ни слова,

ибо все слова претензии – лишь «я» да «мы».

1175 Сохранение этих слов в [своей] груди есть приумножение ядра,

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

Коран, 23: 55 (53), 30: 31 (32).

2

Коран, 36: 25 (26)—26 (27).

3

Коран, 69: 25 (25)—29 (29).

4

Коран, 18: 110 (110).

5

То есть способность людей воспринять духовную пищу.

6

То есть «совместить несовместимое», поведать тайны простым людям.

7

Комментатор Шахиди предполагает, что здесь под словом «мир» метафорически подразумевается Хусам ад-дин, чье всеобъемлющее величие подобно величию целого мира, в то время как остальные люди – лишь части этого мира [Шахиди. Т. 9. С. 4].

8

Шахиди предполагает здесь отсылку к айату: «А притча о скверном слове – оно, как скверное дерево, которое вырывается из земли, – нет у него стойкости» [Коран, 14: 31 (26)].

9

Из айата: «И вот сказал Ибрахим: “Господи! Покажи мне, как Ты оживляешь мертвых!” Он сказал: “А разве ты не уверовал?” Тот сказал: “Да! Но чтобы сердце мое успокоилось”. Сказал Он: “Возьми же четырех птиц, потом помести на каждой горе по части их, а потом позови их: они явятся к тебе стремительно, и знай, что Аллах велик и мудр!”» [Коран, 2: 262 (260)]. Комментированию этого айата посвящена значительная часть пятого дафтара.

10

То есть четыре стихии – четыре первоэлемента материальной природы (вода, огонь, земля и воздух), каждый из которых соответствует определенному психологическому темпераменту человека.

11

Отсылка к Корану: «Ешьте и пейте из удела Аллаха!» [Коран, 2: 57 (60)]; «О сыны Адама! Берите свои украшения у каждой мечети; ешьте и пейте, но не излишествуйте: ведь Он не любит излишествующих!» [Коран, 7: 29 (31)]; «Ешьте и пейте во здравие за то, что вы творили!» [Коран, 78: 43 (43)].

12

Отсылка к айату: «Сатана обещает вам бедность и приказывает вам мерзость, а Аллах обещает вам Свое прощение и милость» [Коран, 2: 271 (268)].

13

Перевод популярного изречения, которое Руми считал хадисом: «الناس علي دين ملوكهم» – «Люди исповедуют веру своих царей» [Ахадис-и Маснави. С. 28].

14

Букв.: ‘нахмурился’. Так называется 80-я сура Корана, начинающаяся словами: «Он нахмурился и отвернулся оттого, что подошел к нему слепой» [Коран, 80: 1 (1)—2 (2)]. См. примеч. к б. 2056 второго дафтара.

15

‘Удж – библейский Ог. Согласно преданиям, он был великаном, родившимся во времена Адама и прожившим более трех тысяч лет до времени Мусы. Еврейские сказания о потопе упоминают, что он спасся на крыше Ноева ковчега.

16

Гузы (огузы) – тюркские племена, совершавшие в XII в. частые и опустошительные набеги на северо-восточные области Ирана.

17

Отсылка к айату: «А когда брошены они будут там в место тесное связанными, они призовут там погибель» [Коран, 25: 14 (13)].

18

Из Корана: «По религии Аллаха! А кто лучше его религией?» [Коран, 2: 132 (138)]. Употребленное здесь слово صِبْغة имеет первое значение ‘краска’, которому отдано предпочтение в переводе Николсона.

19

Из Корана [15: 72 (72)].

20

Отсылка к айату: «Поистине, те, которые присягают тебе, присягают Аллаху. Рука Аллаха – над их руками» [Коран, 48: 10 (10)].

21

«Пусть же они смеются немного, и пусть они плачут много в воздаяние за то, что они приобретали!» [Коран, 9: 83 (83)].

22

Автор применяет игру слов, основанную на омонимии: барг – ‘лист’ и барг – ‘припас, провизия’.

23

Отсылка к айату: «Дающие милостыню из мужчин и женщин и (те, которые) дали Аллаху хороший заем, – им будет удвоено, и им – благородная награда» [Коран, 57: 17 (18)].

24

По-видимому, отсылка к айату «Вот Он покрыл вас дремотой в знак безопасности от Него и низвел вам с неба воду, чтобы очистить вас ею и удалить от вас мерзость сатаны и чтобы укрепить ваши сердца и утвердить этим ваши стопы» [Коран, 8: 11 (11)].

25

Джалинус – арабизованная форма имени знаменитого древнегреческого философа и врача Галена (199–129 до н. э.).

26

Отсылка к кораническому рассказу об Адаме, об искушении его Шайтаном и изгнании Адама и Хаввы (Евы) из рая (см.: [Коран, 7: 19 (20)—21 (22)]).

27

Кляпцы – приспособление, которое надевается на морду осла или лошади при подковывании.

28

Отсылка к хадису: «Рай огражден неприятными вещами, а адское пламя ограждено страстями» (إن الجنة حفت بالمكاره و إن النار حفت بالشهوات) [Ахадис-и Маснави. С. 59].

29

Отсылка к айатам: «А то, что у Аллаха, – лучше и длительнее для тех, которые уверовали <…>, и тех, которые ответили своему Господу и выстаивали молитву, а дело их – по совещанию между ними, и тратят они из того, чем Мы их наделили» [Коран, 42: 34 (36)—36 (38)].

30

Отсылка к айату: «И так Мы сделали вас общиной посредствующей, чтобы вы были свидетелями относительно людей и чтобы посланник был свидетелем относительно вас» [Коран, 2: 137 (143)].

31

Отсылка к айату: «И вот Господь твой извлек из сынов Адама, из спин их, их потомство и заставил их засвидетельствовать о самих себе: “Разве не Господь ваш Я?” Они сказали: “Да, мы свидетельствуем”. Чтобы не сказали вы в День воскрешения: “Мы были небрежны к этому”» [Коран, 7: 171 (172)].

32

Здесь, вероятно, Руми намекает на сюжет сказки о коте, притворившемся праведником, чтобы обмануть мышей. Позднее этот сюжет лег в основу поэмы ‘Убайда Заккани (XIV в.) «Мыши и кот».

33

Отсылка к хадису: «Его милость была прежде гнева» (سبقت رحمته غضبه) [Шахиди. Т. 2. С. 515].

34

Аллюзия на айат [Коран, 8: 11 (11)], см. примеч. к б. 149.

35

Комментаторы связывают этот отрывок с айатами: «…И низвели Мы с неба воду чистую, чтобы Нам оживить ею мертвые страны и чтобы поить ею обильно то, что Мы создали, – скот и людей» [Коран: 25: 50 (48)—51 (49)] (см.: [Шахиди. Т. 9. C. 30; Джа‘фари. Т. 11. C. 155]).

На страницу:
6 из 7