bannerbannerbanner
Сон в летнюю ночь. Перевод Алексея Козлова
Сон в летнюю ночь. Перевод Алексея Козлова

Полная версия

Сон в летнюю ночь. Перевод Алексея Козлова

текст

0

0
Язык: Русский
Год издания: 2018
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
1 из 1

Сон в летнюю ночь

Перевод Алексея Козлова


Вильям Шекспир

Переводчик Алексей Борисович Козлов

Дизайнер обложки Алексей Борисович Козлов


© Вильям Шекспир, 2018

© Алексей Борисович Козлов, перевод, 2018

© Алексей Борисович Козлов, дизайн обложки, 2018


ISBN 978-5-4493-9402-6

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Действующие персонажи:

Тезей, Герцог АфинЭгей, отец ГермииЛизандр, влюблённый в ГермиюДеметрий, влюблённый в ГермиюФилострат, мастер развлечений у ТезеяКувадла, плотникРубанок, столярБахрома, ткачФуфлот, раздувальшик меховКриворыл, жестянщикЗамухрыжка, портнойИпполита, королева Амазонок, невеста ТезеяГермия, дочь Эгея, влюблённая в ЛизандраЕлена, влюблённая в ДеметрияОберон, Король ЭльфовТитания, Королева ФейПук, или Парнишка Робин, ЭльфЦветущий Горошек, ЭльфПаутинка, ФеяМоль, ФеяГорчичный Боб, ЭльфПирам, Фисба, Стена, Луна, Лев —лица интермедии, разыгрываемойафинскими мастеровыми.Эльфы, покорные Оберону и Титании.Придворные Тезея и Ипполиты.

Действие: Афины и лес вокруг Афин

AКТ I

Сцена I. Афины. Зал во дворце Тезея)

(Входит Тезей, Иполита, Филострат и свита)

ТЕЗЕЙВсё ближе время брачного ярмаЧетыре дня с тобой, о Ипполита,Счастливый новый месяц приведут,Спровадив в морг ущербную ЛунуЧто умирает в час по чайной ложкеИ не спешит желаний утолять,Подобная расчётливой вдовице,Что отвергает совершеннолетьеУ юноши прекрасного лишь с тем,Чтобы его выдаивать доходы!ИППОЛИТАЧетыре дня крутиться по ночам,Четыре ночи взбалтывая время,Когда луна, как серебристый лук,Натянутый всевидящей полночьюНад нашим торжеством…ТЕЗЕЙ                             Бди, Филострат,Вздымай Афины юность на веселье;И дух проворной пляски Пробуди,Приберегая грусть на похороны —Гость бледную не наших именин!(Филострат уходит)Я, Ипполита, взял тебя мечом,Без жалости к чарующему телуНе важно как, тебя возьму женойЯ с помпою, с триумфом, с наслажденьем.

(Входят Эгей, Герма, Лизандр и Деметрий)

ЭГЕЙУдачлив будь Тезей, наш герцог славный!ТЕЗЕЙЭгей! Будь счастлив! У тебя есть вести?ЭГЕЙДосады полный, я сюда пришёл,За Гермию – любимого ребёнкаВойди, Димитрий милый! Государь,Ему я дал согласье на женитьбуСюда, Лизандр! Мой повелитель, онПривадил лоно моего ребёнка.Ты, ты, Лизандр, дарил ей горы рифм,Залогами любовными менялся,Пел в лунном свете под её окном,Лукавым голоском романс слащавыйИ пробуждал в душе фантазий вихрь,Даря то локон, то браслет, то перстень.Цветочки, рюшки, сладости, поделки,Столь властные над юностью цветущей,Лукавый, ты привадил сердце дочки,И превратил ее покорный норов,В тупую непокорность. Государь!Коль дочь моя здесь, на виду у всехОсмелиться Деметрия отвергнуть,Возьму я привилегию Афины,И дочь моя – моя всегда во всём,Поэтому она ему отдастся,Или без промедленья примет смерть,Как предписали древние законы.ТЕЗЕЙЧто скажешь, Гермия? Должна быть ты честна!Тебе отец завещан вместо бога,И он, как бог, ваял твою красу,Залив свой воск в божественную форму,Над коей он всевластен без сомненья,Чтобы оставить иль её разбить!Деметрий самый лучший средь достойных!ГЕРМИЯТакой же и Лизандр!ТЕЗЕЙ                          Он вещь в себе,Раз он отцу не очень по нутру,Другой занять достоин его место.ГЕРМИЯВот бы на мир взглянуть его глазами!ТЕЗЕЙПусть лучше ваши смотрят на него!ГЕРМИЯУ вас прошу прощенья, государь!Откуда у меня явилась эта смелость,Чтоб девственную скромность колебать,В присутствии озвучивая мысли,Но ваша милость, я хочу узнатьЧто худшее могло бы мне грозить,Осмелься я Деметрия отвергнуть?ТЕЗЕЙОгромный выбор – либо сразу смерть,Иль быстрое позорное изгнаньеИз крепкого сообщества людей!Что ж, Гермия, подвесь свои желанья,Гермия, задавайте свои желания,Себя ты знаешь лучше, свою кровь,Не уступив отцовским предпочтеньям,Вольна ты выбрать монастырский зевИ выбрать затенённую обитель,Чтобы жить бесплодной всю вторую жизнь,К Луне холодной обращая гимны.Втройне благословенны те из нас,Кто волей смог взнуздать безумство кровиПаломничество первое свершить,Но на земле цвет розовый счастливВзносится ввысь от девственного шипа,Она не может не благоухать,И счастье розы жить и умиратьЕстественно в божественном блаженстве…ГЕРМИЯВот так я буду жить и умирать,Невинность запечатав уговоромНе отдаваться под ярмо того,Кого душа вотще не принимает!ТЕЗЕЙЕсть время всё обдумать хорошо,Пока Луна опять не обновится,И Ипполита стать должна моей,Иль быть готовой к неминучей смертиЗа ослушанье своего отца,Или союз с Деметрием свершитьИли клятву дать в святилище ДианыВсю жизнь свою аскезе посвятить.ДЕМЕТРИЙО Гермия сладчайшая, смирись!Лизандр, не множь безумства, уступиМоим правам, во всём неоспоримым!ЛИЗАНДРЛюбовь отца в твоих руках, Деметрий!Дай Гермию, а сам женись на нём!ЭГЕЙЛизандр презренный! Я люблю егоИ всё моё в руках его вовеки!Она моя, и право на неёТоржественно Деметрию вручаю!ЛИЗАНДРЯ, государь мой, так же, как и он,Я родовит и наделён богатством,Моя любовь сильнее, чем его,Деметрий не был обделён судьбою,Но большие щедроты у меня!Гораздо больше хвастовства пустого,Любовь блаженной Гермии моей!Я не презрею собственное право!Деметрий, я публично объявлю!Он расположен к дочери Недара,Елене, и к нему её душаНеравнодушна, и она, бедняжка,Изменника коварного так любит,Как любят лишь изменников одних!ТЕЗЕЙПризнаться, обо всём таком наслышан,И думал всё с Диметром обсудитьНо утруждённый важными делами,Об этом совершенно позабыл.Деметрий, проходите, и ЭгейЗа мной идите следом, я устроюВам частные уроки и журьбу.Ты, Гермия, смири свои желаньяПослушна будь фантазиям отца,Или закон Афин дает нам право,Ничто не может этот суд смягчить,Или убить или обет принятьТоскливого унылого безбрачья.Пойдем, любовь моя, о, Ипполита!Деметрий и Эгей! Идем скорее!Я должен вас использовать по полной,Чтоб обсудить детали нашей свадьбы,А также и посовещаться с вамиВ вопросах, что касаемы нас всех.ЭГЕЙПочтительно последуем за вами!

(Тезей, Ипполита, Эгей, Дметрий и свита уходят)

ЛИЗАНДРМоя любовь! К чему так бледны щёки?Куда ты дела розы с тех ланит?ГЕРМИЯБледны из-за дождя, что следовал за бурейМоих гневливых глаз.ЛИЗАНДРНо почемуМне никогда прочесть не удавалосьИли услышать хоть один рассказ,О том, что путь любви усыпан розой,И не бывает разницы сословий!?ГЕРМИЯКрест для всего, когда высокий слишкомКладёт свой глаз на деву из предместийЛИЗАНДРИ разница в летах ведёт к ошибке!ГЕРМИЯО злобный! Старикашка с молодой!ЛИЗАНДРИль между ними уговор родни!ГЕРМИЯО, черт!Как выберет любовь чужое око?!ЛИЗАНДРКогда ж они друг другу симпатичны,Война и смерть краулят за угломКак звук, любовь людская быстротечна,Легка, как тень, стремительна, как сон;С ночною вспышкой молнии сравнима,Когда в мгновенье небо и земляПред нами предстают и тут же гаснут,И губы не успеют молвить: «Вот!»Как челюсть тьмы сиянье пожирает:И вместо света заползает хаос!ГЕРМИЯНасколько нужны истинной любви,Препятствия, коварные подножки?К чему любовь прислуга у судьбы?К тому, что учит нас она терпеньюИ побуждает нас влачить свой крест!Страданье – часть любви, как вздохи,Мечты и мысли, чаянья и слёзы —Без оных нет любовников счастливых!ЛИЗАНДРМысль неплохая для иных времён,И посему ты, Гермия, послушай!Есть тётка у меня. Она вдова.Есть много денег, а ребёнка нету.Дом милях в трёх, не больше, от Афин.Я ей милей единственного сына.Там, Гермия, женюсь я на тебе;И острия афинского законаВ подобном месте не настигнут нас.Коль любишь верно ты меня, тогда,Из дома завтра выберешься ночью,И там, в лесу, без города, где яКогда-то встретил вас вдвоём с Еленой,Прекрасным майским утром, жди меня!ГЕРМИЯЛизандр! Хороший! Я тебе клянусьВолшебным притяжением Амура,Его стрелою лучшей, золотой,И чистотой Венериной голубки,Клянусь всем тем, что связывает души,И заставляет полыхать любовь,В груди изнемогающей ДидоныЗа парусом у гордого ТроянцаНет, все обеты, коии всегдаДавали лживо зрелые мужчины,Гораздо больше обещаний женщин, —И в место, где ты будешь ждать меня,Явлюсь одна, чтоб встретиться с тобою!ЛИЗАНДРЛюбовь моя! Ты сдержишь слово?Смотри, сюда идёт Елена!(Входит Елена)ГЕРМИЯКуда спешишь, прекрасная Елена?ЕЛЕНАПрекрасною назвали? Не меня!На ярмарке слоняется ДЕМЕТРИЙийС красоткою удачливой в мешке!И ваши очи – звёзды в небесах,И голосок невинный дивно-сладокКак жаворонок сладок пастуху,Когда пшеница в поле зеленеет,И почки на кустах оживленыКолючего боярышника. ХвориПрилипчивы! С чего бы красотеНе быть прилипчивой? О Гермия, тобой,Прекрасная, могла б я заразиться!Болело б ухо голосом, глаза,От глаз твоих красою заразились,И языком твоим мои словаНежданно заразились. И весь мирКрутился бы, Деметрием укушен,Я всё отдала б, только б быть тобой.О, научи меня великому искусствуКак овладеть Деметрия душой!ГЕРМИЯЧем больше хмурюсь, тем он больше млеет!ЕЛЕНАМеняешь хмуры на мои улыбки?!ГЕРМИЯОтветом на проклятия – любовь!ЕЛЕНАО, кто любил бы жалкие мольбы!!ГЕРМИЯПинаю, а он следом, как собачка!ЕЛЕНАЧем больше я люблю, тем больше презираю!!ГЕРМИЯТо, что он дурень – не моя вина!ЕЛЕНАО, будь твоя краса – моей виной!ГЕРМИЯПусть так! Утешься! Больше никогдаЕго не взвижу! Я бегу с Лизандром!Афины без Лизандра были раем.С тех пор, как с ним, Афины стали адом!Любовь, печаль, привязанность – подрядЛюбое небо превращают в ад!ЛИЗАНДРЭлен, как на ладони наши душиИ завтра ночью, когда Феб взойдётКак в зеркале, в заливе отражаясь,Рассыпав жемчуг средь морской травы, —В часы любовной сладостной горячкиЧерез врата Афин мы ускользнём.ГЕРМИЯЯ знаю! В том лесу где мы с тобойЛожились на цветочные перины,Чтобы излить из душ свои мечты,Там мы с Лизандром встретимся… Оттуда,Афине показав свои зады,Пойдём искать иных друзей и виды.Мой сладкий друг, молись за нас, прощай!Удачной на Деметрия охоты!Лизандр, ты слово дал и мы должныГлаза свои голодными оставитьЛишь завтра вновь – любовников еда!ЛИЗАНДРЯ буду там, о Гермия!

(Гермия уходит)

                             Елена!Прощай! Прощай! Прощай! Любите оба!Как ты – его, так твой Деметр – тебя!

(Лизандр уходит)

ЕЛЕНАИные адреса находит счастье!В Афинах я слыву красоткой первой,Как и она, но в этом мало толка.Когда Деметрий думает не так!Не хочет знать он то, что всем известно,И кажется, блуждаем мы не там,Он – к Гермии протягивая сердце,И я, что слепо им восхищена!Какая мерзость этот здравый смысл!Ещё мерзей любовные притворы,Готовые покрыть златой фольгойВсё то, что нас холодным оставляло!Любовь бывает зала, порой, меж нами,Её прельщают даже и рогами!Любая низость выглядит инойВ глазах любви, она простит любое,У ней нет глаз, но сердцем она видитИ поэтому крылатый КупидонВисит на шторе, слеп и легкомыслен,А так как слеп, то вкуса он лишён,К чему крыла, когда не видят зенки?Любовь недаром прозвана дитём,И как дитё, обманута нередко,Прощая всё, не скапливая зла,Как мальчики в их играх безрассудных,Вольны, в горячке всем наобещав,С три короба безумных уверений,Чтоб от всего бесстыдно отказатьсяОдним мгновеньем всё перечеркнув!Любовь – дитя! Как все другие детиГотовы клятвы забывать мгновенно,Пока Деметрий Гермии в глаза,Не заглянул, клянётся предо мноюИ градом уверений завалилВ своей любви, но только показалсяЛик Гермии, так сразу град подтаялИ в землю просочился незаметно.Ему поведать было б справедливоО бегстве скором Гермии прекрасной…Он ночью побежит во все лопаткиПреследовать ее, и благодарностьЗа это дело дорогого стоит!Его увидеть мельком, а потомВ Афины ночью грустно возвратиться.Но это не напрасно вероятно:Я с ним пойду туда и с ним – обратно!

(Елена уходит)

Сцена II. Та же. Комната в коттедже

(В доме у Кувадлы)(Входят Бахрома, Кувадла, Фуфлот, Криворыл).КУВАДЛА

Наша банда уже здесь? Все тут?


БАХРОМА

Лучше всего было бы назвать их в общем, лично и перпендикулярно, согласно списку и канонам

КУВАДЛА

Вот роль для каждого человека, который считается подходящим для всех Афин, мать их, чтобы играть в нашей чёртовой интермедии перед герцогом и герцогиней в день его приснопамятной свадьбы.

БАХРОМА

Во-первых, добрый Питер Кувадла, скажи, что это за пьеска такая? Затем зачти имена долбаных актеров, и так, фр-ррр, мы доберёмся до яйца!

КУВАДЛА

Очнитесь, сударики-очкарики, наша театрушка – самая прискорбная комедьюшка и в ней – самая жестокосердная смертьюшка неких Пирамика и Фисби.

БАХРОМА

Фешенебельная вещица! Уверяю вас, всё будет пучком и невероятно прикольно. Хорошо, Питер, позвольте вызвать актеров списком и поимённо, короче, раздайся, грязь, актёр плывёт!

КУВАДЛА

Ответ железобетонный, как я и трезвонил – итак, Ник Бахрома, ткач!

БАХРОМА

Здесь! Скажите, чёрт вас подери, кого я буду играть, и канайте так до самой смерти!


КУВАДЛА

Тебе, Ник Бахрома, предстоит быть Пирамом!


БАХРОМА

Что такое Пирам? Любовник или тиран?

КУВАДЛА

Любовник, который наиболее галантно расчленяет за чистую, но святую любовь, убивает пермалилейно, без особой причины, канает сверх-галантерейно, из высших государственных интересов, тюкает архи-шоколадно прямо в темечко и при том лишает головы совершенно без шуму и пыли, хрестоматийно, так сказать!

БАХРОМА

Вуй-вуй, без слёзок такому не обойтись! И слёзы должны быть совершенно натуральные! Слёзы сочувствия, слёзы добра! У меня за этим делом не заржавеет! Если я это отчубучу, как бы публика сама глаз не лишилась! Вытекут – и всё! Я буду двигать штормами! В какой-то мере я проявлю сочувствие и смиренное всепрощение. Р-рррр! В остальном… мой главная фишка – амплуа классического тирана, я мог бы так отыграть Эркулуса или какую-нибудь часть пьески, лишь бы там надо было где кошку на куски порвать, чтобы все раскололось и катилось колесом!

Свистят крюкиГрома летятКрушить замкиНебесных вратФеб не дурак!Богат, как Крез!Плюётся в мрак,Чтоб тот исчез!

Мы когда-нибудь доберёмся до других актёришек? Давай тащи сюда остальных! Это школа Эркулуса, настоящая жила тиранствующего театра, – стиль Любовника Соболезнующего.


КУВАДЛА

Фрэнсис Фуфлот, этот… раздувальщик мехов


ФУФЛОТ

Здесь, Пит Кувадла!


КУВАДЛА

Фуфлот, ты должны взять Фисби! Я на тебя всецело полагаюсь!

ФУФЛОТЧто это? Странствующий рыцарь?

КУВАДЛА

Это дамочка, которую должен полюбить Пирам!

ФУФЛОТ

Нет уж, увольте, я не буду играть женщину! У меня к тому же борода.

КУВАДЛА

Чепуха! Будешь играть его в маске, и пожалуйста, говори, как можно меньше!

БАХРОМА

Я могу скрыть свою морду, о, позвольте мне сыграть и Фисби тоже: я буду чревовещать таким чудовищно тоненьким, мерзким голоском: «Это я, это я!» – «Ах, Пирамус, мой миленький любовничек, иди сюда дорогушка-тютюшка! Фисбочка моя милая! Откуда ты свалилась? Люблю тебя, ню-ню!

КУВАДЛА

Нет, нет, ты должен играть Пирама, а ты, Фуфлот —

Фисби!

БАХРОМАБурные скалыСпят во тьме сырой,Пьяные ромалыВоют под Луной.Не пылит сорока,Не дрожат глисты,Покати немного,Отрыгнёшь и ты!

Ну, продолжай!

КУВАДЛА

Робин Замухрыжка, швея!?

ЗАМУХРЫЖКА

Здесь, Пит Кувадла!

КУВАДЛА

Робин Замухрыжка, ты должен сыграть мамашу Фисби.

Том Криворыл, лудильных дел мастер!?

КРИВОРЫЛ

Здесь, Пит Кувадла!

КУВАДЛА

Ты – отец Пирама, я, папаша Фисби,

Рубанок, столяр, вы будете исполнять роль льва, и, надеюсь, на этом всё, пьеса кажется получается, всё на мази!

РУБАНОК

Роль льва записана, я надеюсь? Молитесь, если да! И поскорее дайте мне это, потому что я туговато всё заучиваю.

КУВАДЛА

Вы можете сделать это импровизационно, потому что эта роль есть не что иное, как безобразный рёв.

БАХРОМА

Позвольте мне сыграть и льва! Я буду рычать так, что трону сердце любого человека, который услышит меня! Я буду рычать так, что герцог сойдёт с ума и возопит: «Пусть ревет ещё! Пусть ревет ещё!».

КУВАДЛА

Нет-нет! Вы сделаете это слишком страшно, вы можете испугать герцогинь и остальных дам так, что они будут визжать от страха, и тогда нам каюк – нас всех повесят!

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
1 из 1