
Полная версия
Королевские хроники Тритонии. Часть 2

Мария Суханова (Зайко)
Королевские хроники Тритонии. Часть 2
Глава 1. О Королевском фонтане.
Давным-давно на высокой горе, которую было видно со всех концов королевства, стоял замок благородного короля Одилона. Вокруг замка был раскинут зелёный сад, в котором росли диковинные растения и пели невиданные заморские птицы. Придворный маг Альберт устроил так, что в одной части сада всегда была весна, в другой – лето, а в третьей – осень, а в четвёртой – зима. Посреди сада бил великолепный фонтан, который питали семь рек, протекающих по Королевскому саду. В Медвяной реке вместо воды был чистый мёд, в Винной – виной, в Молочной и Шоколадной – молоко и шоколад. Жемчужная река дарила жемчуга и полудрагоценные камни, а Золотоносная – самородное золото. И только в Кристальной можно было найти чистейшую родниковую воду.
Семь струй фонтана, по числу рек, утоляли жажду обитателей Королевского замка. Каждый день с утра до позднего вечера жители окрестных деревень могли наполнить кувшины мёдом, вином или шоколадом и набить карманы жемчугом и золотом. Только в ответ они должны были принести ответный дар. Размеры этих даров определяли специальные люди, обученные Альбертом. Один профессор расстался с одной из учёных степеней за кусок самородного золота, гордая красавица потеряла одну из кос за жемчужную заколку. Последний нищий расстался с бедностью за стакан чистейшей воды. Но были люди, которых Альберт, наоборот, велел щедро одаривать.
Одна вдова донесла до дома целый передник золота и отборного жемчуга. Специальные слуги несли за ней кувшины мёда, шоколада и молока. Это была плата за жизнь её сына, который пал на поле боя во славу короля Одилона. После его смерти его семь сестёр остались семь сестёр. Король Одилон приказал бесплатно обучить сестёр хотя бы одному ремеслу, чтобы они не умерли с голоду. Четырёх старших сестёр он выдал замуж за знатных рыцарей. Они прожили долгую и счастливую жизнь, но мы не будем о них здесь больше вести речь. Три младшие сестры выучились ремеслу и стАли служить королю.
Старшую из них звали Амалия. У неё были чёрные, как ночь, глаза и чёрные, как смоль, косы. Она прекрасно шила и вышивала. Король только ей поручал создавать и украшать королевские и придворные одежды. Убедившись в искусстве Амалии, он помог ей открыть мастерскую и нанять портных и вышивальщиц. И скоро слава об этой мастерской дошла до соседних королевств. Теперь уже иностранные короли и их придворные мечтали ходить в нарядах, придуманных Амалией.
Среднюю сестру звали Гертруда, у неё были вьющиеся светлые волосы и нежные белые руки. Она научилась месить прекрасное лёгкое тесто, которое долго оставалось свежим. Со временем она стала женой королевского булочника Никодемуса. Изделия из их пекарни любили не только Одилон с придворными, но и все жители королевства.
Третья сестра Флоринда, рыжеволосая и зеленоглазая, стала ученицей придворного мага Альберта. Она, единственная из всех сестёр, умела не только читать и писать, но и знала толк в семи свободных искусствах и магии. Целыми днями она изучала труды учёных мужей, отчего у неё вытянулся нос и ослабло зрение. С годами она превратилась в сварливую ведьму. Но это ей не мешало устраивать праздники в королевском саду. Никто, кроме Флоринды, не мог так искусно подобрать цветы в букеты, разместить в саду бенгальские огни и петарды, чтобы каждый раз участники праздников дивились и хлопали в ладоши. В ответ девушка только хмурила брови и поджимала губы.
Тайна сварливости младшей из сестёр заключалась в одном – она была страстно влюблена в своего учителя, придворного мага Альберта, который оставался к ней холоден. Маг давно и безответно любил Амалию, которая ничего не замечала, кроме ниток, напёрстков и шелков с бархатом. Он несколько раз пытался объясниться ей в любви, но она его не слушала. Первый раз это произошло, когда Амалии было двадцать, а Флоринде – восемнадцать. Младшей сестре было обидно, что ей предпочли старшую сестру, которую она была моложе и красивее, и превзошла учёностью. Она выслеживала Альберта и чинила ему всяческие препятствия, чтобы он не объяснился с Амалией. Маг же разрушал все хитрости своей докучливой ученицы.
Однажды, когда в пределах видимости не было Флоринды, он направил свои стопы к предмету любви.
– Прекрасная Амалия, – заговорил он. – На улице царит весна, такая же юная, как моя любовь к тебе. В твоих глазах я читаю, к сожалению, только холодность и скуку. Ты так молода и прекрасна, что грех запирать себя в четырёх стенах. Пойдем со мной в Королевский сад, где под пение птиц в тени деревьев предадимся любви.
Амалия, поглощенная подсчитыванием отрезов многоцветного бархат самого лучшего качества, рассеянно слушала речи влюблённого. В то же время она услышала мольбу о любви и ответила весьма благоразумно:
– Я бы предпочла предаваться любви под пенье птиц с законным супругом, который был бы моим ровесником. Вы же мне годитесь в отцы, и вам человеку, у которого стала пробиваться седина на висках, не следует подходить к девице со столь непристойным предложением.
Придворный маг был обескуражен ответом Амалии настолько, что осмелился к ней подойти только через два года. Как раз в возрасте двадцати двух лет в ней проснулось желание любить и быть любимой. Среди королевских рыцарей ей приглянулся один по имени Готфрид, прекрасный и благовоспитанный. Он ответил ей взаимностью. Влюблённые встречались в Королевском саду под пенье птиц. Королевская портниха, как бы ей этого не хотелось, обещала матушке не отдаваться любимому до свадьбы, а Готфрид не торопил её с решением. Поэтому они только сидели в тени деревьев, держась за руки и беседуя о любви.
В это время соседний король, враждебный Одилону, напал на его королевство. И Готфрид, как верный вассал короля, отправился с ним в поход. Прощаясь с любимым, Амалия дала клятву:
– Моя любовь останется чистой и верной, и не иссякающей, как Королевский Фонтан. Если же я полюблю другого, то Королевский Фонтан засохнет.
Готфрид поклялся на острие меча в верности любимой.
Поход короля Одилона растянулся на целых десять лет. Чужеземный король натравил на него не только свои войска, но и войска других соседних королей и их вассалов. В одной из битв, Готфрид был так сильно ранен, что его посчитали мёртвым и оставили на поле битвы. Амалия, горько оплакивала его и продолжала хранить верность. Она нашла утешение в работе и больше не хотела никого любить. Придворный маг продолжал надоедать молодой женщине разговорами о любви и быстротечности жизни, но её эти разговоры только выводили из себя.
Однажды она сказала Флоринде, зная о её чувствах к Альберту:
– Фло, ты же его ученица, ты знаешь о нём всё. Почему ты до сих пор не заставила его тебя полюбить. Я так устала от его назойливых пошлостей.
Флоринда, удивившись словам сестры, отвечала:
– Я ничего не могу поделать со своей страстью к учителю. Его взгляд парализует меня, как удав, что живёт в Королевском зверинце, парализует кролика. Альберт недоступен для меня настолько, что я боюсь с ним просто заговорить.
Амалия предложила:
– Я придумала способ, с помощью которого ты насладишься любовью Альберта, а я избавлюсь от надоедливого ухажёра.
С этими словами она шёпотом поведала сестре свой план, отчего глаза у Флоринды округлились и вылезли на лоб, при этом она ахала, охала и хихикала, как дурочка.
Вечером незнакомый слуга принёс Альберту записку, в которой рукой Амалии было написано приглашение на свидание. Придворный маг, не разбирая дороги и, как мальчишка, перескакивая через лужи, помчался к любимой. Он не обратил внимание на приглушённый свет и задёрнутые занавеси. Он видел только Амалию, чьё прекрасное тело он сжимал всю ночь в объятьях, предаваясь без устали любви. Утром же он проснулся и обнаружил подле себя Флоринду. Придворный маг в гневе стал избивать несчастную, которая забыла предупреждение сестры о том, что она должна исчезнуть с любовного ложа до рассвета. Но младшая сестра решила встретить восход солнца вместе с любимым и поплатилась за это. Альберт отказал ей в ученичестве и поклялся страшно отомстить Амалии. Он выпытал у Флоринды всё о клятвах, которыми обменялась её сестра с возлюбленным.
Придворный маг разослал во все концы разведчиков и соглядатаев, которые донесли ему, что Готфрид жив и здоров. После выздоровления рыцарь вновь стал сражаться в рядах войска короля Одилона. Он просил не извещать Амалию о своём чудесном спасении, чтобы убедиться в её верности. Альберт коварно воспользовался молчанием рыцаря. Накануне победоносного возращения короля домой, он отправился в лавку Гертруды и Никодемуса, где украл несколько кусочков чудесного теста, которыми залепил струи Королевского Фонтана. Весть об иссякшем Фонтане достигла ушей короля Одилона и его войска. Готфрид, узнав об измене возлюбленной, от стыда задворками вернулся в своё имение и заперся там. Его горе усугубилось ещё тем, что Альберт направо и налево хвастался своей победой над неприступной Амалией.
Все попытки королевской портнихи поговорить с рыцарем окончились ничем. Тогда к нему отправилась Флоринда и заставила Готфрида выслушать всю правду о бурной ночи с магом. Первый раз он не поверил в рассказ бывшей ученицы мага. Но Фло приходила к нему снова и снова, пока не добилась того, что рыцарь поговорил с возлюбленной. В это время один любопытный воробей залетел в Королевский сад и присел на засохший Фонтан. Там он нашёл и склевал кусочки чудесного теста Гертруды.
Король Одилон наблюдал за воробьем из окна, пытаясь разгадать тайну иссякшей достопримечательности Сада. Ведь семь рек, питающие Фонтан, остались такими же полноводными, как и раньше. Король с интересом наблюдал, как птица поглощает тесто. Забыв о королевском достоинстве, Одилон бросился в Сад, чтобы изловить прожорливую птицу. Взяв в руки оставшиеся кусочки теста, он понял, что причина бездействия Фонтана заключается не в провидении, а в злом человеческом умысле. Тогда король созвал Королевский Суд, на который вызвал Альберта, Флоринду, Амалию, Готфрида и Гертруду. Главным свидетелем обвинения стал воробей. Одилон расспросил всех участников событий и постановил признать Амалию невиновной. В тот же день Готфрид женился на возлюбленной.
Одилон предложил Альберту на выбор: либо умереть позорной казнью, либо жениться на обесчещенной им Флоринде. Альберт посмотрел на короля, Амалию и Флоринду и сказал:
– Моя бывшая ученица оказалась неблагодарной особой, что доказала, забравшись ко мне в постель, о чём я её не просил. Лучше умереть, чем видеть её каждый день.
Флоринда, продолжая его любить, бросилась к ногам короля:
– Ваше величество, этот человек сам признался, что жизнь со мной для него горше смерти. Отдай его мне в мужья, чтобы я могла вернуть себе звание честной женщины и насладиться местью. Придворный маг принёс много зла мне и моей сестре. Пусть же он искренне всю жизнь кается в своих поступках.
Одилон, посмеявшись словам Фло, сказал присутствующим:
– Да свершится всё, по словам этой женщины. Она заслужила право честно выйти замуж. Она пала жертвой бессердечия Альберта и шутки своей сестры. Поэтому отныне и вовек она является женой придворного мага, а он обязан заботиться о ней всю жизнь и воздавать ей почести.
К своему удивлению и изумлению окружающих, Альберт стал нежным и заботливым супругом. Однажды он признался Фло:
– Ни с одной женщиной я не познал столько страсти, сколько с тобой в ту ночь, когда ты и твоя сестра надули меня. Ох и жаркая была ночка!
С этими словами он обнял жену и проделал с ней всё то, чем они занимались в памятную ночь. Фло частенько просила мужа предаваться воспоминаниям.
Глава 2. О садовых ёжиках мага Альберта
Во времена короля Одилона в Королевском саду Тритонии жили удивительные животны: садовые ёжики, которые обладали уникальной окраской иголок. Эти чудесные малыши появились в результате неудачного эксперимента мага Альберта. Он пытался придумать новую разновидность фейерверка, но перепутал ингредиенты.
Пользы от ежиков не было никакой – одна красота. Каждая иголка на ежином крошечном теле была словно разноцветный фонарик, светящийся в темноте: ярко-желтый, как солнце, темно-синий, как вечернее небо, зелёный, как сочная трава, красный, алый, малиновый, оранжевый, как цветы, фиолетовый, как звезды и тому подобное.
Садовые ёжики были не только красивыми, но и очень добрыми существами. Они заботились о цветах и растениях сада. Когда наступала темнота, и все цветы засыпали, садовые ёжики выходили из своих норок и освещали сад своими иголками.
Король Одилон плохо спал из-за них по ночам, и магу Альберту пришлось забрать ёжиков обратно в лабораторию.
Он попытался сделать их свечение не таким насыщенным и ярким, но снова потерпел неудачу: малышня разбежалась в разные стороны и попряталась по углам, среди магических колб, реторт, банок с травами и мешочками с заклинаниями.
Из-за этой игры в прятки ёжики приобрели разнообразные магические свойства. Магу Альберту пришлось хорошенько помучиться, прежде чем он понял, в каком случае следует использовать волшебную мощь того или иного зверька. Тем временем король Одилон, избавившийся от бессонницы, соскучился по садовым ежикам. Узнав, что маг Альберт колдует над ними в лаборатории, его величество направился туда.
При виде короля Одилона, малышня окружила его светящимся кругом, а потом – случился настоящий сюрприз.
С помощью светящихся иголок садовые ёжики поднялись в воздух и сложили надпись: "Да здравствует король Одилон!". Его величество был в восторге. Несколько раз малышня устраивала представление для королевских гостей, а потом и для жителей города. Со временем появление садовых ёжиков утратило новизну, и они стали интересны лишь магу Альберту.
Светящиеся малыши помогали ухаживать за Королевским садом и за магической лабораторией. После смерти короля Одилона следы садовых ёжиков затерялись в истории.
Глава 3. О королевском медведе
Во времена короля Одилона в Тритонии не знали о существовании таких зверей, как медведи. Волки, лисы, зайцы, куницы, ласки и соболя – вдоволь водились в лесах и рощах.
Однажды король соседней страны, чьё название затерялось в истории, прислал неведомого зверя королю Одилону. Тот узнал, что зверя называют медведем, потому что он очень любит мед и ягоды. В то же время к нему нельзя близко подходить, потому что медведь зубаст, когтист и может загрызть.
Король Одилон приказал посадить медведя в золотую клетку, которую соорудили у него в покоях.
Днём король и его придворные развлекались, глядя, какие фокусы умеет вытворять неведомый зверь: стоять на голове, плясать под музыку, издавать рычание, похожее на пение – так описано было в одной неофициальной хронике. Со временем медведь научился брать еду из рук короля Одилона.
Ночью в королевских покоях творились настоящие чудеса, о чем его величество узнал совершенно случайно. Однажды королю Одилону не спалось и он решил проведать своего питомца. Как же он удивился, когда вместо медведя увидел в клетке юную прелестницу, едва прикрытую золотыми волосами. Он разбудил её и спросил, кто она и что делает в медвежьей клетке.
Меня зовут Аннабель и я не по своей воле очутилась здесь. В меня влюбился злой колдун, чью любовь я отвергла. В наказание он превратил меня в медведя и продал иноземному королю, который подарил меня тебе. И только твоя любовь сможет расколдовать меня.
Король Одилон слышал про подобные истории и с удовольствием поверил несчастной красавице. Он бы посоветовался с магом Альбертом, но тот был в отъезде и не мог пока помочь его величеству.
Поэтому король Одилон спокойно проводил ночи с Аннабель, которая оказалась очень страстной любовницей, а днём с ней общался как с учёным медведем. Как его величество не старался, ему так и не удалось увидеть, как медведь превращается в девицу, а она – в медведя.
Наконец-то, маг Альберт вернулся из своего путешествия. Король Одилон призвал его в свои покои и продемонстрировал медведя, рассказав магу о своих ночных приключениях.
Так ты говоришь, что девицу зовут Аннабель? Мне кажется, я знаю, где искать разгадку этой тайны.
Что ты хочешь этим сказать? Ты знаком с этой девицей?
Ваше величество, позвольте мне сегодняшнюю ночь провести с вами, – маг Альберт склонился как можно ниже перед королём Одилоном.
–Что?
Ночью медведь, как обычно, обернулся прекрасной Аннабелью. И не успела она очутиться в объятиях короля Одилона, когда из-за балдахина выглянула голова мага Альберта:
Аннабель, что ты здесь делаешь?
О, любовь короля исцеляет меня от чар, которые ты на меня навёл.
И насколько ты исцелилась, моя дорогая Аннабель?
Мы в процессе исцеления. Не мешай!
–Ваше величество, – обратился маг к королю – велите позвать стражи арестовать особо опасную мошенницу, циркачку Аннабель!
Мой дорогой Альберт, зачем ты так вопишь мне в ухо! Я уже понял, что стал жертвой невинного розыгрыша со стороны прекрасной девицы. Спорим, она все это проделала из желания пообщаться со мной поближе. К тому же, благодаря ей я познакомился с чудесным зверем – медведем.
Да, да! – закивала головой Аннабель, – это только из любви к тебе, Одилон.
Из любви к вашим деньгам, ваше величество! У Аннабель есть сообщники, которые таким способом решили ограбить королевскую казну.
Любовник Аннабель изображает медведя днём, а ночью в клетку усаживают прелестную девицу.
Он все врёт! Не верь ему! – орала Аннабель, не выпуская короля Одилона из объятий. – Я была невинной девушкой, когда оказалась с тобой в постели.
Так и было! – стал успокаивать король мага.
Мне знаком этот трюк. Она его проделала и со мной, я ей поверил, а потом она обворовала меня со своим любовником, – продолжал возмущаться маг.
Тогда король Одилон позвал стражу, которая арестовала Аннабель и её подельников. Девицу заклеймили и изгнали из Тритонии, а остальных – повесили после пыток.
Судьба настоящего медведя осталась неизвестной.
Глава 4. О танцующих зверях Королевского леса
Среди густой листвы и тенистых закоулков Королевского леса был особый мир, где совы и зайцы служили воплощением магии. Совы, символ мудрости и загадок, наполняли ночное небо своим гуканьем, будто призывая духи прошлого. Стоило им заглянуть в чьи-то глаза, как они могли разгадать все скрытые желания. Если эти желания приходили им по душе, то они могли помочь в их осуществлении.
Рядом с совами, в приволье зеленых полян, жили зайцы – символ скорости и ловкости. Удивительно грациозные создания с мягкой шерсткой, пушистым были одним из природных чудес Тритонии. Они были лучшими танцорами на празднике урожая.
Раз в год, в конце сентября, все звери Королевского леса собираются на лесной поляне и начинают кружиться в танце. Совы и мыши, лисы и зайцы, волки и куницы, соболя и белки становятся в пары и под весёлую музыку лесного оркестра лихо отплясывают всю ночь. Под утро они разбегаются по своим гнездам, дуплам, норам и ведут обычный образ жизни до следующего праздника урожая.
Когда совы и зайцы пересекаются в фигурах танца, то они ткут незримое магическое полотно, которое затем расправляют над всем Королевские лесом. Совы, кружась в воздухе, делятся своей мудростью с зайцами, а зайцы, в свою очередь, показывают им, как наслаждаться игрой света и свободой. Магическое полотно дарит защиту всему Королевскому лесу и его обитателям на весь год.
Такой доклад сделал маг Альберт на заседании Королевского совета. Король Одилон был настолько заинтригован рассказом мага, что сам пожелал поглядеть на танцующих зверей. В ближайший праздник урожая его величество отправился в лес вместе со свитой. Звери, почуяв присутствие посторонних, наотрез отказались танцевать и Королевский лес остался без магической защиты.
Магу Альберту пришлось самому исправить королевскую оплошность.
Глава 5. О лисичке мага Альберта
Магу Альберту пришлось временно поселиться в Королевском лесу, чтобы обеспечить его магическую защиту.
Он построил себе небольшую хижину на берегу лесного ручья.
Совы и зайцы отказывались общаться с ним, потому что именно его считали виновным в том, что неуклюжие придворные сорвали праздник урожая.
Если бы ты не подсмотрел наши танцы и не рассказал о них королю, то сейчас Королевский лес был бы защищён от опасности, – сказала магу одна из сов.
В один прекрасный день, в лес пришла маленькая лиса. Она была обычной, с пушистым рыжим мехом и хитрыми глазками. Лиса была любознательным созданием и всегда стремилась узнать что-то новое. Она сразу заметила мага Альберта и заинтересовалась его магическими способностями.
Лиса решила подойти к магу и попросить, чтобы он ее научил своему искусству. Альберт, в свою очередь, приветствовал маленькую лисичку и согласился помочь ей. Он увидел в ней потенциал и неутомимое желание узнать больше о магии.
Так начался долгий и увлекательный процесс обучения. Альберт учил лису различным заклинаниям, объяснял ей суть магических ритуалов и рассказывал о древних артефактах. Лиса с огромным увлечением учила все, что могла, и медленно, но верно, становилась сильнее.
Но не только в магии состояла связь между лисой и Альбертом. Они стали близкими друзьями и проводили много времени вместе: исследовали лесные тропы, наслаждались красотой природы и делились друг с другом своими мыслями и чувствами.
Лисичка помогла магу Альберту создать такое магическое полотно, которое не требовалось бы обновлять ежегодно. Отныне и навсегда Королевский лес был надёжно защищён, а танец лесных обитателей остался красивой традицией на праздник урожая.
Глава 6. О пальме короля Одилона
Король Одилон питал слабость не только к прекрасным женщинам, но и к растениям. В Королевском саду, благодаря магу Альберту, круглый год росли разнообразные деревья и цветы. В саду можно было одновременно наблюдать четыре времени года.
Больше всего его величество любил финиковую пальму, которую ему прислал в дар багдадский халиф. Король Одилон никому не доверял заботу о ней и лично её поливал и окучивал. Пальма сияла яркими зелеными листьями, словно излучая жизненную энергию на все вокруг.
Но несчастье постигло королевство Тритонию, когда страшный дракон Левитрак начал грабить города и деревни, пожирая всю живность вокруг. Подступив к стенам дворца, он угрожал разорить Королевский сад и зверинец и даже уничтожить чудесный Фонтан в Королевском саду.
Король Одилон был полон отчаянной решимости защитить свое королевство. Маг Альберт подсказал ему, что можно использовать силу пальмы в битве против Левитрака. В Королевской библиотеке даже нашлась подходящая книга заклинаний против драконов.
Одно из этих заклинаний нам точно подойдёт, – довольно заключил маг Альберт. – Левитраку против него не устоять.
Король Одилон, со своим верным мечом в руке, встал перед пальмой. Он постарался применить всю мощь своего голоса при произнесении заклинания, после чего он почувствовал, как невиланная сила наполнила его тело. Его глаза загорелись ярко-синим светом, а его волосы стали подобными огню. Мощный удар меча снёс рогатую уродливую башку Левитрака с плеч. Король Одилон одержал безоговорочную победу над драконом, чья туша рухнула возле ограды Королевского сада.
После победы Одилон вернулся к своей пальме и поблагодарил ее за помощь, потому что без её энергии заклинание не сработало. Его величество очень щедро наградил мага Альберта, который помог ему подобрать нужное заклинание.
Глава 7. О Королевском сыре.
Во времена короля Одилона, человека умного и справедливого, был издан закон о Королевском сыре. Только король имел право производить и торговать сыром. Местному населению разрешалось производить и торговать молоком, творогом, сметаной, но только не сыром. Никто не мог понять, почему король приказал издать такой глупый закон.
А дело было в том, что однажды в Королевском замке принимали разных путников, среди которых встречались заморские волшебники. Один из волшебников предсказал Одилону:
– Ваше величество, вам грозит смерть от чужого сыра. Никогда не ешьте чужой сыр.
Король пришёл в ужас от его слов, хотя не особо верил гаданиям и предсказаниям. Он вызвал к себе придворного мага Альберта, который к тому времени уже женился на Флоринде и растил двух сыновей. Выслушав короля, маг ответил:
– Предсказание слишком туманное и пахнет шарлатанством. Но на всякий случай, следует ввести монополию на производство сыра.
Король так и поступил. Теперь он лично руководил всем процессом изготовления всех сортов сыра из коровьего, козьего и овечьего молока. Первые годы царствования он воевал и разбил, и подчинил себе всех соседних королей, то ближе к старости занялся хозяйственными вопросами. Вместо себя на войну он посылал сыновей.