
Полная версия
Гувернантка для тирана

Любовь Знойная
Гувернантка для тирана
Глава
Предисловие
Знаете, есть такая поговорка: «В тихом омуте черти водятся». Но в нашем случае черти водились не в омуте, а высоко в горах, в замке, который местные обходили за три версты, осеняя себя святым знамением. Я никогда не верила в деревенские байки, пока не оказалась в экипаже, уносящем меня прямиком в лапы к Дракону.
Меня зовут Агнесс. Мне двадцать два, у меня ни гроша за душой, потрепанный саквояж и рекомендательное письмо, которое я сама себе и подделала. Отчаянные времена требовали отчаянных мер. А должность гувернантки в замке герцога Десмонда Фэллона, того самого, кого в свете шепотом называли «Черным Драконом», была верхом отчаяния.
Четыре жены. Четыре похоронки за пять лет. Говорили, он убивает их в первую брачную ночь. Говорили, он пьет кровь, чтобы сохранить молодость. Говорили, он и не человек вовсе. Но за эту работу платили целое состояние, а мне нужно было кормить не только себя, но и младшую сестру, оставшуюся в сыром пансионе на окраине столицы.
Когда карета въехала в густой лес, окутанный туманом, словно саваном, я еще не знала, что стану пятой невестой. Я не знала о проклятии, о звере, что бродит по ночам, и о маленькой девочке, которая разговаривает с тенями.
Я лишь чувствовала, как где-то глубоко внутри, под слоем страха и голода, просыпается странное, жаркое любопытство. Это история о том, как я полюбила монстра. И о том, как он научился снова быть человеком.
Глава 1. Дорога в пасть к зверю
Экипаж подпрыгнул на ухабе так, что я едва не приложилась темечком о низкий потолок. Саквояж свалился с сиденья, щелкнув замком, и я в сердцах пнула его обратно.
— Долго еще? — крикнула я, отодвигая занавеску.
Возница не обернулся. Только хлестнул лошадей, и старая карета понеслась быстрее, ныряя в туман, густой, как разбавленное молоко. Лес вокруг стоял черный, мокрый, и пахло от него не прелой листвой, а чем-то тяжелым — не то зверем, не то тленом. Я поежилась и задернула занавеску.
В столице про герцога Фэллона рассказывали разное. В салонах, куда меня пускали только с черного хода, хихикали и называли его «Черным Драконом», но стоило кому-то заговорить всерьез, как дамы бледнели и меняли тему. «Четыре жены, — шептались кумушки на рынке. — Четыре красавицы, и все в могилу легли, не дожив до первой годовщины. Он их по ночам терзает, а потом пьет кровь, чтобы оставаться молодым».
Я в эти сказки не верила. Вернее, убеждала себя, что не верю. Потому что если верить — то как же жить дальше? А жить как-то надо. У меня сестра на руках, и пансион миссис Гроув ждать не станет.
«Гувернантка в замок Фэллон. Требуется девица благородного происхождения, не старше двадцати пяти, без дурных привычек. Жалованье — сто золотых в год. Обращаться к мажордому замка, мистеру Блэквуду». Объявление я увидела случайно, на доске у булочной, и сразу поняла — это мой билет. Рекомендательное письмо я состряпала за вечер: почерк у меня отменный, а печать с гербом несуществующего барона Уинтерсмита я вырезала из картофелины. Не спрашивайте, где научилась — жизнь заставит, и не тому выучишься.
Карета замедлила ход. Я снова выглянула.
Замок вырос передо мной внезапно, словно выпрыгнул из тумана. Черный силуэт на фоне багрового заката, острые шпили, вонзающиеся в низкое небо. Ни одного огонька в окнах, только где-то высоко, в башне, мерцал слабый, дрожащий свет. Я сглотнула. Сердце застучало где-то в горле, но я одернула себя: не хватало еще трястись, как мышь перед котом.
— Темнеет, барышня.
Возница, угрюмый старик с лицом, изрезанным морщинами, как старая кора, спрыгнул с козел и отворил дверцу. Голос у него был глухой, без выражения, но глаза — глаза смотрели на меня с чем-то похожим на жалость.
— Ночью тут не место живым, — добавил он тихо, будто для себя.
— Что вы имеете в виду? — я выбралась наружу, поправляя юбку, измятую долгой дорогой.
Старик отвел взгляд и сплюнул в грязь.
— Ничего, барышня. Идите. Вас ждут.
Он захлопнул дверцу, вскарабкался обратно на козлы и хлестнул лошадей. Экипаж загрохотал прочь, исчезая в тумане быстрее, чем следовало бы. Я осталась одна на раскисшей дороге, перед тяжелыми коваными воротами, за которыми чернел замок герцога Фэллона.
«Ну что, Агнесс, — сказала я себе, поправляя сползшую шляпку. — Хотела приключений? Получай».
И шагнула вперед.
Глава 2. Холодная встреча
Ворота отворились с таким скрежетом, будто их не открывали лет сто. Я вошла во двор и сразу заметила странность: тишину. Полную, абсолютную тишину, какая не бывает в обитаемых местах. Ни лая собак, ни конского ржания, ни криков слуг. Только ветер гулял по каменным стенам, завывая на разные голоса.
Дверь в замок оказалась приоткрыта. Тяжелая, дубовая, окованная железными полосами, она подалась с неожиданной легкостью, и я шагнула внутрь.
В холле горел огонь. Огромный камин, в котором мог бы поместиться целый бык, ревел пламенем, но тепла от него не было. Я протянула к огню озябшие ладони и почувствовала, как по коже бегут мурашки — языки пламени плясали, но не грели. Совсем.
— Мисс Агнесс Торн?
Голос прозвучал откуда-то сбоку, глухой и ровный, как бой часов. Я обернулась.
Передо мной стоял человек, которого я мысленно окрестила «каменным гостем». Высокий, сухой, в строгом сюртуке, застегнутом на все пуговицы. Лицо — будто высеченное из гранита: ни морщинки, ни улыбки, ни проблеска эмоций. Только глаза, серые и внимательные, смотрели на меня, как на букашку под лупой.
— Я — мистер Блэквуд, мажордом замка, — сообщил он без тени приветствия. — Следуйте за мной. Герцог занят. Он примет вас завтра.
— Добрый вечер, мистер Блэквуд, — сказала я, стараясь, чтобы голос звучал спокойно. — Благодарю за теплый прием.
Он не отреагировал. Просто повернулся и зашагал по коридору, и мне ничего не оставалось, как идти за ним. Коридоры замка петляли, как змеиное гнездо: узкие переходы, крутые лестницы, темные арки. Я пыталась запоминать дорогу, но быстро запуталась. На стенах горели свечи в тяжелых канделябрах, отбрасывая пляшущие тени. Казалось, что тени эти живут своей жизнью: движутся не в такт пламени, дергаются, тянутся к нам.
— Ваши правила, мисс Торн, — говорил мажордом, не замедляя шага. — Запомните их. Первое: никогда не выходить из своей комнаты после полуночи. Второе: всегда запирать дверь на засов. Третье: игнорировать любые звуки, которые вы можете услышать ночью.
Я запнулась на ровном месте.
— Какие именно звуки?
— Любые, — повторил Блэквуд, не оборачиваясь. — Крики, шаги, стук в дверь. Детский плач. Вой. Все, что вы можете услышать.
У меня внутри похолодело.
— Почему?
Мажордом остановился так резко, что я едва не врезалась ему в спину. Развернулся, глядя на меня своими серыми, ничего не выражающими глазами.
— Потому что в этом замке ночью бродят не только живые, — сказал он. — А живым с мертвыми лучше не встречаться. Это понятно?
Я кивнула. Что мне еще оставалось?
Он снова зашагал вперед и остановился у низкой дубовой двери с железным кольцом вместо ручки.
— Ваша комната. Ужин вам принесут. Утром, ровно в восемь, я отведу вас к воспитаннице. Вопросы?
Вопросов у меня были сотни. Но я покачала головой. Блэквуд кивнул и удалился так же бесшумно, как появился. Я толкнула дверь и вошла в комнату, которая должна была стать моим убежищем на ближайшие… кто знает, насколько.
Комнатка оказалась небольшой, но чистой. Узкая кровать под балдахином, письменный стол, стул, платяной шкаф и камин — маленький, в отличие от холльного, но настоящий. Я подошла к нему и протянула руки. Огонь здесь был живой, теплый. Значит, не весь замок промерз насквозь.
Ужин действительно принесла молчаливая служанка: тарелка с мясным рагу и кувшин воды. Я поела, не чувствуя вкуса, забралась на кровать и уставилась в потолок.
Первый час я просто лежала, прислушиваясь. В замке было тихо. Так тихо, что звенело в ушах. Потом, где-то около одиннадцати, тишина начала меняться. Сначала я услышала шаги. Медленные, тяжелые, будто кто-то огромный бродил по коридору за моей дверью. Шаги то приближались, то удалялись, замирали, и тогда я слышала дыхание. Глубокое, влажное, звериное.
Я зажала рот рукой и замерла.
Потом начался стук. Где-то далеко, в глубине замка, кто-то бил в дверь. Не кулаком — всем телом. Стук сопровождался низким, утробным воем, от которого вибрировали стены. А потом я услышала крик. Женский, полный ужаса. Он оборвался так внезапно, будто захлопнулась крышка гроба.
И снова тишина.
Я не спала в ту ночь. Сидела, обхватив колени, и смотрела на дверь. Засов, слава Богу, был крепкий.
Глава 3. Лия, говорящая с пустотой
Утром замок выглядел иначе. Солнечный свет, скупой и бледный, все же пробивался сквозь высокие стрельчатые окна, и в его лучах пыль танцевала, как золотая крошка. Коридоры, ночью казавшиеся зловещими, теперь были просто старыми и немного запущенными: потертые гобелены, выцветшие фрески, потемневшие от времени портреты.
Ровно в восемь мистер Блэквуд постучал в мою дверь — коротко, сухо, три удара.
— Пора, мисс Торн.
Я привела себя в порядок, насколько это было возможно без нормального зеркала (мое, из саквояжа, треснуло в дороге), и вышла в коридор. Мажордом окинул меня цепким взглядом, проверяя, насколько прилично выглядит новая гувернантка, и, кажется, остался удовлетворен.
Классная комната располагалась в восточном крыле замка — единственном месте, которое, по словам Блэквуда, «еще помнит солнце». Это была светлая зала с большими окнами, выходящими в заросший сад. В углу громоздился глобус размером с пивной котел, вдоль стен стояли шкафы с книгами и учебными пособиями, а в центре, за маленьким дубовым столом, сидела она. Моя воспитанница.
Леди Лия Фэллон. Семь лет.
Девочка не подняла головы, когда я вошла. Она была занята: рисовала что-то в альбоме, высунув от усердия кончик языка. Темные, почти черные волосы рассыпались по плечам, платье из темно-синего бархата сидело безукоризненно. Рядом с ней, прислоненная к стулу, стояла фарфоровая кукла с лицом, расписанным так тонко, что казалось почти живым. У куклы были стеклянные глаза неестественно яркого голубого цвета, и смотрели они прямо на меня.
— Доброе утро, леди Лия, — сказала я, стараясь, чтобы голос звучал мягко и приветливо. — Меня зовут мисс Агнесс. Я ваша новая гувернантка.
Девочка отложила карандаш и подняла голову.
Глаза у нее были серые, как у отца, но не стальные, а светлые, прозрачные, как дождевая вода. И взгляд — недетский. Слишком спокойный, слишком понимающий. Так смотрят старики, пережившие много горя.
— Здравствуйте, мисс Агнесс, — сказала она звонко, но без улыбки. — А вы красивая. Красивее, чем прошлая.
Я не успела ответить — она продолжила:
— Прошлая гувернантка, мисс Эвелин, тоже была красивая. Только она теперь стоит у вас за спиной. И плачет.
У меня волосы зашевелились на затылке.
— Что ты говоришь, Лия? — я постаралась улыбнуться, но улыбка вышла кривая. — Здесь никого нет.
Девочка склонила голову набок, и в ее глазах мелькнуло что-то похожее на разочарование — так смотрят взрослые на маленьких, которые не понимают очевидного.
— Она говорит, что вы ей нравитесь, — сообщила Лия. — И просит, чтобы вы не боялись папу. Папа не хотел ее убивать. Это все проклятие.
Я медленно, очень медленно повернула голову. За моей спиной, разумеется, никого не было. Только пылинки танцевали в солнечном луче, да сквозняк шевелил край портьеры. Но мне вдруг стало очень холодно. Так холодно, будто ледяная рука прикоснулась к загривку, провела пальцами по позвоночнику.
— Лия, — сказала я, снова поворачиваясь к девочке. — Ты ведь знаешь, что нехорошо выдумывать такие вещи?
— Я не выдумываю, — ответила она просто. — Я их вижу. Всех четырех. Они приходят ко мне по ночам. Особенно мама. Мама всегда сидит у моей кровати и гладит меня по голове. Только у нее руки холодные. Очень холодные. Как лед.
Она сказала это так буднично, как другие дети рассказывают про котят или новую игрушку. И вот это спокойствие напугало меня сильнее, чем любые страшные истории.
— Расскажи мне о маме, — попросила я, садясь рядом с ней на колени. Не знаю, зачем спросила. Мне просто нужно было понять, где заканчивается фантазия и начинается…
— Мама была первой, — Лия взяла куклу и машинально поправила ей платье. — Она любила папу. Очень-очень. Но когда я родилась, она заболела. И ушла. Папа говорит, ушла на небеса, но это неправда. Она здесь. Все они здесь. Они не могут уйти, пока проклятие не снимется.
— Какое проклятие?
Девочка подняла на меня свои прозрачные глаза и вдруг улыбнулась. И от этой улыбки мне стало еще холоднее.
— Вам папа расскажет. Если вы останетесь. Но вы не останетесь. Они все говорили, что останутся, а потом убегали. Или умирали. Или сходили с ума. Кроме мамы. Мама не убегала. Она просто…
Она замолчала, глядя куда-то мимо меня, в угол комнаты.
— Что? — спросила я шепотом.
— Ничего. Она говорит, чтобы я не рассказывала. Это секрет.
Я выпрямилась и глубоко вздохнула. Ну вот, первое утро, а я уже готова поверить в призраков. Агнесс, возьми себя в руки. Девочка просто одинока, она живет в мрачном замке с отцом, которого боится даже прислуга, и выдумывает себе друзей. Обычное детское воображение. Просто в этих стенах воображение принимает мрачные формы.
— Хорошо, — сказала я бодро. — Давай договоримся: ты будешь рассказывать мне о своих друзьях, сколько захочешь. Но сейчас у нас урок. Давай посмотрим, что ты знаешь по арифметике.
Лия вздохнула. Так вздыхают взрослые, когда им приходится подыгрывать детям, которые не понимают серьезных вещей.
— Хорошо, мисс Агнесс. Но она все еще стоит у вас за спиной. И говорит, что у вас треснуло зеркало в саквояже.
Я замерла. Откуда… откуда она могла знать про зеркало? Я не доставала его, не показывала никому. Оно лежало на дне саквояжа, завернутое в носовой платок.
— Лия…
— Арифметика, мисс Агнесс, — сказала девочка, и на ее губах мелькнула легкая, почти неуловимая усмешка. — Вы обещали арифметику.
Глава 4. Портреты мертвых жен
После урока — Лия складывала в уме трехзначные числа и, кажется, слегка скучала — я передала ее заботам молчаливой служанки и вышла в коридор. Мне нужно было подышать. И подумать.
Призрак за спиной. Плачущая женщина. «Папа не хотел ее убивать». В голове вертелись обрывки фраз, и я никак не могла собрать их во что-то осмысленное. Герцог убивает своих жен — так говорят. Но Лия говорит иначе. Кому верить? Семилетней девочке, которая играет в зловещие игры? Или слухам, которые, как известно, имеют свойство разрастаться до нелепости?
Я бродила по коридору, сама не зная куда, и вдруг наткнулась на них.
Портреты.
Четыре портрета в тяжелых золоченых рамах, развешанные вдоль длинной галереи, освещенной редкими свечами. Четыре женщины. Четыре герцогини Фэллон.
Я остановилась перед первой. «Леди Изольда, первая супруга его светлости», — гласила медная табличка под рамой. Мать Лии. С портрета на меня смотрела женщина с мягкими каштановыми волосами и нежной улыбкой. Она была красива, но какой-то хрупкой, болезненной красотой. Глаза — большие, карие, полные тихой печали. Она будто знала что-то, чего не знали другие.
Вторая: «Леди Беатрис». Рыжая, зеленоглазая, с задорной улыбкой и ямочками на щеках. На вид — хохотушка и веселушка. Но что-то в ее взгляде… что-то неправильное. Я присмотрелась. Уголки губ улыбались, но глаза — нет. Глаза застыли в таком неприкрытом ужасе, что у меня перехватило дыхание. Будто она видела что-то прямо перед собой, что-то настолько страшное, что улыбка приклеилась к лицу помимо воли.
Третья: «Леди Клементина». Блондинка с фарфоровой кожей и надменным изгибом губ. Она смотрела на зрителя холодно, оценивающе. Но под этим холодом — та же паника, запрятанная глубоко-глубоко. Та же ледяная искра ужаса.
Четвертая: «Леди Виктория». Шатенка с простым, милым лицом, какие бывают у дочерей лавочников. Она не пыталась изображать величие — просто сидела в кресле, сложив руки на коленях, и смотрела прямо. Смотрела так обреченно, будто уже знала, чем все кончится.
Я переводила взгляд с одного портрета на другой, и меня не покидало чувство, что все они — разные, непохожие — в чем-то одинаковы. Не внешне, нет. В глазах. Один и тот же страх, один и тот же немой крик, застывший на холсте.
— Они все боялись, — произнесла я вслух.
— Да. Кроме первой.
Я вздрогнула и резко обернулась.
В тени колонны стоял мужчина. Высокий, широкоплечий, в черном сюртуке без единого украшения. Я не слышала, как он подошел. Ни шагов, ни дыхания — просто возник, как призрак, как тень, отброшенная пламенем свечи.
Герцог Десмонд Фэллон.
В столице про него говорили: «Красив, как дьявол, и так же опасен». Но сейчас, глядя на него в тусклом свете галереи, я подумала другое. Он был красив, да. Той мрачной, изможденной красотой, что свойственна смертельно больным или приговоренным. Черные волосы, слишком длинные по моде, спадали на плечи небрежными волнами. Лицо бледное, с резкими, словно высеченными резцом, чертами. Глаза — темно-серые, как грозовое море, с тяжелыми веками и тенью под ними, выдающей бессонные ночи. В углу рта залегла глубокая складка.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.







