Фанберин и Венский кукловод
Фанберин и Венский кукловод

Полная версия

Фанберин и Венский кукловод

Язык: Русский
Год издания: 2026
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Фанберин и Венский кукловод


Игорь Оборвалов

© Игорь Оборвалов, 2026


ISBN 978-5-0070-0803-7

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Фанберин и Венский кукловод


Часть первая. Кукла, которая смеялась

Глава 1

Март 1885 года выдался в Москве на редкость мерзким. Не в смысле морозов — морозы кончились ещё в феврале, — а в смысле распутицы, слякоти и того особенного всепроникающего холода, который не греет ни шуба, ни печь, ни даже объятия любимой женщины.

Фёдор Иванович Фанберин сидел в своём кабинете на Пречистенке, пил чай с бергамотом и читал «Московские ведомости». На столе, свернувшись калачиком, спал кот Бальмонт — чёрный, с белым пятном на груди, похожий на маленькую пушку с лапами. Рядом, в кресле, Анна Львовна вышивала гладью — занятие, которым она увлеклась после той страшной ночи в особняке на Каменном острове.

— Федя, — сказала она, не поднимая головы, — ты сегодня какой-то нервный. Третью газету перечитываешь подряд.

— Жду письма, — ответил Фанберин. — Из Вены.

— Из Вены? От кого?

— От одного старого знакомого. Он обещал написать, если что-то случится.

— Что может случиться в Вене?

Фанберин отложил газету, снял пенсне, протёр стёкла.

— В Вене, — сказал он, — пропадают люди. Не просто пропадают — исчезают в собственных домах, при запертых дверях. За последние полгода — тридцать два случая. Полиция в растерянности. Газеты пишут о «кукольном демоне».

— Кукольный демон? — Анна Львовна отложила вышивку. — Это как-то связано со Штаубом?

— Не знаю, — честно ответил Фанберин. — Но техника исчезновений напоминает его методы. Запертые комнаты, отсутствие следов взлома, свидетели, которые видели «странные тени». И одна деталь: на месте каждого исчезновения находят маленькую куклу. Фарфоровую. С глазами, которые смотрят прямо на тебя.

— Боже, — прошептала Анна Львовна. — Ты думаешь, он вернулся?

— Он никогда не уходил, — сказал Фанберин. — Он только ждал. Как паук в своей сети.

Кот Бальмонт открыл один глаз, посмотрел на Фанберина, потом на дверь — и зашипел. Не так, как шипят коты, когда их дразнят, а так, как шипят звери перед землетрясением.

— Что с ним? — спросила Анна Львовна.

— Не знаю, — ответил Фанберин. Но встал и подошёл к дверям.

В дверь постучали.

Фанберин открыл. На пороге стоял посыльный — мальчишка в синей фуражке, с бляхой на груди.

— Вам телеграмма, ваше высокоблагородие. Из Вены.

Фанберин взял телеграмму, расписался, закрыл дверь. Развернул:

«Fandorin. Kommen Sie sofort. Wien, Hofburg, Zimmer 117. Die Puppen lachen. — K.»

«Фанберин. Приезжайте немедленно. Вена, Хофбург, комната 117. Куклы смеются. — К.»

— Кто этот «К.»? — спросила Анна Львовна, заглядывая через плечо.

— Если бы я знал, — ответил Фанберин. — Но телеграмма пришла из императорского дворца. Хофбург — резиденция Габсбургов. Значит, дело серьёзное.

— Ты поедешь?

— Поеду, — сказал Фанберин. — Но сначала напишу ответ.

Он сел за стол, взял перо:

«Еду. Будьте на вокзале. Фанберин»

Отправил и начал собираться.


Дорога в Вену заняла двое суток. Фанберин ехал один — Анна Львовна осталась в Москве, Такаси уехал в Японию навестить родственников, Шишкин был в командировке в Одессе. Фанберин чувствовал себя голым — без союзников, без поддержки, один на один с неизвестностью.

В Вену он прибыл утром 15 марта. Вокзал был огромным, сверкающим, с металлическими фермами под потолком и запахом кофе и круассанов. Фанберин вышел на перрон — и сразу увидел встречающего.

Это была женщина. Лет тридцати, в чёрном платье, с лицом, которое Фанберин знал очень хорошо.

— Эльза? — удивился он. — Вы здесь?

— Я теперь здесь, — ответила Эльза фон Штерн, механик из Берлина. — Работаю советником при императорском дворе по техническим вопросам. Меня пригласил эрцгерцог Карл Людвиг. Он интересуется новыми технологиями.

— И куклами? — спросил Фанберин.

— И куклами, — кивнула Эльза. — Пойдёмте. Экипаж ждёт. В Хофбурге вас уже заждались.

Она взяла его под руку и повела к выходу. Фанберин оглянулся на вокзал — и на секунду ему показалось, что в толпе мелькнуло знакомое лицо. Седая бородка, умные глаза, механическая улыбка.

— Что-то не так? — спросила Эльза.

— Ничего, — ответил Фанберин. — Показалось.

Но он знал: не показалось. Кто-то, использующий методы Штауба, был здесь. В Вене. И куклы, которые смеялись, были чьим-то злым умыслом.

Глава 2

Хофбург — императорский дворец в центре Вены — поражал величием. Мрамор, золото, хрусталь. Картины старых мастеров на стенах, статуи античных богов в нишах, ковры, в которых утопали ноги. Фанберин чувствовал себя мухой, залетевшей в шкатулку с драгоценностями: красиво, но душно.

— Комната 117, — сказала Эльза, когда они поднялись на третий этаж. — Кабинет эрцгерцога Карла Людвига.

— Почему такая комната? 117 — это не просто число?

— В здании ходят слухи, — тихо сказала Эльза. — Говорят, что в этой комнате по ночам слышен смех. Детский. Как будто смеются куклы.

Фанберин усмехнулся.

— Я слышал много страшных историй, — сказал он. — Обычно за ними стоит либо выпивший сторож, либо сквозняк.

— Откройте дверь, — сказала Эльза. — И убедитесь сами.

Фанберин открыл дверь.

Кабинет был огромным — с высокими окнами, выходящими на дворцовый сад, с дубовым столом, заставленным бумагами, и с камином, в котором горел огонь. Но не это привлекло внимание Фанберина.

Вдоль стен, на полках, стояли куклы. Десятки, сотни кукол. Фарфоровых, восковых, деревянных. Младенцы, дети, взрослые. Одеты в старинные платья, мундиры, кружева. У всех были одинаковые глаза — голубые, стеклянные, с расширенными зрачками.

— Нравится? — раздался голос из глубины кабинета.

Из-за стола поднялся человек. Невысокий, полный, с бакенбардами и в очках. Эрцгерцог Карл Людвиг — брат императора Франца Иосифа.

— Ваше императорское высочество, — сказал Фанберин, кланяясь.

— Бросьте церемонии, — махнул рукой эрцгерцог. — Садитесь. Рассказывайте, что вы знаете о куклах.

— Ничего, — честно ответил Фанберин. — Я только что приехал. И пока не видел ничего, кроме вашей коллекции.

— Коллекция, — эрцгерцог горько усмехнулся. — Это не коллекция. Это улики. Все эти куклы — копии пропавших людей. Их находят на месте исчезновений. Смотрите.

Он подошёл к полке, взял одну куклу — фарфоровую, в платье горничной. Перевернул. На спине была выгравирована надпись:

«Anna Schmidt, 1848—1884. Verschwunden am 12. November. Die Puppe lacht.»

— Анна Шмидт, — перевёл эрцгерцог. — Исчезла 12 ноября. Кукла смеётся.

— Что значит «смеётся»?

Эрцгерцог повернул голову куклы. Та открыла рот — и из динамика, встроенного в горло, раздался смех. Высокий, детский, леденящий душу.

— Мы не можем это выключить, — сказал эрцгерцог. — Кукла смеётся сама. По ночам. Всю ночь.

Фанберин взял куклу в руки. Она была тёплой. Как живая.

— Где сейчас Анна Шмидт? — спросил он.

— Никто не знает, — ответил эрцгерцог. — Она вышла из дома в магазин и не вернулась. Дверь была заперта изнутри. В спальне нашли эту куклу. И больше — ничего.

— А другие?

— То же самое. Тридцать два человека. Мужчины, женщины, дети. Исчезают в запертых комнатах. Находят кукол. Куклы смеются.

Фанберин положил куклу на место.

— Почему вы позвали меня? — спросил он. — В Вене есть своя полиция. Есть сыскное бюро.

— Венская полиция — идиоты, — сказал эрцгерцог. — Они думают, что это массовая истерия. Или сектанты. Они не понимают, что это — техника. Кто-то создаёт этих кукол. Кто-то заставляет их смеяться. Кто-то похищает людей. И этот кто-то — гений. Или безумец. Или и то и другое.

— Штауб? — спросил Фанберин. — Или его ученик?

— Я не знаю, — ответил эрцгерцог. — Но вы знаете. Вы с ним встречались.

— Встречался, — сухо ответил Фанберин. — Дважды. Оба раза он уходил. В третий раз — не уйдёт.

— Вы уверены?

— Уверен, — сказал Фанберин. — Потому что я его найду. Даже если для этого придётся перерыть всю Вену.

Эрцгерцог посмотрел на него долгим взглядом.

— Вы мне нравитесь, Фанберин, — сказал он. — Вы говорите как человек дела. Что вам нужно для начала?

— Разрешение на доступ к местам преступлений. Допрос свидетелей. И связь с венской полицией — через вас. Я не хочу иметь с ними дела напрямую.

— Хорошо, — кивнул эрцгерцог. — Я дам вам человека. Моего личного секретаря, графа фон Траутмансдорфа. Он будет вашим связным. И ещё — вот.

Он протянул Фанберину маленький золотой ключ.

— Что это?

— Ключ от комнаты 117. Теперь она ваша. Живите здесь. Работайте здесь. Куклы — ваши. Если сможете заставить их замолчать — я буду благодарен.

Фанберин взял ключ.

— Постараюсь, — сказал он.


Ночь Фанберин провёл в комнате 117. Куклы молчали до полуночи. А ровно в двенадцать — засмеялись. Все сразу. Сотнями голосов.

Фанберин не спал. Сидел у камина, курил и слушал. В этом смехе было что-то неестественное — не человеческое, не механическое, а какое-то пограничное, от которого стыла кровь.

Он подошёл к полке, взял куклу Анны Шмидт. В её стеклянных глазах отражался огонь камина.

— Кто ты? — спросил он.

Кукла замолчала. Только смеялись другие.

Фанберин поставил её на место и вернулся к камину.

— Кто бы ты ни был, — сказал он. — Я знаю, что ты здесь. Я знаю, что ты слышишь. И я знаю, что ты боишься. Потому что я — единственный, кто смог остановить Штауба. И я остановлю и тебя.

Смех прекратился. В комнате стало тихо.

И в этой тишине Фанберин услышал шёпот. Тонкий, как паутина:

— Игра продолжается, Фанберин.

Он резко обернулся. Никого.

Только куклы. Сотни кукол с одинаковыми улыбками.

Глава 3

На следующее утро Фанберин проснулся от того, что кто-то тряс его за плечо. Он открыл глаза — над ним стоял молодой человек во фраке, с моноклем в глазу и с выражением вежливого превосходства на лице.

— Граф фон Траутмансдорф, — представился молодой человек. — Личный секретарь его императорского высочества. Мне поручено сопровождать вас в поездках по городу и помогать в расследовании.

— Очень приятно, — сказал Фанберин, садясь. — А который час?

— Восемь утра. У вас сегодня встреча с директором венской полиции в десять. Потом — осмотр места последнего исчезновения. А вечером — опера. Эрцгерцог приглашает вас в свою ложу.

— Опера? — удивился Фанберин. — Я здесь для расследования, а не для развлечений.

— Эрцгерцог считает, что убийца может быть в театре, — сказал граф. — Все исчезновения происходили по ночам, в дни оперных премьер. Возможно, это совпадение. Возможно — нет.

Фанберин задумался.

— Хорошо, — сказал он. — Я пойду в оперу. Но сначала — полиция.


Директор венской полиции, господин Риттер, оказался толстым, краснолицым и очень недовольным тем, что русский сыщик суёт нос в австрийские дела.

— Господин Фанберин, — сказал он, — я не понимаю, зачем эрцгерцог пригласил вас. У нас есть свои специалисты. Мы раскроем это дело без вашей помощи.

— Уже полгода не раскрыли, — заметил Фанберин. — А люди продолжают исчезать.

— Это вопрос времени, — отрезал Риттер. — Мы близки к разгадке.

— Тогда назовите мне хотя бы одну фамилию подозреваемого.

Риттер побагровел.

— Это секретная информация. Я не могу её разглашать.

— Понятно, — сказал Фанберин. — Тогда я буду работать самостоятельно. До свидания.

Он вышел из кабинета. Граф последовал за ним.

— Вы были резки, — заметил граф.

— Правда всегда резка, — ответил Фанберин. — Особенно когда её не хотят слышать.


Место последнего исчезновения — квартира на Шоттенгассе, дом 24, третий этаж. Исчезла фрейлейн Мария Терезия Хофман, 24 лет, гувернантка в богатой семье. Ушла в спальню в одиннадцать вечера, заперла дверь. Утром дверь была заперта изнутри, но фрейлейн в комнате не было. На кровати лежала кукла — точная копия Марии Терезии, в той же ночной рубашке, с теми же голубыми глазами.

— Кукла смеётся? — спросил Фанберин, осматривая комнату.

— По ночам — да, — ответил граф. — Днём — молчит.

Фанберин взял куклу. Та была тёплой. Как всегда.

— Здесь есть подвал? — спросил он. — Чердак? Соседние квартиры?

— Всё проверено. Никаких следов. Ни тайных ходов, ни верёвок, ни люков. Девушка исчезла, как сквозь землю провалилась.

Фанберин подошёл к окну. Окно выходило во двор — глухой колодец, стены без выступов.

— Заперто? — спросил он.

— Заперто. Изнутри.

— Значит, не окно.

Он прошёлся по комнате. Остановился у стены, где висело зеркало. Снял его. За зеркалом была стена — кирпичная, старая.

— Здесь когда-нибудь была дверь? — спросил он.

— Не знаю, — сказал граф. — Нужно спросить у домовладельца.

— Спросите. И принесите мне план здания. Старый. За сто лет.

Граф поклонился и вышел.

Фанберин остался один в комнате. С куклой. Которая, как ему показалось, смотрела на него своими стеклянными глазами.

— Ты что-то знаешь, — сказал он кукле. — Но ты не скажешь. Потому что ты — только кукла.

Кукла молчала. Но Фанберину почудилось, что её губы дрогнули в улыбке.


Венская опера вечером была прекрасна. Золото, бархат, хрустальные люстры. Дамы в бриллиантах, мужчины во фраках. Фанберин чувствовал себя чужим в своём поношенном сюртуке, но эрцгерцогская ложа была выше таких мелочей.

В ложе, кроме эрцгерцога, сидела женщина. Молодая, красивая, в платье цвета слоновой кости, с бриллиантовым ожерельем на шее. Чёрные волосы, зелёные глаза, тонкие брови. Фанберин почувствовал, как сердце ёкнуло — не от любви, а от узнавания.

— Графиня Елизавета фон Шёнборн, — представил эрцгерцог. — Моя дальняя родственница. Она интересуется вашим расследованием.

— Очень приятно, — сказал Фанберин, кланяясь.

— Господин Фанберин, — сказала графиня с лёгким венгерским акцентом. — Я слышала о вас. Вы тот самый русский сыщик, который ловил берлинского автоматона?

— Тот самый, — сухо ответил Фанберин.

— И вы поймали его?

— Дважды. В третий раз — поймаю.

Графиня улыбнулась. Улыбка была красивой — но в ней было что-то механическое, как у кукол.

— Я надеюсь, что вы поймаете и нашего венского кукловода, — сказала она. — Иначе мы все станем куклами.

Фанберин хотел спросить, что она имеет в виду, но в этот момент погас свет. Заиграла увертюра. Опера началась.


В антракте Фанберин вышел в фойе. Курил, смотрел на публику. И вдруг увидел его.

Человека, похожего на Штауба.

Он стоял у колонны, в чёрном сюртуке, с седой бородкой. Смотрел прямо на Фанберина. Улыбался.

Фанберин бросился вперёд, расталкивая публику.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу