
Полная версия
Заросли. Книга избранных стихотворений

Заросли
Книга избранных стихотворений
Мария Белен Агирре
Переводчик Павел Алешин
Иллюстратор Елена Алешина
© Мария Белен Агирре, 2026
© Павел Алешин, перевод, 2026
© Елена Алешина, иллюстрации, 2026
ISBN 978-5-0070-1854-8
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Мария Белен Агирре
Заросли
Книга избранных стихотворений
Переводы Павла Алешина
Фотографии Сандры Агирре
Иллюстрация на обложке Елены Алешиной
María Belén Aguirre
Matorral
Libro de poemas seleccionados
Traducciones de Pavel Aleshin
Fotografías de Sandra Aguirre
Ilustración de la portada realizada por Elena Aleshina
От переводчика
Поэзия современной аргентинской поэтессы Марии Белен Агирре (родилась в 1977 году в Тукумане) обращена главным образом к проблемам бытия человеческого «я». Ее готовность бесстрашно, можно сказать беспощадно, вглядываться в свою душу и мысль русскому читателю может напомнить Баратынского. Кроме того, стремление во всем дойти до сути заставляет ее пристально вглядываться в смерть и давать возможность говорить мертвым. Она словно следует завету Микеланджело, писавшего в одном из писем: «Кто хочет найти себя и насладиться собою, тот не должен искать развлечений и удовольствий. Он должен думать о смерти! Ибо лишь эта мысль ведет нас к самопознанию». В своих стихах Мария Белен старается отсекать все несущественное, поэтому в них так важны молчание и паузы между словами, которые порой обладают большей плотностью, чем слова.
Стихи из разных книг

Ornitología
Yo no sé cómo fue
pero ese día
se llenó la calle
de palomas.
Vos hacías como que no las mirabas
para que vinieran hasta nosotros.
Ellas temen del hombre
la mano que las capturará
si se descuidan.
Lo mismo que nosotros.
Pero con alas.
Орнитология
Я не знаю как это случилось
но в тот день
улица была заполнена
голубями.
Ты делал вид что не смотришь на них
чтобы они подошли к нам.
Они боятся человека
руки что поймает их
если они отвлекутся.
Такие же как и мы.
Только с крыльями.
En mi olvido tu recuerdo guardé
En mi olvido tu recuerdo guardé
Delicuescencia de la memoria
que con el tiempo
todo lo absorbe.
Un pañuelo de papel
es a las lágrimas
lo que la lluvia
a un pasaje desértico.
В моем забвении я сохранила воспоминание о тебе
В моем забвении я сохранила воспоминание о тебе
Расплывчатость памяти
которая со временем
все поглощает.
Бумажный платок
для слез
то же самое что дождь
для дороги в пустыне.
Quiero olvidar…
Quiero olvidar.
Repito: Quiero
olvidar
Pero un mantra
también es memoria.
Я хочу забыть…
Я хочу забыть
Повторяю: Хочу
забыть
Но мантра
это тоже память.
En algún lugar mi alma será bienvenida
En algún lugar mi alma será
bienvenida
me digo
en voz baja.
В любом месте душа моя будет желанным гостем
В любом месте душа моя будет
желанным гостем
говорю я себе
тихим голосом.
Como una hoja del otoño…
Como una hoja del otoño
me dejé
caer
El viento soliviantó
entre sus brazos de aire
mi cadáver.
Y de pronto me sentí
viva de nuevo.
Подобно осеннему листу…
Подобно осеннему листу
я позволила себе
упасть
Ветер тормошил
своими воздушными руками
мой труп.
И вдруг я снова
почувствовала себя живой.
Si mi corazón al latir gritara…
Si mi corazón al latir gritara
en tres idiomas tu nombre
pronunciaría
El Pasado.
El Presente.
El Futuro
en su garganta gutural
se anudarían
hasta volverla más
inaudible que la lengua de un muerto
que amó.
— —
Las palabras en tu boca
se adelantan
Videncias son
de un oráculo que preferiría no
oír.
— —
Sorda.
Quedarme sorda
eso querría.
O bien
oír tan solo a aquel
que alguna vez
quizás me quiso.
Если бы мое бьющеся сердце закричало…
Если бы мое бьющеся сердце закричало
оно бы на трех языках
произносило твое имя
Прошлое.
Настоящее.
Будущее
в его гортанном голосе
завязывались бы узлом
пока они не сделали бы его снова
более неслышным чем речь мертвеца
которого оно любило.
— —
Слова в твоих устах
cпешат
Это прорицания
оракула которые я бы предпочла не
слышать.
— —
Глухой.
оставаться глухой
я бы так хотела.
Или же
слышать лишь того
кто когда-то
возможно любил меня.
Diáspora
Ningún hombre vendrá a buscar
sus vestigios entre mis cosas.
Se han mudado
a otras casas
a otras ciudades
todas las mujeres que he sido.
En la maceta que da a la ventana
hay oculta una llave
con que abrir
la puerta.
Pero en vano girará
y en vano entrará.
Solo paredes blancas.
Y un extraño alivio
en el aire.
Диаспора
Ни один человек не придет искать
свои следы среди моих вещей.
Они переехали
в другие дома
в другие города
все женщины которыми я когда-либо была.
В цветочном горшке у окна
спрятан ключ
которым можно открыть
дверь.
Но напрасно он повернет его
и напрасно войдет.
Только белые стены.
И странное утешение
в воздухе.
Te llamarás…
Te llamarás:
Oscura
Y los que en verdad
te amen no querrán
iluminarte.
Ты будешь называть себя…
Ты будешь называть себя:
Темная
И те кто в самом деле
любят тебя не захотят
осветить тебя.
En mi pecho sentí…
En mi pecho sentí
el fiero aguijonear de un microlito
desde tiempos remotos
atravesarme
Tenaz
era.
Férvido
era.
Misericordioso.
¿Puede
en un tan
pequeño objeto caber
pneuma más vital
que el mío?
Я ощутила в своей груди…
Я ощутила в своей груди
яростное жало микролита
с давних времен
пронзающего меня
Он был
упорным.
Горячим
был.
Милосердным.
Может ли
в таком маленьком объекте поместиться
пневма более живая
чем моя?
Que duermas
Que duermas
Que lo inverosímil
de tus sueños concatene
lo inconexo.
Спи
Спи
Пусть невероятное
твоих снов соединит
бессвязное.
La ingenuidad…
La ingenuidad
es la naturaleza constitutiva
del Milagro.
Наивность
Наивность
это определяющая природа
Чуда.
El horizonte es una línea…
El horizonte es una línea
demasiado lejana y finita
en la que si llego
escribiré
la palabra
ocaso.
Горизонт — это линия…
Горизонт — это линия
слишком далекая и конечная
та на которой я если до нее дойду
напишу
слово
закат.
Identikit
Yo soy
elemental
como los niños
los campesinos
y los pobres.
Ausculto
como el perro la tierra del hueso
el cuerpo del muerto
hasta sentirlo
pieza inanimada.
Hablo con las plantas
y con los animales.
Y creo que me oyen.
Me oyen.
Soy la primera en llegar
y la última en irse.
Vieja costumbre del pueblo.
Digo agua si la sed.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

