Заросли. Книга избранных стихотворений
Заросли. Книга избранных стихотворений

Полная версия

Заросли. Книга избранных стихотворений

Язык: Русский
Год издания: 2026
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Заросли

Книга избранных стихотворений


Мария Белен Агирре

Переводчик Павел Алешин

Иллюстратор Елена Алешина


© Мария Белен Агирре, 2026

© Павел Алешин, перевод, 2026

© Елена Алешина, иллюстрации, 2026


ISBN 978-5-0070-1854-8

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Мария Белен Агирре

Заросли

Книга избранных стихотворений


Переводы Павла Алешина

Фотографии Сандры Агирре

Иллюстрация на обложке Елены Алешиной


María Belén Aguirre

Matorral

Libro de poemas seleccionados


Traducciones de Pavel Aleshin

Fotografías de Sandra Aguirre

Ilustración de la portada realizada por Elena Aleshina

От переводчика

Поэзия современной аргентинской поэтессы Марии Белен Агирре (родилась в 1977 году в Тукумане) обращена главным образом к проблемам бытия человеческого «я». Ее готовность бесстрашно, можно сказать беспощадно, вглядываться в свою душу и мысль русскому читателю может напомнить Баратынского. Кроме того, стремление во всем дойти до сути заставляет ее пристально вглядываться в смерть и давать возможность говорить мертвым. Она словно следует завету Микеланджело, писавшего в одном из писем: «Кто хочет найти себя и насладиться собою, тот не должен искать развлечений и удовольствий. Он должен думать о смерти! Ибо лишь эта мысль ведет нас к самопознанию». В своих стихах Мария Белен старается отсекать все несущественное, поэтому в них так важны молчание и паузы между словами, которые порой обладают большей плотностью, чем слова.

Стихи из разных книг


Ornitología

Yo no sé cómo fue

pero ese día

se llenó la calle

de palomas.


Vos hacías como que no las mirabas

para que vinieran hasta nosotros.


Ellas temen del hombre

la mano que las capturará

si se descuidan.


Lo mismo que nosotros.

Pero con alas.

Орнитология

Я не знаю как это случилось

но в тот день

улица была заполнена

голубями.


Ты делал вид что не смотришь на них

чтобы они подошли к нам.


Они боятся человека

руки что поймает их

если они отвлекутся.


Такие же как и мы.

Только с крыльями.

En mi olvido tu recuerdo guardé

En mi olvido tu recuerdo guardé


Delicuescencia de la memoria

que con el tiempo

todo lo absorbe.


Un pañuelo de papel

es a las lágrimas


lo que la lluvia

a un pasaje desértico.

В моем забвении я сохранила воспоминание о тебе

В моем забвении я сохранила воспоминание о тебе


Расплывчатость памяти

которая со временем

все поглощает.


Бумажный платок

для слез


то же самое что дождь

для дороги в пустыне.

Quiero olvidar…

Quiero olvidar.

Repito: Quiero

olvidar


Pero un mantra

también es memoria.

Я хочу забыть…

Я хочу забыть

Повторяю: Хочу

забыть


Но мантра

это тоже память.

En algún lugar mi alma será bienvenida

En algún lugar mi alma será

bienvenida


me digo

en voz baja.

В любом месте душа моя будет желанным гостем

В любом месте душа моя будет

желанным гостем


говорю я себе

тихим голосом.

Como una hoja del otoño…

Como una hoja del otoño

me dejé

caer


El viento soliviantó

entre sus brazos de aire

mi cadáver.


Y de pronto me sentí

viva de nuevo.

Подобно осеннему листу…

Подобно осеннему листу

я позволила себе

упасть


Ветер тормошил

своими воздушными руками

мой труп.


И вдруг я снова

почувствовала себя живой.

Si mi corazón al latir gritara…

Si mi corazón al latir gritara

en tres idiomas tu nombre

pronunciaría


El Pasado.

El Presente.

El Futuro


en su garganta gutural

se anudarían


hasta volverla más

inaudible que la lengua de un muerto

que amó.


— —


Las palabras en tu boca

se adelantan


Videncias son

de un oráculo que preferiría no

oír.


— —


Sorda.

Quedarme sorda

eso querría.


O bien

oír tan solo a aquel

que alguna vez

quizás me quiso.

Если бы мое бьющеся сердце закричало…

Если бы мое бьющеся сердце закричало

оно бы на трех языках

произносило твое имя


Прошлое.

Настоящее.

Будущее


в его гортанном голосе

завязывались бы узлом


пока они не сделали бы его снова

более неслышным чем речь мертвеца

которого оно любило.


— —


Слова в твоих устах

cпешат


Это прорицания

оракула которые я бы предпочла не

слышать.


— —


Глухой.

оставаться глухой

я бы так хотела.


Или же

слышать лишь того

кто когда-то

возможно любил меня.

Diáspora

Ningún hombre vendrá a buscar

sus vestigios entre mis cosas.


Se han mudado


a otras casas

a otras ciudades

todas las mujeres que he sido.


En la maceta que da a la ventana

hay oculta una llave

con que abrir

la puerta.


Pero en vano girará

y en vano entrará.


Solo paredes blancas.


Y un extraño alivio

en el aire.

Диаспора

Ни один человек не придет искать

свои следы среди моих вещей.


Они переехали


в другие дома

в другие города

все женщины которыми я когда-либо была.


В цветочном горшке у окна

спрятан ключ

которым можно открыть

дверь.


Но напрасно он повернет его

и напрасно войдет.


Только белые стены.


И странное утешение

в воздухе.

Te llamarás…

Te llamarás:

Oscura


Y los que en verdad

te amen no querrán

iluminarte.

Ты будешь называть себя…

Ты будешь называть себя:

Темная


И те кто в самом деле

любят тебя не захотят

осветить тебя.

En mi pecho sentí…

En mi pecho sentí

el fiero aguijonear de un microlito

desde tiempos remotos

atravesarme


Tenaz

era.


Férvido

era.


Misericordioso.


¿Puede

en un tan

pequeño objeto caber

pneuma más vital

que el mío?

Я ощутила в своей груди…

Я ощутила в своей груди

яростное жало микролита

с давних времен

пронзающего меня


Он был

упорным.


Горячим

был.


Милосердным.


Может ли

в таком маленьком объекте поместиться

пневма более живая

чем моя?

Que duermas

Que duermas


Que lo inverosímil

de tus sueños concatene

lo inconexo.

Спи

Спи


Пусть невероятное

твоих снов соединит

бессвязное.

La ingenuidad…

La ingenuidad

es la naturaleza constitutiva


del Milagro.

Наивность

Наивность

это определяющая природа


Чуда.

El horizonte es una línea…

El horizonte es una línea

demasiado lejana y finita

en la que si llego

escribiré


la palabra

ocaso.

Горизонт — это линия…

Горизонт — это линия

слишком далекая и конечная

та на которой я если до нее дойду

напишу


слово

закат.

Identikit

Yo soy

elemental

como los niños

los campesinos

y los pobres.


Ausculto

como el perro la tierra del hueso

el cuerpo del muerto

hasta sentirlo

pieza inanimada.


Hablo con las plantas

y con los animales.


Y creo que me oyen.

Me oyen.


Soy la primera en llegar

y la última en irse.


Vieja costumbre del pueblo.


Digo agua si la sed.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу