Анна Каренина
Анна Каренина

Полная версия

Анна Каренина

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
8 из 8

Графиня Нордстон нашла Корсунского, с которым она танцевала мазурку, и велела ему пригласить Кити.

Кити танцевала в первой паре, и, к ее счастью, ей не надо было говорить, потому что Корсунский все время бегал, распоряжаясь по своему хозяйству. Вронский с Анной сидели почти против нее. Она видела их своими дальнозоркими глазами, видела их и вблизи, когда они сталкивались в парах, и чем больше она видела их, тем больше убеждалась, что несчастье ее свершилось. Она видела, что они чувствовали себя наедине в этой полной зале. И на лице Вронского, всегда столь твердом и независимом, она видела то поразившее ее выражение потерянности и покорности, похожее на выражение умной собаки, когда она виновата.

Анна улыбалась, и улыбка передавалась ему. Она задумывалась, и он становился серьезен. Какая-то сверхъестественная сила притягивала глаза Кити к лицу Анны. Она была прелестна в своем простом черном платье, прелестны были ее полные руки с браслетами, прелестна твердая шея с ниткой жемчуга, прелестны вьющиеся волосы расстроившейся прически, прелестны грациозные легкие движения маленьких ног и рук, прелестно это красивое лицо в своем оживлении; но было что-то ужасное и жестокое в ее прелести.

Кити любовалась ею еще более, чем прежде, и все больше и больше страдала. Кити чувствовала себя раздавленною, и лицо ее выражало это. Когда Вронский увидал ее, столкнувшись с ней в мазурке, он не вдруг узнал ее – так она изменилась.

– Прекрасный бал! – сказал он ей, чтобы сказать что-нибудь.

– Да, – отвечала она.

В середине мазурки, повторяя сложную фигуру, вновь выдуманную Корсунским, Анна вышла на середину круга, взяла двух кавалеров и подозвала к себе одну даму и Кити. Кити испуганно смотрела на нее, подходя. Анна, прищурившись, смотрела на нее и улыбнулась, пожав ей руку. Но, заметив, что лицо Кити только выражением отчаяния и удивления ответило на ее улыбку, она отвернулась от нее и весело заговорила с другою дамой.

«Да, что-то чуждое, бесовское и прелестное есть в ней», – сказала себе Кити.

Анна не хотела оставаться ужинать, но хозяин стал просить ее.

– Полно, Анна Аркадьевна, – заговорил Корсунский, забирая ее обнаженную руку под рукав своего фрака. – Какая у меня идея котильона! Un bijou![20]

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

Мое сокровище (ит.).

2

Здесь: шайки (фр.).

3

Медвежонок (англ.).

4

Тюрбо – морская рыба и блюдо из нее, высоко ценившееся гурманами.

5

Рисовой пудры и туалетного уксуса (фр.).

6

Разлатые рюмки – высокие и плоские рюмки для шампанского.

7

Важной дамы (фр.).

8

Неточная цитата из стихотворения А. С. Пушкина «Из Анакреона».

9

Великолепно, если я поборол / Свою земную страсть; / Но если это и не удалось, / Я все же испытал блаженство (нем.; куплет из оперетты Иоганна Штрауса «Летучая мышь»).

10

Безик (фр. besique) – карточная игра XVII в., которая снова входила в моду в 70-е годы XIX в.

11

Château des fleurs – «Шато де флер», с фр. «замок с цветами», кафе с открытой сценой, где выступали танцовщицы, гимнасты, артисты.

12

Стыдно тому, кто это дурно истолкует! (фр.).

13

Не в моей компетенции (англ.).

14

Свояченице (фр.).

15

У тебя все еще тянется идеальная любовь. Тем лучше, мой милый, тем лучше (фр.).

16

Точность (фр.).

17

Напротив (фр.).

18

Большой круг (фр.).

19

Цепь (фр.).

20

Прелесть! (фр.).

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
8 из 8