
Полная версия
Мир человечества на чаше весов

Мир человечества на чаше весов
Глава
И был Суть, и не было кроме Сути ничего, и создал Суть духов, и кружили духи над Сутью, и сказали духи Сути: «Вот ты создал нас, чтобы мы радовали тебя, позволь и нам создать что-то, чтобы радовало нас». И согласился Суть.
И пролетел над бездной один дух и создал землю, пролетел другой дух, и создал реки и озёра, пролетел третий дух, создал горы, пролетел четвёртый дух, и создал россыпи золота и залежи красивых камней. Вот так появился мир: деревья, трава, звери, звёзды и ночь, и всё остальное, ибо их создали духи.
И понравились Сути творения духов, и сказал им: «Хорошо». И обратились духи к Сути: «Чьё творение больше тебе понравилось, Суть?», но Суть не мог ответить им, ибо все творения духов были хороши, ибо все творения духов были красивы.

Опечалились духи, ибо Суть им не ответил. И молвил дух Весов Сути: «Позволь нам, Суть, разрешить наш спор – чьё творение лучше? Пусть каждый дух создаст венец своего творения по образу своему, и чей венец победит всех остальных, того духа творение лучше».
И согласился Суть, и создали духи каждый венец своего творения по образу своему. Дух Гор создал клыкастых великанов, и были им деревья по колено. Дух Земли – смертоносных червей по двадцать локтей каждый, в подземном царстве жили они. Дух Огня – летающих драконов, извергающих огонь. Дух Ночи – упырей, питающихся соками живых, и обладающих быстротой и силой. Много тварей появилось по числу духов больше, чем дней летом.
Дух Весов же создал человека: на одной чаше мужчину, на другой женщину. И дополняли мужчина с женщиной друг друга. Мужчина был умен, женщина хитра, мужчина был силён, женщина беспощадна и жестока. Но смеялись духи над творением духа Весов: не имел человек ни когтей, ни острых зубов, ни панциря, ни извергал огня. И началась Великая война.

Многих тварей уничтожили упыри, венцы творения духа Ночи, ибо под покровом темноты они не были видны, обладали силой и быстротой. И решили упыри под предводительством Хэ-Ноя сразиться с человеком ночью.
Наточили мечи мужчины под предводительством Лэ-о-но при свете дня, наготовили стрелы и пели они песни, и клялись порубать упырям головы, но обратилась Ха-Кью – предводительница женщин к человеческому роду: «Зачем рисковать? Когда в ночной мгле только перебьём друг друга. Сделаем же огненный круг из костров, ибо губителен для упырей огонь и свет огня. И не проникнут они в круг!». И род человеческий согласился.

И настала ночь, и спустилась темнота, а с ней полчище упырей, но ничего не могли они сделать человеку, ибо добраться до него можно было только через огненный круг. Всю ночь упыри под предводительством Хэ-Ноя кружили вокруг огненного круга, выли неистово, рычали страшней зверей диких, но сделать человеку ничего не могли.
Когда же настало утро, разбежались упыри по тёмным местам: дуплам и пещерам. И бросились люди искать дупла и пещеры, заливали их смолой, потом поджигали. Когда же настал глубокий вечер, снова люди собрались в огненном круге. И увидел Хэ-Ной – предводитель упырей, что много погибло этим днём от рук людей его воинов, но ничего не мог сделать человеку из-за хитрости Ха-Кью – предводительницы женщин, ибо она придумала переждать ночь в огненном круге.

И был Леси среди юношей, всю предыдущую ночь не спал, ибо боялся воплей упырей, а днём помогал изводить ночных тварей, да так, что очень сильно устал. Присел он под вечер в зарослях отдохнуть на стволе упавшего дерева и уснул. Только неистовый вопль упырей его разбудил, бросился он бежать к соплеменникам, где огненный круг, но догнали быстро в темноте его упыри.
Как тигр сражался Леси, загнанный в угол. Но схватил его Хэ-Ной – предводитель упырей за волосы и приподнял его над землёй. «Пока не будем его убивать, братья, – обратился он леденящим голосом к воинам своим, – пусть кричит от страха и рыдает от боли, чтобы слышал его род человеческий, может, не выдержат души их от мучений этого юноши и бросятся его спасать. За огненным кругом беспомощны глупые люди, отомстим им за гибель наших братьев, а побоятся – позор им, ибо будут хуже крыс, юношу же по утро убьём, и пусть трясутся от страха».

Услышал род человеческий вопль соплеменника юноши Леси – мольбу о смерти своей и помощи от людей. Не выдержало сердце Ха-Кью – предводительницы женщин криков юноши, вытащила меч из ножен, но её остановила рука супруга Ле-о-но – предводителя мужчин.
«Не стоит, дорогая супруга, – молвил он, – не стоит, соплеменники, выходить за огненный круг, ибо не одна человеческая жизнь утихнет, а множество наших. Выманивает Хэ-Ной нас, а наступит день, сполна отомстим оставшимся упырям за Леси, ибо это разумно! Не стоит просто так отдавать жизнь ночью, когда днём ты заберёшь сто жизней!»
Но сказала Ха-Кью – предводительница женщин: «Смеётся над нами, над всем родом человеческим Хэ-Ной – предводитель упырей, говорит воинам своим, что люди хуже крыс, и юноше Леси говорит, не помогут тебе соплеменники, и не убью тебя до утра, буду мучить тебя, чтобы кричал ты, чтобы тряслись люди, ибо они хуже крыс. Пусть же знает род упырей, что не боится их человек и за каждым сыном и дочерью возвращается род человеческий, рискуя жизнью, но находящий доблесть. Не стоит давать врагу повод для смеха, но стоит давать врагу повод для страха. Пусть же знает юноша Леси, что не прав Хэ-Ной, что вернулись за ним его соплеменники. И тогда умирать не больно, и нам не стыдно!» И согласился род человеческий с Ха-Кью – предводительницей женщин.
И согласился Ле-о-но – предводитель мужчин с супругой, но остановил он соплеменников: «Давайте окунём мечи в бочки со смолой, чтобы как факелы освещали нам дорогу, и раскалённым железом разить врагов. А ты, дорогая Ха-Кью, и вы женщины станьте за спину мужчин, чтобы твари тьмы со спины не могли подобраться к человеку». И согласились с Ле-о-но – предводителем мужчин соплеменники.
И увидели упыри, что вышел за огненный круг человек, и бросились они на род человеческий, и началась жестокая битва. Невозможно было упырям подобраться незаметно к человеку, ибо огненный меч как факел освещал мглу и со спины не подобраться человеку, ибо спины друг друга защищают мужчины и женщины.

Хотел Хэ-Ной – предводитель упырей прикончить юношу Леси, но десяток женщин выпустили из луков огненные стрелы в сторону доносящихся криков. И осветили стрелы, воткнувшиеся в землю место, где находился Хэ-Ной – предводитель упырей и юноша Леси, а одна стрела угодила в руку Хэ-Ноя – предводителя упырей, державшую за волосы юношу Леси. И не смог Хэ-Ной – предводитель упырей прикончить юношу Леси, остался Леси лежать израненный, измученный на освещённом огненными стрелами месте. И упыри не могли подобраться к юноше Леси, ибо свет огня стрел был им вреден.
Жестокая битва разразилась между людьми и упырями, много погибло упырей, пронзённых огненными мечами, много голов ночных тварей лежало вокруг, но и люди погибали, швыряли в них упыри с корнем вырванные деревья.

Много в ту ночь Ле-о-но – предводитель мужчин убил упырей огненным мечом, пронзая тела врага раскалённым железом, с десятком упырей одномоментно дрался Ле-о-но – предводитель мужчин. Но и Ха-Кью – предводительница женщин в ту ночь убила много упырей, прикрывая спину супругу раскалённым железом, срубая головы у врагов, с десятком упырей одномоментно дралась Ха-Кью – предводительница женщин.
Но только удалось Хэ-Ною – предводителю упырей схватить за ногу Ха-Кью – предводительницу женщин и потащить её вглубь леса. И бросился Ле-о-но – супруг Ха-Кью спасать свою жену, но слишком быстро удалялся Хэ-Ной во мгле.

И остановился Хэ-Ной, чтобы убить обессилевшую Ха-Кью – предводительницу женщин, и гладил Хэ-Ной рукой с когтями обнажённую грудь Ха-Кью, оставляя кровавые царапины. И говорил Хэ-Ной – предводитель упырей Ха-Кью – предводительнице женщин, не поможет тебе супруг. И хотел Хэ-Ной укусить за нежную шею Ха-Кью – предводительницу женщин, только его язык коснулся нежной шеи супруги Лэ-о-но – предводителя мужчин, как вонзила Ха-Кью – предводительница женщин острую ветвь в горло Хэ-Ною так, что его челюсти не могли ни сомкнуться, ни разомкнуться и потеряла сознание.

И взвыл Хэ-Ной – предводитель упырей, и услышал Лэ-о-но – предводитель мужчин его вой, и пустил в сторону воя стрелу. И угодила стрела в глаз предводителю упырей Хэ-Ною, и не смог – предводитель упырей в ту ночь убить Ха-Кью – предводительницу женщин, ибо помешал супруг её Лэ-о-но – предводитель мужчин. И не выдержали битву упыри, ибо много их погибло, и бросились вглубь леса во мглу, так как скоро утро.
И ликовал человек, и преследовал упырей огненными стрелами, и не скажут уже упыри, прав Хэ-Ной – человек хуже крыс. И знают Упыри, вернётся человеческий род за каждым его сыном или дочерью, и смерти не убоится.
Не погиб в ту ночь юноша Леси, ибо его соплеменники спасли, обложили его раны юные девицы целебными травами и дали испить целебного напитка. И не погибла в ту ночь Ха-Кью – предводительница женщин, ибо её спас супруг, и обложил её раны Ле-о-но – предводитель мужчин целебными травами, и дал испить целебного напитка.
И выздоровела Ха-Кью предводительница женщин к вечеру, и набралась сил, и говорит супругу Лэ-о-но – предводителю мужчин: «Хочу отомстить за себя роду упырьскому, идите в круг, а я останусь». И согласился Лэ-о-но – предводитель мужчин, и целовал он руки своей супруги, и взял с неё клятву то, что она побережёт себя.
И настал вечер, и ушёл род человеческий в огненный круг, только осталась Ха-Кью – предводительница женщин, и скрыла она себе ножом руку на запястье, и потекла кровь, и оставила след до самого стана человеческого, до ложа своего и супруга Лэ-о-но, и обмочила куски ткани кровью, и бросила на ложе, и укрыла их. И облила ложе смолою, и вокруг стана человеческого, и были в стане человеческом бочки со смолой. И спряталась Ха-Кью – предводительница женщин в озере за человеческим станом, ибо вода не давала учуять упырям её запах.
И настала темнота, и вышли оставшихся в живых после предыдущей ночи упыри и предводитель их Хэ-Ной. И учуяли они запах свежей крови, и вскружил он им голову, ибо были они голодны, и потеряли осторожность и ум. И бросились по следу кровавому прямо в стан человеческий к ложу Ле-о-но и Ха-Кью – предводителей людей.

И вынырнула из воды Ха-Кью – предводительница женщин, и взяла с берега из зарослей тростника лук и стрелу. И разворошила пепелище от костра на берегу, и нашла угли красные, и зажгла Ха-Кью стрелу от углей красных – по пояс она высовывалась из воды телом обнажённым. Выпустила стрелу в сторону стана человеческого, и угодила стрела в стан человеческий, и было там полито смолой, и вспыхнула смола огнём, и вспыхнул огнём стан человеческий, и взорвались бочки со смолой в стане человеческом. И не спаслись упыри от огня и возгораний бочек со смолой, и освятил огонь само небо, и обожгли искры самого духа Ночи, чьим венцом были упыри.

И не спаслись упыри, все в огне погибли до единого, только Хэ-Ной спасся, но не знала об этом Ха-Кью – предводительница женщин. Весь день радовались люди, и Лэ-о-но – предводитель мужчин целовал свою супругу Ха-Кью – предводительницу женщин, ибо она хитростью извела род упырьский.

И настала ночь, и не пошли люди в огненный круг. И пробрался Ха-Ной, единственный оставшийся из упырей – сынов духа ночи, в стойбище людей. И яростен он был, и много людей загубил, и мужчин, и женщин. И была кровавая ночь для человека, и весь день оплакивал человеческий род сынов и дочерей погибших.

И настал вечер, и взял меч Лэ-о-но – предводитель мужчин, и сказал супруге Ха-Кью – предводительнице женщин: «Хочу отомстить Хэ-Ною за гибель соплеменников наших, за мучения юноши Леси, и за то, что тебе прикасался любимой моей Ха-Кью». И согласилась Ха-Кью – предводительница женщин и супруга Лэ-о-но, и целовала руки своему супругу, и взяла с него клятву то, чтобы он побережёт себя.
И настала ночь, и вышел один Лэ-о-но – предводитель мужчин на лесную поляну, и кричал он, обращаясь к Хэ-Ною, единственному оставшемуся из упырей: «Выходи биться со мной Хэ-Ной, единственный оставшийся из упырей с Лэ-о-но – предводителем мужчин за гибель сынов и дочерей человеческих, за мучения юноши Леси, за то, что прикасался к моей супруге Ха-Кью – предводительнице женщин. Если не выйдешь, то будешь хуже крыс и род ваш упырьский, истреблённой хитростью моей супруги будет посрамлён, ибо будут знать – трясётся от страха Хэ-Ной – предводитель истреблённых упырей и на битву не вышел, ибо умереть за доблесть братства упырьского испугался. Ибо братство упырьское хуже крыс».
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

