Военные новеллы: метод параллельного погружения
Военные новеллы: метод параллельного погружения

Полная версия

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
1 из 2

Военные новеллы: метод параллельного погружения

DEUX AMIS (ДВА ПРИЯТЕЛЯ)

Paris était bloqué, affamé et râlant.(Париж был блокирован, полон голода и стонов; bloqué– блокированный; affamé– изголодавшийся; râlant– стонущий, хрипящий) Les moineaux se faisaient bien rares sur les toits,(Воробьи становились совсем редкими на крышах; moineaux– воробьи; rares– редкие; toits– крыши) et les égouts se dépeuplaient.(А канализационные стоки пустели; égouts– сточные канавы, канализация; se dépeupler– пустеть, лишаться обитателей) On mangeait n’importe quoi.(Ели что попало; n’importe quoi– что угодно, что попало)


Paris était bloqué, affamé et râlant. Les moineaux se faisaient bien rares sur les toits, et les égouts se dépeuplaient. On mangeait n’importe quoi.


Comme il se promenait tristement par un clair matin de janvier(Когда он печально прогуливался ясным январским утром; se promener– прогуливаться; tristement– печально; clair– ясный) le long du boulevard extérieur,(вдоль внешнего бульвара; le long de– вдоль; boulevard extérieur– внешний бульвар, окружная улица) les mains dans les poches de sa culotte d’uniforme(с руками в карманах своих форменных штанов; culotte– штаны, бриджи; uniforme– форма, мундир) et le ventre vide,(и с пустым животом; ventre– живот; vide– пустой) M. Morissot, horloger de son état(господин Мориссо, часовщик по профессии; horloger– часовщик; de son état– по своему ремеслу, по профессии) et pantouflard par occasion,(и домосед по случаю; pantouflard– любитель домашнего уюта, домосед; par occasion– по случаю, временами) s’arrêta net devant un confrère(вдруг резко остановился перед коллегой; s’arrêter net– остановиться внезапно; confrère– коллега по профессии) qu’il reconnut pour un ami.(которого он узнал как друга; reconnaître– узнавать) C’était M. Sauvage,(Это был господин Соваж; Sauvage– фамилия) une connaissance du bord de l’eau.(знакомый по рыбалке; connaissance– знакомый; bord de l’eau– берег воды, место у воды)


Comme il se promenait tristement par un clair matin de janvier le long du boulevard extérieur, les mains dans les poches de sa culotte d’uniforme et le ventre vide, M. Morissot, horloger de son état et pantouflard par occasion, s’arrêta net devant un confrère qu’il reconnut pour un ami. C’était M. Sauvage, une connaissance du bord de l’eau.


Chaque dimanche, avant la guerre,(Каждое воскресенье, до войны; chaque– каждый; avant– до) Morissot partait dès l’aurore,(Мориссо отправлялся уже с рассветом; partir– отправляться; dès l’aurore– с самой зари) une canne en bambou d’une main,(с бамбуковой удочкой в одной руке; canne– удочка; bambou– бамбук) une boîte en fer-blanc sur le dos.(с жестяной коробкой за спиной; boîte– коробка; fer-blanc– белая жесть) Il prenait le chemin de fer d’Argenteuil,(Он садился в поезд до Аржантёйя; chemin de fer– железная дорога) descendait à Colombes,(выходил в Коломбе; descendre– сходить, выходить) puis gagnait à pied l’île Marante.(затем добирался пешком до острова Марант; gagner– достигать, добираться) À peine arrivé en ce lieu de ses rêves,(Едва прибыв в это место своих грёз; à peine– едва; lieu– место; rêves– мечты) il se mettait à pêcher ;(он принимался рыбачить; se mettre à– приниматься за что-либо; pêcher– ловить рыбу) il pêchait jusqu’à la nuit.(он рыбачил до самой ночи; jusqu’à– до; nuit– ночь)


Chaque dimanche, avant la guerre, Morissot partait dès l’aurore, une canne en bambou d’une main, une boîte en fer-blanc sur le dos. Il prenait le chemin de fer d’Argenteuil, descendait à Colombes, puis gagnait à pied l’île Marante. À peine arrivé en ce lieu de ses rêves, il se mettait à pêcher ; il pêchait jusqu’à la nuit.


Chaque dimanche,(Каждое воскресенье; chaque– каждый) il rencontrait là un petit homme replet et jovial,(он встречал там маленького человека, полного и весёлого; replet– упитанный, полный; jovial– жизнерадостный) M. Sauvage, mercier, rue Notre-Dame-de-Lorette,(господина Соважа, торговца галантереей, с улицы Нотр-Дам-де-Лоретт; mercier– галантерейщик) autre pêcheur fanatique.(другого страстного рыболова; fanatique– фанатичный, страстный) Ils passaient souvent une demi-journée côte à côte,(Они часто проводили полдня бок о бок; demi-journée– полдня; côte à côte– рядом, бок о бок) la ligne à la main(с удочкой в руке; ligne– леска, удочка) et les pieds ballants au-dessus du courant ;(и с болтающимися над течением ногами; ballants– свисающие, болтающиеся; courant– течение) et ils s’étaient pris d’amitié l’un pour l’autre.(и они прониклись дружбой друг к другу; se prendre d’amitié– привязаться, подружиться)


Chaque dimanche, il rencontrait là un petit homme replet et jovial, M. Sauvage, mercier, rue Notre-Dame-de-Lorette, autre pêcheur fanatique. Ils passaient souvent une demi-journée côte à côte, la ligne à la main et les pieds ballants au-dessus du courant ; et ils s’étaient pris d’amitié l’un pour l’autre.


En certains jours, ils ne parlaient pas.(В некоторые дни они не разговаривали; certains– некоторые; parler– говорить) Quelquefois ils causaient ;(Иногда они беседовали; causer– болтать, беседовать) mais ils s’entendaient admirablement sans rien dire,(но они прекрасно понимали друг друга, ничего не говоря; s’entendre– понимать друг друга; admirablement– превосходно) ayant des goûts semblables et des sensations identiques.(имея сходные вкусы и одинаковые ощущения; goûts– вкусы; semblables– сходные; sensations– ощущения; identiques– тождественные, одинаковые)


En certains jours, ils ne parlaient pas. Quelquefois ils causaient ; mais ils s’entendaient admirablement sans rien dire, ayant des goûts semblables et des sensations identiques.


Au printemps, le matin, vers dix heures,(Весной, по утрам, около десяти часов; printemps– весна; vers– около) quand le soleil rajeuni faisait flotter sur le fleuve tranquille(когда помолодевшее солнце заставляло плыть над спокойной рекой; rajeuni– помолодевший, обновлённый; flotter– плыть, колыхаться; fleuve– большая река) cette petite buée qui coule avec l’eau,(этот лёгкий парок, который струится вместе с водой; buée– лёгкий туман, пар; couler– течь, струиться) et versait dans le dos des deux enragés pêcheurs(и изливало на спины двух неистовых рыбаков; verser– изливать, лить; enragés– бешеные, одержимые) une bonne chaleur de saison nouvelle,(приятное тепло нового времени года; chaleur– тепло; saison– время года) Morissot parfois disait à son voisin :(Мориссо иногда говорил своему соседу; voisin– сосед) « Hein ! quelle douceur ! »(« А! какая мягкость, какая прелесть!; douceur– мягкость, приятность) et M. Sauvage répondait :(и господин Соваж отвечал; répondre– отвечать) « Je ne connais rien de meilleur. »(« Я не знаю ничего лучше.»; meilleur– лучший) Et cela leur suffisait(И этого им было достаточно; suffire– быть достаточным) pour se comprendre et s’estimer.(чтобы понимать друг друга и уважать друг друга; s’estimer– ценить, уважать)


Au printemps, le matin, vers dix heures, quand le soleil rajeuni faisait flotter sur le fleuve tranquille cette petite buée qui coule avec l’eau, et versait dans le dos des deux enragés pêcheurs une bonne chaleur de saison nouvelle, Morissot parfois disait à son voisin : « Hein ! quelle douceur ! » et M. Sauvage répondait : « Je ne connais rien de meilleur. » Et cela leur suffisait pour se comprendre et s’estimer.


À l’automne, vers la fin du jour,(Осенью, к концу дня; automne– осень; vers– около, к) quand le ciel, ensanglanté par le soleil couchant,(когда небо, окровавленное заходящим солнцем; ensanglanté– окровавленный; couchant– заходящий) jetait dans l’eau des figures de nuages écarlates,(бросало в воду очертания алых облаков; figures– очертания, формы; écarlates– ярко-алые) empourprait le fleuve entier,(окрашивало в пурпур всю реку; empourprer– окрашивать в пурпур) enflammait l’horizon,(зажигало горизонт; enflammer– воспламенять) faisait rouges comme du feu les deux amis,(делало красными, как огонь, двух друзей; rouge– красный) et dorait les arbres roussis déjà,(и золотило уже порыжевшие деревья; dorer– золотить; roussi– порыжевший, побуревший) frémissants d’un frisson d’hiver,(дрожащие от зимней дрожи; frémir– трепетать, дрожать; frisson– дрожь) M. Sauvage regardait en souriant Morissot(господин Соваж смотрел, улыбаясь, на Мориссо; sourire– улыбаться) et prononçait :(и произносил; prononcer– произносить) « Quel spectacle ! »(« Какое зрелище!»; spectacle– зрелище) Et Morissot émerveillé répondait,(И Мориссо, восхищённый, отвечал; émerveillé– изумлённый, восхищённый) sans quitter des yeux son flotteur :(не отрывая глаз от своего поплавка; quitter des yeux– отводить взгляд; flotteur– поплавок) « Cela vaut mieux que le boulevard, hein ? »(« Это лучше бульвара, а?»; valoir mieux– быть лучше)


À l’automne, vers la fin du jour, quand le ciel, ensanglanté par le soleil couchant, jetait dans l’eau des figures de nuages écarlates, empourprait le fleuve entier, enflammait l’horizon, faisait rouges comme du feu les deux amis, et dorait les arbres roussis déjà, frémissants d’un frisson d’hiver, M. Sauvage regardait en souriant Morissot et prononçait : « Quel spectacle ! » Et Morissot émerveillé répondait, sans quitter des yeux son flotteur : « Cela vaut mieux que le boulevard, hein ? »


Dès qu’ils se furent reconnus,(Как только они узнали друг друга; dès que– как только; se reconnaître– узнавать друг друга) ils se serrèrent les mains énergiquement,(они энергично пожали друг другу руки; se serrer la main– пожимать руку; énergiquement– энергично) tout émus de se retrouver en des circonstances si différentes.(взволнованные тем, что встретились при столь иных обстоятельствах; ému– растроганный, взволнованный; circonstances– обстоятельства; différentes– различные) M. Sauvage, poussant un soupir, murmura :(Господин Соваж, испустив вздох, пробормотал; pousser un soupir– вздохнуть; murmurer– бормотать) « En voilà des événements ! »(« Вот так события!»; en voilà– вот так, ну и; événements– события) Morissot, très morne, gémit :(Мориссо, очень мрачный, простонал; morne– унылый, мрачный; gémir– стонать) « Et quel temps !(« И какая погода!; temps– погода) C’est aujourd’hui le premier beau jour de l’année. »(Сегодня первый прекрасный день в году; beau– прекрасный)


Dès qu’ils se furent reconnus, ils se serrèrent les mains énergiquement, tout émus de se retrouver en des circonstances si différentes. M. Sauvage, poussant un soupir, murmura : « En voilà des événements ! » Morissot, très morne, gémit : « Et quel temps ! C’est aujourd’hui le premier beau jour de l’année. »


Le ciel était, en effet, tout bleu et plein de lumière.(Небо было, в самом деле, совсем голубое и полное света; en effet– в самом деле; plein– полный; lumière– свет)

Ils se mirent à marcher côte à côte,(Они принялись идти бок о бок; se mettre à– приниматься за что-либо; marcher– идти; côte à côte– рядом, бок о бок) rêveurs et tristes.(мечтательные и печальные; rêveur– мечтательный; triste– печальный) Morissot reprit :(Мориссо продолжил; reprendre– снова заговорить, продолжить) « Et la pêche ? hein ! quel bon souvenir ! »(« А рыбалка? а! какое хорошее воспоминание!; souvenir– воспоминание)


Le ciel était, en effet, tout bleu et plein de lumière.

Ils se mirent à marcher côte à côte, rêveurs et tristes. Morissot reprit : « Et la pêche ? hein ! quel bon souvenir ! »


M. Sauvage demanda :(Господин Соваж спросил; demander– спрашивать) « Quand y retournerons-nous ? »(« Когда мы туда вернёмся?; retourner– возвращаться)

Ils entrèrent dans un petit café(Они вошли в маленькое кафе; entrer– входить) et burent ensemble une absinthe ;(и вместе выпили абсент; boire– пить; absinthe– абсент) puis ils se remirent à se promener sur les trottoirs.(затем они снова принялись прогуливаться по тротуарам; se remettre à– снова приниматься; trottoirs– тротуары)


M. Sauvage demanda : « Quand y retournerons-nous ? »

Ils entrèrent dans un petit café et burent ensemble une absinthe ; puis ils se remirent à se promener sur les trottoirs.


Morissot s’arrêta soudain :(Мориссо вдруг остановился; soudain– внезапно) « Une seconde verte, hein ? »(« Ещё одну зелёную, а?»; seconde– вторая; verte– зелёная, то есть абсент) M. Sauvage y consentit :(Господин Соваж согласился; consentir– соглашаться) « À votre disposition. »(« К вашим услугам.»; disposition– распоряжение, готовность) Et ils pénétrèrent chez un autre marchand de vins.(И они вошли к другому торговцу вином; pénétrer– входить; marchand de vins– торговец вином)

Ils étaient fort étourdis en sortant,(Они были сильно одурманены, выходя; étourdi– ошеломлённый, одурманенный) troublés comme des gens à jeun dont le ventre est plein d’alcool.(ошалевшие, как люди выпившие натощак, у которых живот полон алкоголя; troublé– смущённый, растерянный; à jeun– натощак) Il faisait doux.(Было тепло, мягко; doux– мягкий, приятный) Une brise caressante leur chatouillait le visage.(Ласкающий ветерок щекотал им лицо; brise– лёгкий ветерок; caressant– ласкающий; chatouiller– щекотать)


Morissot s’arrêta soudain : « Une seconde verte, hein ? » M. Sauvage y consentit : « À votre disposition. » Et ils pénétrèrent chez un autre marchand de vins.

Ils étaient fort étourdis en sortant, troublés comme des gens à jeun dont le ventre est plein d’alcool. Il faisait doux. Une brise caressante leur chatouillait le visage.


M. Sauvage, que l’air tiède achevait de griser, s’arrêta :(Господин Соваж, которого тёплый воздух окончательно опьянял, остановился; air– воздух; tiède– тёплый; achever de– окончательно доводить; griser– опьянять) « Si on y allait ? »(« А если бы мы туда пошли?»)

– Où ça ?(« Куда это?»)

– À la pêche, donc.(« Да на рыбалку.»; donc– же, ведь)

– Mais où ?(« Но куда?»)

– Mais à notre île.(« Да на наш остров.») Les avant-postes français sont auprès de Colombes.(Французские передовые посты находятся возле Коломба; avant-postes– передовые посты) Je connais le colonel Dumoulin ;(Я знаю полковника Дюмулена; colonel– полковник) on nous laissera passer facilement.(нас легко пропустят; laisser passer– пропускать; facilement– легко)


M. Sauvage, que l’air tiède achevait de griser, s’arrêta : « Si on y allait ? »

– Où ça ?

– À la pêche, donc.

– Mais où ?

– Mais à notre île. Les avant-postes français sont auprès de Colombes. Je connais le colonel Dumoulin ; on nous laissera passer facilement.


Morissot frémit de désir :(Мориссо задрожал от желания; frémir– дрожать, трепетать; désir– желание) « C’est dit. J’en suis. »(« Решено. Я согласен.») Et ils se séparèrent pour prendre leurs instruments.(И они разошлись, чтобы взять свои снасти; se séparer– расходиться; instruments– принадлежности, снасти)

Une heure après,(Через час; après– спустя) ils marchaient côte à côte sur la grand-route.(они шли бок о бок по большой дороге; grand-route– большая дорога, шоссе) Puis ils gagnèrent la villa qu’occupait le colonel.(Затем они добрались до виллы, которую занимал полковник; gagner– достигать; occuper– занимать) Il sourit de leur demande(Он улыбнулся их просьбе; demande– просьба) et consentit à leur fantaisie.(и согласился на их прихоть; consentir– соглашаться; fantaisie– причуда, прихоть) Ils se remirent en marche, munis d’un laissez-passer.(Они снова двинулись в путь, снабжённые пропуском; se remettre en marche– снова отправиться; muni de– снабжённый; laissez-passer– пропуск)


Morissot frémit de désir : « C’est dit. J’en suis. » Et ils se séparèrent pour prendre leurs instruments.

Une heure après, ils marchaient côte à côte sur la grand-route. Puis ils gagnèrent la villa qu’occupait le colonel. Il sourit de leur demande et consentit à leur fantaisie. Ils se remirent en marche, munis d’un laissez-passer.


Bientôt ils franchirent les avant-postes,(Вскоре они миновали передовые посты; bientôt– вскоре; franchir– пересекать, проходить) traversèrent Colombes abandonné,(пересекли покинутый Коломб; traverser– пересекать; abandonné– покинутый) et se trouvèrent au bord des petits champs de vigne(и оказались на краю маленьких виноградных полей; se trouver– оказаться; champs– поля; vigne– виноградная лоза) qui descendent vers la Seine.(которые спускаются к Сене; descendre– спускаться) Il était environ onze heures.(Было около одиннадцати часов; environ– около)


Bientôt ils franchirent les avant-postes, traversèrent Colombes abandonné, et se trouvèrent au bord des petits champs de vigne qui descendent vers la Seine. Il était environ onze heures.


En face, le village d’Argenteuil semblait mort.(Напротив, деревня Аржантёй казалась мёртвой; en face– напротив; sembler– казаться; mort– мёртвый) Les hauteurs d’Orgemont et de Sannois dominaient tout le pays.(Высоты Оржемона и Саннуа господствовали над всей местностью; hauteurs– возвышенности; dominer– возвышаться, господствовать; pays– местность, край) La grande plaine qui va jusqu’à Nanterre(Большая равнина, которая тянется до Нантера; plaine– равнина; jusqu’à– до) était vide, toute vide,(была пустой, совершенно пустой; vide– пустой) avec ses cerisiers nus et ses terres grises.(с её голыми вишнёвыми деревьями и серыми землями; cerisiers– вишнёвые деревья; nu– голый; terre– земля)


En face, le village d’Argenteuil semblait mort. Les hauteurs d’Orgemont et de Sannois dominaient tout le pays. La grande plaine qui va jusqu’à Nanterre était vide, toute vide, avec ses cerisiers nus et ses terres grises.


M. Sauvage, montrant du doigt les sommets, murmura :(Господин Соваж, указывая пальцем на вершины, пробормотал; montrer du doigt– показывать пальцем; sommets– вершины) « Les Prussiens sont là-haut ! »(« Пруссаки там, наверху!»; là-haut– там наверху) Et une inquiétude paralysait les deux amis(И тревога сковывала двух друзей; inquiétude– тревога; paralyser– парализовать, сковывать) devant ce pays désert.(перед этой пустынной местностью; désert– пустынный, безлюдный)


M. Sauvage, montrant du doigt les sommets, murmura : « Les Prussiens sont là-haut ! » Et une inquiétude paralysait les deux amis devant ce pays désert.


« Les Prussiens ! »(« Пруссаки!») Ils n’en avaient jamais aperçu,(Они их никогда не видели; apercevoir– замечать, видеть мельком) mais ils les sentaient là depuis des mois, autour de Paris,(но они ощущали их там уже много месяцев, вокруг Парижа; sentir– чувствовать, ощущать; depuis– уже, в течение) ruinant la France, pillant, massacrant, affamant,(разоряющих Францию, грабящих, убивающих, морящих голодом; ruiner– разорять; piller– грабить; massacrer– истреблять; affamer– морить голодом) invisibles et tout-puissants.(невидимых и всемогущих; tout-puissant– всемогущий) Et une sorte de terreur superstitieuse s’ajoutait(И своего рода суеверный ужас прибавлялся; terreur– ужас; superstitieux– суеверный; s’ajouter– прибавляться) à la haine qu’ils avaient pour ce peuple inconnu et victorieux.(к ненависти, которую они испытывали к этому неизвестному и победоносному народу; haine– ненависть; inconnu– неизвестный; victorieux– победоносный)


« Les Prussiens ! » Ils n’en avaient jamais aperçu, mais ils les sentaient là depuis des mois, autour de Paris, ruinant la France, pillant, massacrant, affamant, invisibles et tout-puissants. Et une sorte de terreur superstitieuse s’ajoutait à la haine qu’ils avaient pour ce peuple inconnu et victorieux.


Morissot balbutia :(Мориссо пробормотал, запинаясь; balbutier– заикаться, мямлить) « Hein ! si nous allions en rencontrer ? »(« А! если мы на них наткнёмся?»; rencontrer– встретить, наткнуться)

M. Sauvage répondit, avec cette gouaillerie parisienne reparaissant malgré tout :(Господин Соваж ответил, с той парижской насмешливой развязностью, которая всё же вновь проявилась; gouaillerie– насмешливая, бойкая манера; reparaître– снова появляться; malgré tout– несмотря ни на что)

– Nous leur offririons une friture.(– Мы бы угостили их жареной рыбкой; offrir– предлагать, угощать; friture– жареная рыба, рыбная поджарка)

Mais ils hésitaient à s’aventurer dans la campagne,(Но они колебались, решаясь отправиться в сельскую местность; hésiter– колебаться; s’aventurer– отваживаться, рисковать) intimidés par le silence de tout l’horizon.(устрашённые тишиной всего горизонта; intimider– пугать, смущать; horizon– горизонт)


Morissot balbutia : « Hein ! si nous allions en rencontrer ? »

M. Sauvage répondit, avec cette gouaillerie parisienne reparaissant malgré tout :

На страницу:
1 из 2