
Полная версия
Психологические новеллы: метод параллельного погружения
– Oh, disait-il, ma fille a une étrange maladie, dont on ignore le siège. Elle souffre d’accidents nerveux incompréhensibles. Tantôt on la croit atteinte d’une maladie de cœur, tantôt d’une maladie de foie, tantôt d’une maladie de la moelle épinière. Aujourd’hui on attribue à l’estomac, qui est la grande chaudière et le grand régulateur du corps, ce mal-Protée aux mille formes et aux mille atteintes. Voilà pourquoi nous sommes ici. Moi je crois plutôt que ce sont les nerfs. En tout cas, c’est bien triste.
Le souvenir me vint aussitôt du tic violent de sa main,(Мне сразу вспомнился сильный тик его руки; souvenir– воспоминание; aussitôt– тотчас; tic– тик; violent– сильный) et je lui demandai :(и я его спросил)
– Mais n’est-ce pas là de l’hérédité ?(– Но разве это не наследственность?; hérédité– наследственность) N’avez-vous pas vous-même les nerfs un peu malades ?(Разве у вас самих нервы не немного больны?; vous-même– вы сами)
Il répondit tranquillement :(Он спокойно ответил; tranquillement– спокойно)
– Moi ?… Mais non…(– Я?… Да нет…) j’ai toujours eu les nerfs très calmes…(у меня всегда были очень спокойные нервы; toujours– всегда; calmes– спокойные)
Le souvenir me vint aussitôt du tic violent de sa main, et je lui demandai :
– Mais n’est-ce pas là de l’hérédité ? N’avez-vous pas vous-même les nerfs un peu malades ?
Il répondit tranquillement :
– Moi ?… Mais non… j’ai toujours eu les nerfs très calmes…
Puis soudain, après un silence,(Затем вдруг, после молчания; soudain– вдруг) il reprit :(он продолжил; reprendre– продолжать)
– Ah ! vous faites allusion(– Ах! вы намекаете; faire allusion– намекать) au spasme de ma main(на спазм моей руки; spasme– спазм) chaque fois que je veux prendre quelque chose ?(каждый раз, когда я хочу взять что-нибудь?) Cela provient d’une émotion terrible(Это происходит от страшного потрясения; provient– происходит; émotion– потрясение) que j’ai eue.(которое я пережил) Figurez-vous(Представьте себе; figurez-vous– представьте себе) que cette enfant a été enterrée vivante !(что эту девушку похоронили заживо!; enterrée vivante– похоронена заживо)
Puis soudain, après un silence, il reprit :
– Ah ! vous faites allusion au spasme de ma main chaque fois que je veux prendre quelque chose ? Cela provient d’une émotion terrible que j’ai eue. Figurez-vous que cette enfant a été enterrée vivante !
Je ne trouvai rien à dire(Я не нашёл, что сказать; trouver– находить) qu’un « Ah ! » de surprise et d’émotion.(кроме «Ах!» от удивления и волнения; surprise– удивление; émotion– волнение)
Il reprit :(Он продолжил)
Voici l’aventure.(Вот эта история; aventure– история, случай) Elle est simple.(Она проста; simple– простая) Juliette avait depuis quelque temps(Жюльетт уже некоторое время имела; depuis quelque temps– уже некоторое время) de graves accidents au cœur.(серьёзные сердечные приступы; graves– серьёзные; accidents au cœur– сердечные приступы) Nous croyions à une maladie de cet organe,(Мы думали, что это болезнь этого органа; croire à– полагать) et nous nous attendions à tout.(и ожидали всего; s’attendre à– ожидать)
Je ne trouvai rien à dire qu’un « Ah ! » de surprise et d’émotion.
Il reprit :
Voici l’aventure. Elle est simple. Juliette avait depuis quelque temps de graves accidents au cœur. Nous croyions à une maladie de cet organe, et nous nous attendions à tout.
On la rapporta un jour froide, inanimée, morte.(Однажды её принесли холодной, бездыханной, мёртвой; rapporta– принесли; inanimée– безжизненная) Elle venait de tomber dans le jardin.(Она только что упала в саду; venir de– только что) Le médecin constata le décès.(Врач констатировал смерть; constater– констатировать; décès– смерть) Je veillai près d’elle(Я находился рядом с ней; veiller– бодрствовать, дежурить) un jour et deux nuits ;(один день и две ночи) je la mis moi-même dans le cercueil,(я сам положил её в гроб; cercueil– гроб) que j’accompagnai jusqu’au cimetière(который я сопровождал до кладбища; accompagner– сопровождать) où il fut déposé dans notre caveau de famille.(где он был помещён в наш семейный склеп; caveau de famille– семейный склеп) C’était en pleine campagne,(Это было в самой глубине сельской местности; en pleine campagne– в сельской местности) en Lorraine.(в Лотарингии)
On la rapporta un jour froide, inanimée, morte. Elle venait de tomber dans le jardin. Le médecin constata le décès. Je veillai près d’elle un jour et deux nuits ; je la mis moi-même dans le cercueil, que j’accompagnai jusqu’au cimetière où il fut déposé dans notre caveau de famille. C’était en pleine campagne, en Lorraine.
J’avais voulu(Я хотел; voulu– хотел) qu’elle fût ensevelie(чтобы она была погребена; ensevelie– погребена) avec ses bijoux,(со своими украшениями; bijoux– украшения) bracelets, colliers, bagues,(браслетами, ожерельями, кольцами; bracelets– браслеты; colliers– ожерелья; bagues– кольца) tous cadeaux qu’elle tenait de moi,(всеми подарками, которые она получила от меня; tenir de– получать от) et avec sa première robe de bal.(и со своим первым бальным платьем; robe de bal– бальное платье)
J’avais voulu qu’elle fût ensevelie avec ses bijoux, bracelets, colliers, bagues, tous cadeaux qu’elle tenait de moi, et avec sa première robe de bal.
Vous devez penser(Вы должны представить себе; devoir– должен) quel était l’état de mon cœur et l’état de mon âme(каково было состояние моего сердца и моей души; état– состояние; âme– душа) en rentrant chez moi.(когда я вернулся домой) Je n’avais qu’elle,(У меня была только она) ma femme étant morte depuis longtemps.(моя жена давно умерла; depuis longtemps– давно) Je rentrai seul,(Я вернулся один) à moitié fou, exténué,(наполовину безумный, изнурённый; exténué– изнурённый) dans ma chambre,(в свою комнату) et je tombai dans mon fauteuil,(и упал в своё кресло; fauteuil– кресло) sans pensée,(без мыслей) sans force maintenant pour faire un mouvement.(без сил теперь сделать какое-либо движение; force– сила; mouvement– движение) Je n’étais plus qu’une machine douloureuse, vibrante,(Я был лишь страдающей, дрожащей машиной; douloureuse– страдающая; vibrante– дрожащая) un écorché ;(как содранный заживо; écorché– ободранный, с содранной кожей) mon âme ressemblait à une plaie vive.(моя душа напоминала живую рану; plaie vive– открытая, живая рана)
Vous devez penser quel était l’état de mon cœur et l’état de mon âme en rentrant chez moi. Je n’avais qu’elle, ma femme étant morte depuis longtemps. Je rentrai seul, à moitié fou, exténué, dans ma chambre, et je tombai dans mon fauteuil, sans pensée, sans force maintenant pour faire un mouvement. Je n’étais plus qu’une machine douloureuse, vibrante, un écorché ; mon âme ressemblait à une plaie vive.
Mon vieux valet de chambre, Prosper,(Мой старый камердинер, Проспер; valet de chambre– камердинер) qui m’avait aidé à déposer Juliette dans son cercueil,(который помог мне уложить Жюльетту в её гроб; déposer– укладывать, помещать; cercueil– гроб) et à la parer pour ce dernier sommeil,(и нарядить её для этого последнего сна; parer– украшать, наряжать; dernier sommeil– последний сон) entra sans bruit(вошёл бесшумно; sans bruit– без шума) et demanda :(и спросил)
– Monsieur veut-il prendre quelque chose ?(– Сударь желает что-нибудь принять?; prendre quelque chose– принять что-нибудь, поесть или выпить)
Je fis « non » de la tête(Я покачал головой, показывая «нет»; faire « non » de la tête– покачать головой) sans répondre.(не отвечая)
Mon vieux valet de chambre, Prosper, qui m’avait aidé à déposer Juliette dans son cercueil, et à la parer pour ce dernier sommeil, entra sans bruit et demanda :
– Monsieur veut-il prendre quelque chose ?
Je fis « non » de la tête sans répondre.
Il reprit :(Он продолжил)
– Monsieur a tort.(– Сударь неправ; avoir tort– быть неправым) Il arrivera du mal à Monsieur.(Сударю станет плохо; il arrivera du mal– случится что-то плохое) Monsieur veut-il alors que je le mette au lit ?(Не желает ли сударь тогда, чтобы я помог ему лечь?; mettre au lit– уложить в постель)
Je prononçai :(Я произнёс)
– Non, laisse-moi.(– Нет, оставь меня; laisser– оставить)
Et il se retira.(И он удалился; se retirer– удаляться)
Il reprit :
– Monsieur a tort. Il arrivera du mal à Monsieur. Monsieur veut-il alors que je le mette au lit ?
Je prononçai :
– Non, laisse-moi.
Et il se retira.
Combien s’écoula-t-il d’heures,(Сколько часов прошло; s’écoula– прошло, протекло) je n’en sais rien.(я не знаю) Oh ! quelle nuit ! quelle nuit !(О, какая ночь! какая ночь!) Il faisait froid ;(Было холодно; il faisait froid– было холодно) mon feu s’était éteint dans la grande cheminée ;(мой огонь погас в большом камине; s’était éteint– погас; cheminée– камин) et le vent, un vent d’hiver, un vent glacé,(и ветер, зимний ветер, ледяной ветер; glacé– ледяной) un grand vent de pl
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.






