Страшилки с немецким переводом
Страшилки с немецким переводом

Полная версия

Страшилки с немецким переводом

Язык: Русский
Год издания: 2026
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
2 из 2

Das Wohnzimmerfenster ging auf die Veranda hinaus (окно гостиной выходило на крыльцо; hinausgehen auf — выходить на (об окне), die Veranda — веранда, крыльцо). Hinter der Scheibe — keine Menschenseele (за стеклом — ни души; die Menschenseele — человеческая душа). Gähnende Leere (зияющая пустота; gähnen — зиять, die Leere — пустота).

Oder ein dummer Scherzbold. Wir beruhigten uns fast, fingen sogar an zu lachen — nervös, atemlos. Und dann kam das Klopfen. Drei Schläge. Schwer. Tödlich. Von der Sorte, bei der einem das Blut in den Adern gefriert.

Das Wohnzimmerfenster ging auf die Veranda hinaus. Hinter der Scheibe — keine Menschenseele. Gähnende Leere.

«Der Wind», presste ich hervor («Ветер», выдавила я; hervorpressen — выдавливать), und erkannte meine eigene Stimme nicht wieder (и не узнала собственного голоса; wiedererkennen — узнавать). «Durchzug», echote meine Schwester («Сквозняк», эхом откликнулась сестра; der Durchzug — сквозняк, echoen — вторить, отзываться эхом). Und dann machte ich den verhängnisvollen Fehler (и тут я совершила роковую ошибку; verhängnisvoll — роковой, пагубный, der Fehler — ошибка) — ich warf einen Blick in den Spiegel gegenüber dem Fenster (бросила взгляд в зеркало напротив окна; werfen — бросать, der Blick — взгляд, der Spiegel — зеркало). Und sah ihn (и увидела его).

Er war etwa eins siebzig groß (росту в нём было около метра семидесяти; etwa — приблизительно). Das Gesicht — menschlich (лицо — человеческое; das Gesicht — лицо), aber so, als hätte man es im Säuglingsalter mit kochendem Wasser verbrüht (но такое, будто в младенчестве его ошпарили кипятком; der Säugling — младенец, kochend — кипящий, verbrühen — ошпаривать): die Haut voller Beulen (кожа в буграх; die Beule — шишка, бугор), voller scheußlicher Wülste (в жутких наплывах; scheußlich — отвратительный, die Wulst — утолщение, наплыв), von schmutzigem Fell überzogen (заросшая грязной шерстью; schmutzig — грязный, das Fell — шерсть, мех, überziehen — покрывать, затягивать).

«Der Wind», presste ich hervor, und erkannte meine eigene Stimme nicht wieder. «Durchzug», echote meine Schwester. Und dann machte ich den verhängnisvollen Fehler — ich warf einen Blick in den Spiegel gegenüber dem Fenster. Und sah ihn.

Er war etwa eins siebzig groß. Das Gesicht — menschlich, aber so, als hätte man es im Säuglingsalter mit kochendem Wasser verbrüht: die Haut voller Beulen, voller scheußlicher Wülste, von schmutzigem Fell überzogen.

Der Bart — ein einziger Filzknoten (борода — сплошной колтун; der Bart — борода, der Filz — войлок, der Knoten — узел, колтун). Die Ohren riesig (уши громадные; riesig — огромный), verdreht, abstehend (вывернутые, торчком; verdrehen — выворачивать, abstehend — оттопыренный). Doch das wahre Entsetzen packte mich (но подлинный ужас охватил меня; das Entsetzen — ужас, packen — хватать, охватывать), als mein Blick auf seine Füße fiel (когда мой взгляд упал на его ноги; fallen — падать). Da waren Hufe (там были копыта; der Huf — копыто). Schwarz (чёрные). Ziegenhufe (козлиные; die Ziege — коза). Glänzend im Mondlicht (блестящие в лунном свете; glänzen — блестеть, das Mondlicht — лунный свет).

Ich umklammerte die Hand meiner Schwester (я стиснула руку сестры; umklammern — сжимать, вцепляться), dass die Knöchel weiß hervortraten (так, что костяшки побелели; der Knöchel — костяшка, hervortreten — выступать). «Denk nicht mal dran, rauszugehen», zischte ich («Не вздумай выходить», прошипела я; zischen — шипеть). «Und mach die Tür nicht auf. Egal, was du hörst.» (И дверь не открывай. Что бы ты ни услышала; egal — всё равно, безразлично).

Der Bart — ein einziger Filzknoten. Die Ohren riesig, verdreht, abstehend. Doch das wahre Entsetzen packte mich, als mein Blick auf seine Füße fiel. Da waren Hufe. Schwarz. Ziegenhufe. Glänzend im Mondlicht.

Ich umklammerte die Hand meiner Schwester, dass die Knöchel weiß hervortraten. «Denk nicht mal dran, rauszugehen», zischte ich. «Und mach die Tür nicht auf. Egal, was du hörst.»

Ihr Blick glitt über den Spiegel (её взгляд скользнул по зеркалу; gleiten — скользить), und sie erstarrte (и она закаменела; erstarren — застывать, каменеть). Wir klammerten uns aneinander (мы вцепились друг в друга; sich aneinanderklammern — цепляться друг за друга) wie Ertrinkende im eiskalten Wasser (словно утопающие в ледяной воде; ertrinken — тонуть, eiskalt — ледяной). Die Mariendistel (чертополох; die Distel — чертополох), bei der Renovierung in die Wände eingenäht (при ремонте зашитая в стены; die Renovierung — ремонт, einnähen — вшивать) — so hatte es die Großmutter einst befohlen (так когда-то велела сделать бабушка; einst — когда-то, befehlen — приказывать) —, hielt die Kreatur draußen (держала тварь снаружи; die Kreatur — создание, тварь). Herein konnte sie nicht (войти она не могла).

Und dann begann es zu sprechen (и тогда оно начало говорить; beginnen — начинать). Nein — es miaute (нет — замяукало; miauen — мяукать). Mit einer Katzenstimme (кошачьим голосом; die Katze — кошка, die Stimme — голос). Jämmerlich, langgezogen (жалобно, протяжно; jämmerlich — жалобный, langgezogen — протяжный), haargenau wie unser Kater (точь-в-точь как наш кот; haargenau — точь-в-точь, der Kater — кот), wenn er ins Haus will (когда он хочет в дом).

Ihr Blick glitt über den Spiegel, und sie erstarrte. Wir klammerten uns aneinander wie Ertrinkende im eiskalten Wasser. Die Mariendistel, bei der Renovierung in die Wände eingenäht — so hatte es die Großmutter einst befohlen —, hielt die Kreatur draußen. Herein konnte sie nicht.

Und dann begann es zu sprechen. Nein — es miaute. Mit einer Katzenstimme. Jämmerlich, langgezogen, haargenau wie unser Kater, wenn er ins Haus will.

Meine Schwester zuckte (моя сестра дрогнула; zucken — дёргаться, вздрагивать), wollte zur Tür (хотела к двери). Doch aus dem Schlafzimmer (но из спальни; das Schlafzimmer — спальня), gähnend und behäbig (зевая и вальяжно; gähnen — зевать, behäbig — неторопливый, вальяжный), kam der echte Kater heraus (вышел настоящий кот; echt — настоящий, подлинный) — lebendig, warm, schlaftrunken (живой, тёплый, сонный; schlaftrunken — охваченный сном). Wir erstarrten (мы оцепенели). Begriffen (поняли; begreifen — понимать): Das Ding will uns ausräuchern (эта тварь хочет нас выкурить; das Ding — вещь, существо, ausräuchern — выкуривать). Wie einen Fuchs aus dem Bau (как лису из норы; der Fuchs — лиса, der Bau — нора). Wie die Seele aus dem Leib (как душу из тела; die Seele — душа, der Leib — тело).

Und dann — Hufschläge (а потом — удары копыт; der Hufschlag — удар копыта, цокот). Zuerst an der Tür (сперва у двери). Langsam, lauernd (медленный, вкрадчивый; lauern — подстерегать, таиться), als prüften die Hufe die Schwelle auf ihre Festigkeit (будто копыта пробовали порог на прочность; prüfen — проверять, die Schwelle — порог, die Festigkeit — прочность).

Meine Schwester zuckte, wollte zur Tür. Doch aus dem Schlafzimmer, gähnend und behäbig, kam der echte Kater heraus — lebendig, warm, schlaftrunken. Wir erstarrten. Begriffen: Das Ding will uns ausräuchern. Wie einen Fuchs aus dem Bau. Wie die Seele aus dem Leib.

Und dann — Hufschläge. Zuerst an der Tür. Langsam, lauernd, als prüften die Hufe die Schwelle auf ihre Festigkeit.

Dann über den Hof (потом по двору; der Hof — двор). Und schließlich auf dem Dach (а затем и на крыше; das Dach — крыша). Es ging über uns (оно ходило над нами), kratzte, stampfte (скреблось, топотало; kratzen — царапать, stampfen — топать), als tanzte es eine teuflische Gigue (словно отплясывало дьявольскую джигу; teuflisch — дьявольский, die Gigue — джига (танец)). Wir schliefen nicht bis vier Uhr morgens (мы не спали до четырёх утра; morgens — утром), murmelten Gebete mit trockenen Lippen (бормотали молитвы пересохшими губами; murmeln — бормотать, das Gebet — молитва, trocken — сухой, die Lippe — губа). Erst im Morgengrauen fielen wir in den Schlaf (только на рассвете мы забылись сном; das Morgengrauen — рассвет, in den Schlaf fallen — проваливаться в сон) — in kaltem Schweiß, einander umarmend (в холодном поту, обнявшись; der Schweiß — пот, umarmen — обнимать), wie in den Kindertagen (как в дни детства; die Kindheit — детство).

Mein Mann kam mit den ersten Sonnenstrahlen zurück (мой муж вернулся с первыми лучами солнца; der Sonnenstrahl — солнечный луч). Ich erzählte alles, verschwieg kein Wort (я рассказала всё, не утаила ни слова; verschweigen — умалчивать). Er hörte schweigend zu (он слушал молча; schweigend — молча). Nahm ein Büschel Mariendistel (взял пучок чертополоха; das Büschel — пучок) und stieg auf den Dachboden (и полез на чердак; steigen — подниматься).

Dann über den Hof. Und schließlich auf dem Dach. Es ging über uns, kratzte, stampfte, als tanzte es eine teuflische Gigue. Wir schliefen nicht bis vier Uhr morgens, murmelten Gebete mit trockenen Lippen. Erst im Morgengrauen fielen wir in den Schlaf — in kaltem Schweiß, einander umarmend, wie in den Kindertagen.

Mein Mann kam mit den ersten Sonnenstrahlen zurück. Ich erzählte alles, verschwieg kein Wort. Er hörte schweigend zu. Nahm ein Büschel Mariendistel und stieg auf den Dachboden.

Eine Minute später flog er von dort heraus (через минуту он вылетел оттуда; fliegen — лететь) — leichenblass (бледный как мертвец; die Leiche — труп, blass — бледный), mit zitternden Händen (с трясущимися руками; zittern — дрожать). «Da… Spuren», stieß er stockend hervor («Там… следы», выдавил он, запинаясь; die Spur — след, hervorstoßen — выдавливать, stockend — запинаясь). «Ziegenhufe. Überall auf dem Boden. Ganz frisch.» (Козлиные копыта. По всему полу. Совсем свежие; der Boden — пол, земля).

Eine Minute später flog er von dort heraus — leichenblass, mit zitternden Händen. «Da… Spuren», stieß er stockend hervor. «Ziegenhufe. Überall auf dem Boden. Ganz frisch.»

Wir haben ihn nicht gerufen (мы не звали его; rufen — звать). Nicht geglaubt (не верили; glauben — верить). Großvater hämmerte es uns von Kindheit an ein (дед с детства вбивал нам это в головы; der Großvater — дед, einhämmern — вдалбливать): nicht herbeirufen, nicht hinsehen, nicht daran denken (не призывать, не смотреть, не думать; herbeirufen — призывать). Und wir dachten nicht daran (и мы не думали об этом) — bis er von selbst kam (пока он не пришёл сам; von selbst — сам по себе). Siebenundfünfzig (в пятьдесят седьмом) sah Großvater dasselbe Ding über dem Bett seines Cousins (увидел дед такое же существо над кроватью двоюродного брата; der Cousin — двоюродный брат). Einen Tag später war der Cousin tot (через день брат был мёртв; tot — мёртвый).

Wir haben ihn nicht gerufen. Nicht geglaubt. Großvater hämmerte es uns von Kindheit an ein: nicht herbeirufen, nicht hinsehen, nicht daran denken. Und wir dachten nicht daran — bis er von selbst kam. Siebenundfünfzig sah Großvater dasselbe Ding über dem Bett seines Cousins. Einen Tag später war der Cousin tot.

Seitdem säuft Großvater (с тех пор дед пьёт горькую; saufen — пить (о животных), глушить водку (разг.)) — betäubt sein Gedächtnis mit Wodka (глушит память водкой; betäuben — заглушать, притуплять, das Gedächtnis — память), weil man das nüchtern nicht erträgt (потому что трезвым это невозможно вынести; nüchtern — трезвый, ertragen — выносить, терпеть). Man sagt, die Zeit heilt (говорят, время лечит; die Zeit — время, heilen — лечить, исцелять). Lüge (ложь; die Lüge — ложь). Sie stumpft die Angst nur ab (оно лишь притупляет страх; abstumpfen — притуплять) — genau bis zu dem Augenblick (ровно до того мгновения; der Augenblick — мгновение), da du das Hufklappern wieder hörst (когда ты снова слышишь цокот; das Hufklappern — цоканье копыт).

Gestern wachte ich um drei Uhr morgens auf (вчера я проснулась в три часа ночи; aufwachen — просыпаться). Vor Kälte (от холода; die Kälte — холод). Der Kater (кот), das Fell gesträubt (шерсть вздыблена; sträuben — топорщить), starrte an die Decke und knurrte dumpf (смотрел в потолок и глухо рычал; starren — уставиться, die Decke — потолок, knurren — рычать, dumpf — глухо). Und vom Dachboden kam das Hufklappern (а с чердака доносился цокот копыт). Leise (тихий). Rhythmisch (ритмичный; rhythmisch — ритмичный). Geduldig (терпеливый; geduldig — терпеливый). Er ist zurück (он вернулся; zurück sein — вернуться). Und diesmal kennt er meinen Namen (и на этот раз он знает моё имя; diesmal — на этот раз, kennen — знать).

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
2 из 2