
Полная версия
Негодяй Билли
Билли начал замечать, что вместе с новой жизнью у него изменился и характер. Он несколько раз ловил себя на том, что весело напевает во время работы, – он, который так чурался честного труда! Ведь всю жизнь его любимым изречением было: «Мир обязан давать мне средства к пропитанию; от меня требуется только брать их».
К удивлению своему, он должен был признать, что отдается делу с азартом и увлечением, гордится, когда ему удается заткнуть за пояс других матросов, работающих вместе с ним. Благодаря этому, жизнь его на борту «Полумесяца» сделалась довольно сносной. Хотя капитан, памятуя об эпизоде в каюте, и относился к Билли несколько подозрительно, однако со временем оценил его исключительную работоспособность и порой даже спускал ему некоторые отступления от дисциплины, с которой Билли никак не мог свыкнуться. Подобные соображения не раз останавливали руку капитана, который при иных условиях давно прибил бы подчиненного за малейшую дерзость. А что касается штурмана, то Косоглазый Уард, уже один раз испробовавший на себе мускулы Билли, совершенно не жаждал вторичного столкновения с ним.
Весь экипаж состоял из грабителей и избежавших виселицы убийц. Но капитан Симс привык иметь дело с подобным сбродом – он держал их в ежовых рукавицах и при необходимости без всяких рассуждений пускал в ход железные кулаки или короткую тяжелую дубинку, с которой никогда не расставался. Все матросы, за исключением Билли, уже прежде бывали в море, а потому судовая дисциплина была им до известной степени знакома.
Свыкнувшись с работой и даже начав получать от нее некоторое удовольствие, Билли был скорее доволен своей жизнью на судне. Все окружающие происходили из среды, которую он хорошо знал – им так же, как и ему, были незнакомы такие отвлеченные понятия, как честь, добродетель, благопристойность или доброта. Билли чувствовал себя как дома и даже не скучал по своей старой шайке. Среди матросов у него завелись друзья и враги. Он с детства был задирой и любил затевать ссоры. Благодаря боксерским навыкам, недюжинной силе и знанию многочисленных ухищрений, он выходил победителем из любого столкновения. Вскоре матросы признали его первенство и стали избегать заводить с ним драку.
Эти стычки, часто кровавые, не оставляли никакой ненависти в сердцах побежденных. Они неизменно входили в программу дня и служили единственным развлечением для того сброда, который представлял собой экипаж капитана Симса.
Был только один человек на борту «Полумесяца», которого Билли по-настоящему ненавидел. Это был Дивейн, пассажир. Билли ненавидел его не за то, что тот когда-либо сказал или сделал ему что-нибудь дурное – пассажир ни разу и словом с ним не перемолвился, – а просто за его внешний вид, за приличную одежду, которая указывала на принадлежность Дивейна к презренному классу джентльменов.
Билли не выносил опрятных, самодовольных торгашей с Гранд-авеню. Его буквально корчило при виде блестящих автомобилей с нарядно одетыми мужчинами и женщинами, нагло шнырявших мимо него. Чистый крахмальный воротничок был для него тем же, что и красная тряпка для быка.
Внешний лоск, изысканность, элегантный вид неразрывно связывались в уме Билли с трусостью и физической слабостью, а эти качества в людях он люто ненавидел. Его представление о мужском достоинстве и авторитете сводилось к тому, чтобы выказывать как можно больше грубости. Так, оказать помощь женщине показалось бы Билли просто неприлично, – зато подставить ей ногу, чтобы она шлепнулась и растянулась во весь рост, было, с его точки зрения, уместно и остроумно.
Поэтому всеми силами своей могучей натуры он ненавидел щеголеватого, вежливого хлыща, который ежедневно расхаживал после обеда по палубе, покуривая ароматную сигару.
Внутренне Билли удивлялся, чего этот пижон сунулся на борт такого корабля, как «Полумесяц». Его поражало, что столь явный заморыш отваживается разгуливать среди настоящих мужчин.
Сам Билли ни за что бы не сознался в том, что презрение, которое он ощущал к Дивейну, заставляло его, однако, уделять пассажиру больше внимания, чем ему хотелось бы. Билли заметил, что лицо Дивейна было красиво, но в карих глазах его проскальзывало неприятное хитрое выражение. И уже независимо от первоначальных причин, заставивших Билли невзлюбить Дивейна, он инстинктивно почувствовал к нему отвращение, как к человеку, которому нельзя доверять.
На море жизнь однообразна. Интерес, который пробудил в Билли неприятный пассажир, овладел им всецело. В свободные часы он неизменно старался находиться в той части корабля, где мог встретить объект своей ненависти, все надеясь, что пижон даст какой-нибудь повод врезать ему кулаком в морду.
Вот так однажды вечером, бродя по палубе, он случайно и подслушал разговор, который тихо вели между собой Дивейн и капитан Симс. Из долетавших до него обрывков он понял, что беседующие замышляют какое-то грязное дело, в котором они оба заинтересованы. Выяснилось, что курс «Полумесяца» определяется не кем иным, как пассажиром Дивейном, а финансировал все это предприятие некий мистер Клинкер из Сан-Франциско, которому Дивейн многим обязан. Дело, на которое они идут, касается какого-то Хардинга и еще одной особы по имени Барбара. А еще Билли услышал, что в случае успеха все участники экспедиции должны заработать много денег.
Заинтересованный Билли стал расспрашивать об этом Костлявого Сойера и Красного Сандерса, но оба матроса знали еще меньше его.
Наконец «Полумесяц» прибыл в Гонолулу и встал на якорь в нескольких сотнях футов от белой паровой яхты.
Глава III
Заговоры
Во все время, пока «Полумесяц» простоял на рейде Гонолулу, команду не отпускали на берег, несмотря на глухое ворчание матросов. На берег сошли только первый штурман Уард и второй штурман Терье. Чтобы отвлечь экипаж от праздных мыслей, капитан Симс занял его чисткой и покраской бригантины.
Билли Байрн заметил, что пассажир прекратил свои дневные прогулки по палубе. С тех пор, как судно встало на якорь, Дивейн не выходил из своей каюты до наступления темноты. Лишь тогда он поднимался наверх и часами простаивал у фальшборта, устремив пристальный взгляд на изящную яхту, с крытой палубы которой то и дело доносились веселый смех и нежная музыка.
* * *Если бы кто-нибудь стал наблюдать за Уардом и Терье, когда они сошли на берег, то поведение их показалось бы весьма странным. Они зашли в третьеразрядную гостиницу, расположенную у самого берега, сняли комнату, заплатив за неделю вперед, а не более чем через полчаса уже вышли из ее дверей, одетые в цивильное платье.
Затем они поспешили в другую гостиницу, на этот раз первоклассную. Второй штурман шел впереди в сюртуке и цилиндре, в то время как мистер Уард в синем пиджаке следовал за ним, неся в руках два саквояжа.
В отеле второй штурман записал себя как Анри Терье, граф де Кадене, а спутника – как своего лакея по имени Франс. Сразу по прибытии он вручил рассыльному записку с просьбой немедленно отправить ее эсквайру Энтони Хардингу на борт яхты «Лотос». В ожидании ответа граф и его слуга удалились в отведенные им комнаты.
Анри Терье, второй штурман «Полумесяца», в этой одежде выглядел с головы до пят настоящим джентльменом. Никто на корабле не знал его прошлого, но изысканность манер, основательное знание морского дела, строгое и властное обращение с подчиненными заставляли капитана Симса предполагать, что тот некогда занимал высокий пост во французском флоте, откуда был, вероятно, изгнан из-за какой-нибудь темной истории.
Терье был взят вторым штурманом в эту экспедицию только благодаря настоятельной просьбе Дивейна и Клинкера. До этого он уже совершил одно плавание с Симсом, но проявил себя раздражительным и вспыльчивым человеком – шкипер посчитал, что с таким помощником слишком трудно иметь дело, и решил заменить его другим. Но Дивейн с Клинкером, познакомившись с Терье на борту «Полумесяца», после десятиминутного разговора обнаружили, что он как нельзя лучше подходит для выполнения их плана. И Симсу пришлось оставить его.
Уард не выносил француза: его надменный вид и небрежно-вежливое обращение оскорбляли грубого штурмана. Теперь он страшно злился на необходимость разыгрывать из себя лакея Терье. Ничто не могло быть ему более обидно. Он еще больше возненавидел своего подчиненного, который, как он должен был сознаться в глубине души, был во всех отношениях выше его. Но деньги могут творить чудеса. Заверение Дивейна, что в случае удачи экипаж «Полумесяца» получит миллион американских долларов чистоганом, помогло мистеру Уарду превозмочь отвращение, с которым он приступил к исполнению своей роли.
Оба офицера молча сидели в номере отеля в ожидании ответа на записку, отправленную эсквайру Энтони Хардингу. Их роли были хорошо заучены и несколько раз тщательно отрепетированы еще на борту «Полумесяца». Теперь каждый был погружен в собственные мысли – между этими людьми не было ничего общего, кроме участия в предстоящем деле, а так как об этом предмете разумнее было не распространяться, то и темы для разговора не находилось.
На борту яхты, стоявшей в гавани, как раз шли приготовления для высадки на берег небольшой компании, желавшей совершить автомобильную прогулку в долину Нуану. В это время к борту яхты пришвартовалась небольшая лодка, и посыльный из берегового отеля передал одному из матросов письмо.
Капитан Симс, стоя на палубе «Полумесяца» и смотря в ту сторону, неприятно ухмылялся. Билли тоже заметил лодку, но не придал этому никакого значения. Он разгуливал по палубе бригантины и бросал полные ненависти взгляды на яхту и элегантно одетых мужчин и женщин на ней. Ему было слышно, как они весело смеются и болтают между собой. Эти люди казались ему словно бы концентрированной эссенцией чуждого ему общества, всего того, что было для него отвратительным и презираемым в том, другом мире, для которого такие, как Билли, просто не существуют.
Он видел, как матрос передал письмо высокому седому господину. Тот выглядел упитанным и был хорошо одет. Билли ясно представил себе его гладко выбритые щеки и холеные руки с отполированными ногтями. От одной этой мысли ему сделалось тошно.
Седым господином, которому передали письмо, был Энтони Хардинг. Он прочел его и передал молодой девушке, стоявшей рядом и весело болтавшей с молодыми людьми.
– Это касается больше тебя, чем меня, – сказал он. – Если хочешь, я приглашу его сегодня к обеду.
Девушка взяла письмо и стала читать:
Многоуважаемый мистер Хардинг!
Рекомендую Вам моего дорогого друга, графа де Кадене, который намеревается посетить Гонолулу примерно в то же время, что и Вы. Граф путешествует для своего удовольствия, и так как он совершенно незнаком с Сандвичевыми островами[2], то всякая любезность, которую окажете ему Вы и Ваша очаровательная дочь, будет принята им с большой благодарностью.
Сердечный привет.
Л. Картрайт Дивейн.
– Это так похоже на Ларри. Он вечно выискивает титулованных особ и делает из них своих «дорогих друзей», – сказала девушка, смеясь. – Хотела бы я знать, где он подобрал этого.
– Или где этот подобрал его, – прибавил мистер Хардинг. – Во всяком случае, Барбара, единственное, что мы можем сделать, так это пригласить его к обеду. Завтра мы уже снимаемся с якоря.
– Давай заедем за ним на автомобиле, папа, – предложила Барбара Хардинг, – и захватим его с собой на прогулку. Так мы выполним просьбу Ларри, а приглашение на борт к обеду уже будет зависеть от того, каким человеком окажется этот граф.
– Как хочешь, – ответил ей отец.
Полчаса спустя два больших автомобиля остановились перед отелем, где снял номер граф де Кадене. Энтони Хардинг послал ему свою визитную карточку.
«Граф» тотчас же спустился вниз, чтобы поприветствовать его.
С первого взгляда мистер Хардинг убедился, что имеет дело с настоящим джентльменом, и когда он представил его другим членам компании, то было видно, что и остальные разделяли его мнение.
Мисс Хардинг, казалось, особенно заинтересовалась новым знакомым. Она настояла на том, чтобы он сел в тот автомобиль, в котором ехала она. Беседуя по пути, Барбара все больше убеждалась, что судьба свела ее с очень интересным человеком. Казалось, не было ни одного уголка на всем земном шаре, который так или иначе не был бы знаком графу де Кадене. Он был весьма начитан и, что еще важнее, обладал способностью легко и занимательно делиться своими знаниями.
Сейчас в этом человеке вовсе не замечалось его обычной желчной угрюмости. Он казался олицетворением любезности и приветливости – да и как могло быть иначе? Он ощущал свое превосходство над остальными членами компании, так легко овладев вниманием красивой молодой девушки из богатой семьи.
Дневная прогулка в итоге дала два важных результата. Во-первых, она зародила в уме младшего штурмана «Полумесяца» новую идею, которую наверняка бы не оценили капитан и скрывающийся на бригантине мистер Дивен. А кроме того, во время этой прогулки граф де Кадене выяснил нечто важное, заставившее его отказаться от настоятельного приглашения отобедать вечером на «Лотосе»: он узнал, что на следующее утро яхта снимается с якоря и берет курс на Манилу.
– Не могу выразить вам, как я сожалею, что обстоятельства лишают меня удовольствия воспользоваться вашим приглашением. Уверяю, что только настоятельная необходимость мешает мне насладиться вашим обществом как можно дольше.
И, хотя слова графа были обращены к мистеру Хардингу, смотрел он на девушку.
У менее опытной в светском общении особы во взгляде или непроизвольном движении губ наверняка отразилось бы впечатление, которое произвели на нее эти слова, но граф де Кадене не смог уловить на лице Барбары, понравилась ли ей его речь или нет. Она просто высказала сожаление по поводу его отказа, как того требовала вежливость.
Прощаясь с Барбарой Хардинг, когда они доехали до отеля, де Кадене тихо произнес:
– Я увижу вас снова, мисс Хардинг, очень-очень скоро.
На этот раз ее явно удивила эта фраза, показавшаяся странной в тех обстоятельствах. Она задумалась – что хотел сказать ее спутник? Как ужаснулась бы Барбара, догадайся она об истинном значении его слов! Но она видела только выражение его глаз, полных недвусмысленного восхищения, и не знала сама, радует ли это ее или сердит.
Как только де Кадене вошел в отель, он поспешил в комнату, где его с нетерпением ожидал мистер Уард.
– Живее! – крикнул второй штурман. – Нам надо сейчас же отправляться на бригантину. Они отплывают уже завтра утром. Ваша служба в качестве лакея оказалась очень необременительной и краткой, но все же я дам вам отличную рекомендацию в случае, если вы пожелаете поступить к другому хозяину.
– Ваши шутки более чем неуместны, – холодно отрезал первый штурман. – Я впутался в эту театральную антрепризу не для развлечения и не вижу в ней ничего забавного. Попрошу не забывать, что я ваш начальник!
Терье передернуло от этих слов, но Уард не обратил внимания на злобный взгляд, который кинул на него его элегантный товарищ. Они вместе собрали вещи, спустились в контору, где уплатили по счету, и поспешили в маленькую грязную портовую гостиницу.
Полчаса спустя они уже подымались по трапу на «Полумесяц». Билли Байрн, драивший палубу, злобно насупился при их приближении. Эти двое являлись представителями власти, а Билли ненавидел всякую власть. Он был прирожденным врагом закона, порядка и дисциплины. «Хотел бы я повстречаться с одним из этих типчиков ночью на Грин-стрит», – подумал он.
Прибывшие поспешили вместе с капитаном в его каюту, и вскоре к ним присоединился мистер Дивейн. Все четверо нервничали и казались озабоченными.
Их странное поведение заинтересовало Билли. Он вспомнил подслушанный недавно обрывок разговора между Дивейном и Симсом. Может быть, ему удастся узнать что-то еще? Никакие соображения этического свойства Билли не удерживали, поэтому он, не теряя времени, перенес свою деятельность как можно ближе к каютной двери, чтобы иметь возможность подслушать, что творится внутри.
Первые же слова, долетевшие до него, заставили Билли насторожить уши. Было ясно, что готовится грязное дело, и он даже изумлялся, что такое изящное существо, как Дивейн, может быть замешано в чем-то подобном. Это почти заставило Билли изменить свое первоначальное мнение о пассажире.
Оказывается, что какой-то Барбаре Хардинг дед оставил наследство в двадцать миллионов долларов, которые должны перейти к ней после ее замужества. Кроме того, у нее было своих личных пять миллионов, а отец ее Энтони Хардинг тоже был весьма богат.
От Симса требовалось похитить Барбару для получения выкупа. А Дивейн, старый знакомый мисс Хардинг, должен был разыграть на корабле роль пленника, тоже захваченного ее похитителями. Он собирался, воспользовавшись обстоятельствами, склонить девушку выйти за него замуж.
Выкуп и существенную часть капитала девушки предполагалось поделить между Симсом, Уардом, Терье и отсутствующим Клинкером; экипаж корабля должен был получить тройное жалованье. Кажется, согласно завещанию, муж Барбары получал сразу в личное распоряжение десять миллионов.
Дивейн не был в курсе лишь одного обстоятельства – и Билли тоже узнал это лишь позднее: в завещании была оговорка, что выбор мужа мисс Хардинг должен был быть одобрен ее отцом. Только в этом случае могла она унаследовать деньги.
Разговор в каюте оборвался так неожиданно, что Билли еле успел отскочить от дверей. Однако Терье, который вышел из каюты раньше других, заметил, как кто-то шмыгнул в сторону.
Не сказав ни слова своим товарищам, француз рванулся на верхнюю палубу, где скрылась фигура неизвестного. Он не ошибся: впереди себя он увидел бегущего матроса.
– Эй, ты! – крикнул он. – Стой!
Билли обернулся – и второй штурман признал в угрюмом матросе того новичка, который задал в первый день такую трепку Уарду.
– А, это вы, Байрн! – сказал он приветливо. – Пойдемте на минуту ко мне, я хочу с вами поговорить.
При этих словах он круто повернулся и снова направился вниз. Билли последовал за ним.
– Друг мой, – сказал Терье, когда они очутились в каюте и дверь за ними закрылась. – Мне не нужно спрашивать вас, много ли вам удалось подслушать из разговора, происходившего у капитана. Если бы вы не услыхали больше, чем нужно, то не бежали бы от меня так стремительно. Я хочу сказать вам одно: держите язык за зубами. И предлагаю вам помочь мне во время событий, которые должны произойти в ближайшие дни. Те, – он ткнул пальцем в направлении капитанской каюты, – могут угодить на виселицу, а я совершенно не желаю совать голову в петлю. Без этого Дивейна наша доля будет гораздо больше, не правда ли? В особенности если мы поведем дело правильно. У меня есть план, и для воплощения его требуется всего три или четыре человека.
Билли молчал.
– Я знаю, что вы Уарда не любите, – продолжал Терье. – Можете быть уверены, что и он платит вам тем же. Если вы останетесь с ними, Уард сумеет надуть вас при дележе, а то и что похуже. Короче говоря, Байрн, друг мой, ваша жизнь в большой опасности – вы не можете быть спокойны за нее, пока находитесь на одном корабле с Бендером Уардом. Понимаете, что я хочу сказать?
– Ну-у, – протянул Билли Байрн, – не очень-то я его боюсь. Пусть только сунется и попробует сыграть со мной еще какую-нибудь подлую штуку – я его, мерзавца, угощу по-своему!
– Верно, верно, Байрн, – поспешил согласиться Терье. – Конечно, кто и может с ним справиться, то это именно вы. Если только вам представится к этому возможность. Но не такой человек Уард, чтобы эту возможность вам дать! Скоро у нас может случиться стрельба. Что помешает Уарду «случайно» всадить вам пулю в спину? Если он и не сделает это теперь, то, во всяком случае, ему еще не раз представится случай отправить вас на тот свет, прежде чем мы достигнем какого-нибудь цивилизованного порта. Верьте мне, Байрн, он вас убьет – такой уж он человек! Зато, если будете на моей стороне, то разом освободитесь от Уарда, Симса и Дивейна. Ваш пай будет больше, и не придется каждую минуту бояться быть подстреленным. Ну, что вы на это скажете? Хотите быть со мной или же мне пойти к капитану и рассказать ему, что вы подслушивали у дверей каюты? Решайте!
– Что ж, я согласен, – сказал Билли Байрн, – если вы обещаете приличный куш при дележке.
– По рукам! – кивнул француз.
– Идет! – воскликнул Билли, хлопая его по ладони. – Говорите, что нужно делать.
– Не теперь, – сказал Терье. – Кто-нибудь может подслушать нас, как и вы только что. Погодите, пока представится более удобный случай. Я скажу тогда все, что вам нужно знать. А пока подумайте, кто из матросов больше всего подходит для нашего дела: нам требуется еще три-четыре верных человека кроме нас самих. Ну-с, а пока ступайте на палубу и работайте, как будто ничего не случилось, и если я буду с вами более груб, чем обыкновенно, то знайте, что это для того, чтобы отвлечь всякие подозрения.
– Ладно! – ухмыльнулся Билли Байрн.
Глава IV
Подвиг Мэллори
К вечеру нарядная свежевыкрашенная бригантина снялась с якоря и двинулась на запад. Казалось, обстоятельства благоприятствуют ей: ветер был попутный, как по заказу.
Матросы сразу ожили. В ожидании предстоящего приключения команда уже не вспоминала о том, что ей не позволили сойти на берег в Гонолулу. В воздухе чувствовалось нарастающее возбуждение – близилась цель, к которой все стремились.
Капитан Симс и Дивейн были в восторге от удачи. Они рассчитывали, что пройдет по меньшей мере неделя, пока второму штурману «Полумесяца» удастся настолько втереться в доверие к Хардингам, чтобы узнать их дальнейшие планы. Теперь им оставалось только поздравить друг друга с успехом и гордиться проницательностью, с которой они выбрали такого способного агента, как Терье.
Уард был доволен уже тем, что ему не требовалось более разыгрывать унизительной роли лакея своего младшего офицера. Кроме того, он надеялся, что предстоящие события дадут ему возможность расправиться с наглым матросом, осмелившимся избить его несколько недель тому назад. Терье не ошибся в своей оценке первого штурмана…
Билли Байрн, освободившись от авральной работы, начал раздумывать на досуге о том, что он услышал у капитанской каюты. Сопоставляя одно с другим, он тщетно силился угадать, что произойдет в ближайшее время.
Взвешивая предложение Терье, он сразу оценил всю его выгодность: на долю каждого заинтересованного перепадет гораздо больше. Впрочем, если бы он мог придумать какой-нибудь способ, чтобы в свою очередь провести Терье, то прибыль от этого еще увеличилась бы, да, кроме того, это доставило бы ему искреннее удовольствие.
Билли как раз был занят этими мыслями, когда увидел Костлявого Сойера и Красного Сандерса, подымающихся по трапу, и окликнул их. Оба матроса с восторгом согласились принять участие в заговоре, направленном против Симса и Уарда, когда Билли объяснил им всю выгоду этого дела.
Костлявый Сойер указал на чернокожего кока Бланко, корабельного повара, как на единственного члена команды, на которого им можно положиться, и, по просьбе Билли, обещал завербовать гиганта-эфиопа в число соучастников.
На второй день после отплытия из Гонолулу Симс с раннего утра нетерпеливо смотрел в подзорную трубу на восток. Около двух часов пополудни на северо-востоке показался легкий дымок.
Немедленно курс «Полумесяца» был изменен на северо-западный, чтобы перерезать путь кораблю, уже показавшемуся из-за горизонта. Как только острые глаза Терье с несомненностью установили, что судно, белевшее вдалеке, действительно «Лотос», был отдан приказ убрать паруса и предоставить судно течению.
В это время на палубе яхты веселое общество смеялось и болтало в счастливом неведении о готовящейся ловушке. Через полчаса после того, как «Полумесяц» лег в дрейф, вахтенный на «Лотосе» его заметил.
– Парусное судно на юго-западе! – закричал он. – Поднят сигнал бедствия!
В одну минуту гости и члены команды высыпали на палубу и выбрали себе различные наблюдательные пункты, откуда удобнее было рассмотреть незнакомое судно. Этот инцидент явился приятным нарушением однообразия длинного морского путешествия.
Энтони Хардинг стоял на мостике с капитаном Норисом. Оба навели подзорные трубы на дрейфующий вдалеке корабль.
– Можете вы рассмотреть, что это за судно? – спросил Хардинг.
– Судя по оснастке – бригантина, – ответил капитан, – и, насколько могу судить отсюда, на ней все в порядке. Паруса тщательно закреплены, а на палубе много людей, так что экипаж полный. Предлагаю изменить курс и подойти ближе. Посмотрим, что с ними случилось, и, если нужно, окажем помощь.
– Конечно! – ответил Хардинг. – Сделайте для них все, что в ваших силах.
Он спустился к дочери и гостям, чтобы поделиться с ними теми немногими сведениями, которые ему сообщил капитан.








