
Полная версия
Добрые друзья
– Да, мы только что посмотрели, – пробормотал мистер Рэтбери. – Чудесное место, чудесное! Как раз то, что мы искали. Оно самое. Милейший дом.
– Правда, не очень большой, – весело заметила мисс Трант, пытаясь как-нибудь поддержать беседу.
– Совсем не большой, совсем, – согласились длинные усы. – Но это его не портит. Нисколько. По нынешним меркам в самый раз. Наверное.
– А, вот вы где!
Все подпрыгнули. Голос был громкий и строгий, и шел он от квадратной дамы с толстым багровым лицом и серыми глазами навыкате.
– Моя супруга, – сникая, вымолвил мистер Рэтбери.
– Так это хозяйка? – громко вопросила его жена. – Мисс Трант, верно? Приятно познакомиться.
– Хотите, я покажу вам дом? – У мисс Трант было чувство, что она обращается к линкору.
– В этом совершенно нет нужды, совершенно. Мы еще немного посмотрим, если не возражаете. Вряд ли мы надумаем снимать. Дом слишком маленький, правда? Тесноват, не так ли? – Она воззрилась на мужа.
– Да, тесноват, конечно, – проронил мистер Рэтбери, упорно не глядя на собравшихся. – Большой недостаток, я бы сказал.
– И вообще, муж, наверное, уже сообщил вам, что мы подыскиваем дом в другом стиле.
– Да-да. – Он скорбно пощупал длинные усы. – Немного в другом стиле, чуть-чуть в другом, я бы сказал.
– Совсем в другом! – рявкнула миссис Рэтбери и по очереди смерила всех строгим взглядом. – Но мы еще посмотрим. – Она тут же развернулась и ушла, а ее муж и молодой агент поспешили следом.
Мисс Трант с Пертоном глубоко вздохнули и переглянулись.
– Вам небось надо отнести покупки в коттедж, – протянул Пертон. – Пойду отнесу.
Мисс Трант вернулась домой, поговорила с миссис Пертон, протерла пыль в гостиной и медленно, очень медленно пошла обратно к Олд-Холлу. Бредя по подъездной дорожке, она вроде бы заметила Хилари, который скрылся в саду за домом. В следующий миг на улицу вышла чета Рэтбери.
– Что ж, мы согласны. Но только за двести – ни пенни больше! – орала миссис Рэтбери. Тут она увидела мисс Трант. – Я как раз говорю, что мы снимем ваш дом за двести фунтов. У вас очаровательная усадьба, очаровательная, но за ней нужен особый уход. Конечно, придется тут кое-что переделать. – Она уставилась на мисс Трант, а потом сквозь нее словно бы на все поколение Трантов, преступно запустивших дом. – К счастью, мы тут повстречали хорошего молодого архитектора. У него уже есть дельные предложения.
Усы мистера Рэтбери издали неясный звук, выражавший его полное и безоговорочное согласие с женой.
Пришел черед мисс Трант удивляться. Она посмотрела на помощника мистера Медворта – вид у него был одновременно победный и озадаченный, – а затем вновь уставилась на миссис Рэтбери. Как ни странно, та улыбалась. Правда, ее глаза не принимали участия в улыбке, но лицо покрылось благодушными складками.
– А вы и не говорили, что ваш дом – такая достопримечательность! – дружелюбно прокричала миссис Рэтбери. – Я, конечно, сразу это почувствовала. Если за домом хорошенько ухаживать, от туристов отбоя не будет! Это нам молодой архитектор рассказал. Он проехал сто миль, чтобы взглянуть на вашу усадьбу, представляете?
– Ничего не понимаю, – выдавила мисс Трант. – Какой архитектор?
– Как бишь его звали? – Миссис Рэтбери осмотрела ее с ног до головы, как будто ответ был написан на ней. – Ах да, мистер Статик!
Тут уж мисс Трант не выдержала и звонко расхохоталась.
– Ой, извините! – прыснула она. – Просто имя чудное.
– В самом деле, в самом деле, – пробормотал мистер Рэтбери, решивший, что обращаются к нему.
– И правда! – Миссис Рэтбери неодобрительно посмотрела на обоих. – Насколько я понимаю, это имя кое-что да значит – в архитектурных кругах. Как там говорил мистер Статик, в какой области он авторитетный специалист?
– Деревянные панели семнадцатого века, – ответил молодой агент немного странным, как показалось мисс Трант, тоном.
– Точно! Удивительно, как я сразу не вспомнила, его фамилия у меня на слуху. Деревянные панели семнадцатого века. Прекрасный образец, сказал мистер Статик. Конечно, за ними нужен правильный уход. Такой дом – большая ответственность, мисс Трант. Впрочем, смею судить, вас подобное не интересует. Скажи Джонсону, что мы скоро выезжаем.
Мисс Трант сразу захотелось отказать ей в аренде дома. Если в усадьбе поселится эта страшная женщина, жизнь в Хизертоне станет невыносимой, пусть у миссис Чиллингфорд и появится новый повод для войны.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Сноски
1
Западный Райдинг – историческая область Англии, входившая в состав графства Йоркшир. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Браддерсфорд – вымышленный город, фигурирующий и в других произведениях Дж. Б. Пристли. Прототипом Браддерсфорда автору послужил родной Брадфорд, который в XIX веке стал международным центром текстильной промышленности и, в частности, производства шерсти.
3
«Том Боулинг» – известная песня Чарльза Дибдина о трагической гибели моряка, впервые исполненная в вест-эндском театре «Лицей» в 1789 году.
4
«Девица из Ричмонд-Хилла» – популярная песня Джеймса Хука на слова Леонарда Макнелли, написанная приблизительно в 1790 году.
5
Библия. Ветхий Завет. Первая книга Паралипоменон. 23:20. В библейских цитатах сохранена пунктуация источника.
6
Мэйфэр – один из самых фешенебельных районов Лондона.
7
Джордж Браммел (1778–1840) – английский щеголь, законодатель мод в эпоху регентства, наиболее яркая из фигур денди (именно он ввел в моду современный черный мужской костюм, который стал деловой и официальной одеждой).
8
«…мешают вам стать второй Селфридж или Вулворт». – Гарри Гордон Селфридж был основателем сети крупных фешенебельных универмагов «Селфриджес». Фрэнк Вулворт, американец по происхождению, открыл в Ливерпуле первый магазин огромной сети «Вулвортс».












