
Полная версия
Терапевтические сказки 2 с переводом на английский

Таисия Литвинова
Терапевтические сказки 2 с переводом на английский
Сказка 1. Енотик, который боялся темноты (страх темноты)
El mapache que tenía miedo a la oscuridad
1.
In a cozy hollow lived a little raccoon named Stripes.
В уютном дупле жил маленький енотик по имени Полоскик.
Every night, when the sun went down, he trembled under his blanket.
Каждую ночь, когда солнце садилось, он дрожал под одеялом.
The shadows on the wall seemed like monsters to him.
Тени на стене казались ему чудовищами.
In a cozy hollow lived a little raccoon named Stripes. Every night, when the sun went down, he trembled under his blanket. The shadows on the wall seemed like monsters to him.
2.
– Mom, please leave the light on, – he whispered.
– Мама, пожалуйста, оставь свет включённым, – шептал он.
But his mother said: – The dark is not your enemy. It is just a blanket that covers the world while the earth sleeps.
Но его мама сказала: – Темнота – не твой враг. Это просто одеяло, которое укрывает мир, пока земля спит.
Stripes didn't believe her.
Полоскик не поверил ей.
«Mom, please leave the light on» – he whispered. But his mother said: «The dark is not your enemy. It is just a blanket that covers the world while the earth sleeps». Stripes didn't believe her.
3.
One night, he heard a quiet crying outside the hollow.
Однажды ночью он услышал тихий плач снаружи дупла.
He was very scared, but someone needed help.
Ему было очень страшно, но кому-то нужна была помощь.
Stripes took a deep breath and stepped into the darkness.
Полоскик глубоко вздохнул и шагнул в темноту.
One night, he heard a quiet crying outside the hollow. He was very scared, but someone needed help. Stripes took a deep breath and stepped into the darkness.
4.
It was a little firefly. Its wing was broken and it couldn't fly home.
Это был маленький светлячок. Его крылышко было сломано, и он не мог улететь домой.
– Please help me! – the firefly cried.
– Пожалуйста, помоги мне! – плакал светлячок.
Stripes gently picked up the firefly and carried it to a flower.
Полоскик осторожно поднял светлячка и отнёс его на цветок.
It was a little firefly. Its wing was broken and it couldn't fly home. «Please help me!» – the firefly cried. Stripes gently picked up the firefly and carried it to a flower.
5.
– Thank you, brave raccoon, – said the firefly and lit up brightly.
– Спасибо, храбрый енотик, – сказал светлячок и ярко засветился.
For the first time, Stripes saw that the night was not black and empty.
Впервые Полоскик увидел, что ночь не чёрная и пустая.
It was full of tiny lights: stars, fireflies, and the soft glow of the moon.
Она была полна крошечных огоньков: звёзд, светлячков и мягкого сияния луны.
«Thank you, brave raccoon» – said the firefly and lit up brightly. For the first time, Stripes saw that the night was not black and empty. It was full of tiny lights: stars, fireflies, and the soft glow of the moon.
6.
From that night on, Stripes was no longer afraid of the dark.
С той ночи Полоскик больше не боялся темноты.
He learned: in every darkness, there is a little light. You just have to look for it.
Он понял: в каждой темноте есть маленький свет. Нужно просто поискать его.
From that night on, Stripes was no longer afraid of the dark. He learned: in every darkness, there is a little light. You just have to look for it.
Сказка 2. Пингвинёнок, который стеснялся своей походки (неуверенность в своей внешности / особенностях)
El pingüinito que se avergonzaba de su forma de andar
1.
In the icy south lived a little penguin named Waddles.
На ледяном юге жил маленький пингвинёнок по имени Вразвалочка.
He walked swaying from side to side, like all penguins.
Он ходил, переваливаясь из стороны в сторону, как все пингвины.
But one day, some visiting seagulls laughed at him.
Но однажды прилетевшие чайки засмеялись над ним.
– Look how funny he walks! – they shouted.
– Посмотрите, как смешно он ходит! – кричали они.
In the icy south lived a little penguin named Waddles. He walked swaying from side to side, like all penguins. But one day, some visiting seagulls laughed at him. «Look how funny he walks!» – they shouted.
2.
Waddles felt ashamed. He tried to walk straight, like the seagulls.
Вразвалочке стало стыдно. Он попытался ходить прямо, как чайки.
He fell into the snow. He tried again and fell again.
Он упал в снег. Он попробовал снова и снова упал.
His feet hurt and his heart hurt even more.
У него болели лапки, а сердце болело ещё больше.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.









