
Полная версия
Лондонская симуляция: Тень над Челси
Несси, бесшумно как тень, только что внесла поднос с чайным сервизом из тонкого фарфора с нежно-голубыми незабудками. Она расставила чашки, налила ароматный чай «Ассам» — любимый Мэри, — и так же тихо удалилась, оставив девушек наедине. Единственным напоминанием о ее присутствии был ровный пар, поднимающийся над чашками, и идеальная симметрия, в которой были разложены пирожные.
Мэри, глядя на этот пар, на минуту задумалась. Мысленно она снова прокручивала холодные, точные фразы Холмса. Ее пальцы нервно теребили кружевную салфетку.
«Ленни, — наконец начала она, не поднимая глаз. — Сегодня у меня был... странный разговор с мистером Холмсом.»
«О-о! — глаза Ленни заблестели от любопытства. Она отложила вышивку, которую делала лишь для вида. — Он наконец-то сделал тебе предложение? Или признался в порочащей связи?»
«Нет, ничего подобного, — Мэри покачала головой, слабо улыбнувшись. — Он... высказал свои наблюдения. О тебе.»
«Обо мне? — Ленни привстала, ее щеки слегка порозовели от не то что возмущения, а скорее живейшего интереса. — И что же наш гений дедукции узрел в моей ничтожной персоне?»
Мэри глубоко вздохнула, стараясь передать слова Холмса максимально нейтрально, без его леденящей интонации. «Он сказал, что... ты пользуешься моим доверием и статусом. Привел примеры с десертом и почтой. И... что ты испытываешь ко мне чувство ревности. Скрытой.»
Наступила пауза. Затем Ленни рассмеялась. Это был не обиженный или нервный смех, а искренний, громкий, почти до слез, смех, от которого задрожали крошечные сережки в ее ушах.
«О, Боже мой! О, это прелестно! — выдохнула она, вытирая. — «Пользуюсь доверием»! Да я же для тебя горы готова свернуть, Мэри! А этот десерт... я же знала, что ты вчера почти ничего не ела, вот и выдумала, чтобы миссис Брэдли тебя порадовала! А почту... Ну, признайся, в прошлый раз, когда пришло то письмо от скучного лорда Пембриджа с намеками на помолвку, ты три дня ходила как в воду опущенная! Я просто хотела оградить тебя от очередного неприятного сюрприза, пока ты не пришла в себя после головной боли!»
Она отхлебнула чаю, все еще покачивая головой с улыбкой.
«А ревность... О, это и вовсе смешно. Я — ревную? К кому? К твоим книгам? К твоему телескопу? Да он просто чудак, Мэри! Сумасшедший ученый, который в людях видит только шестеренки и пружины! Он, наверное, и твоего кота Урана разобрал бы на анатомические особенности и недостатки в охоте на мышей!»
Ее слова были такими убедительными, такими... Ленни. Искренними, немного драматичными, полными заботы. Мэри почувствовала, как волна облегчения и стыда накатила на нее. Конечно же! Как она могла даже на минуту допустить эти нелепые подозрения? Холмс, со своим сухим, бесчеловечным анализом, просто не понимал тонкостей дружбы.
«Ты права, — тихо сказала Мэри, наливая себе еще чаю. Рука ее была уже не так напряжена. — Он действительно чудак. Слишком умный для собственного блага и совершенно слепой к простым человеческим чувствам.»
«Вот именно! — торжествующе воскликнула Ленни, откусывая пирожное. — Дай ему какую-нибудь головоломку, запертую комнату или украденный носовой платок — пусть развлекается. А в наши дела пусть не лезет.»
Они заговорили о других вещах — о новом платье, которое Ленни увидела у модистки, о предстоящем визите к матери. Беседа текла легко и привычно.
Но позже, когда Ленни ушла к себе, а Мэри осталась одна, ее взгляд упал на пустую чашку Ленни. Рядом с ней на маленькой тарелочке лежала недоеденная половинка пирожного с самым большим кремом. Ленни всегда так делала — пробовала самое вкусное, а остальное бросала.
И вдруг, совершенно не к месту, в голове Мэри всплыл голос Холмса: «Она активно пользуется...» Нет. Она отогнала мысль. Это глупо.
Она подошла к окну, чтобы закрыть ставни. Во флигеле, где жил Холмс, в одном из окон горел свет. Узкая полоска желтого освещения падала на мощеный двор. Она представила его там, за работой — вероятно, что-то рассматривающего в лупу или составляющего какие-нибудь странные таблицы.
«Чудак, — повторила она про себя, но на этот раз в этом слове не было прежнего раздражения. Было что-то другое. Настороженное любопытство. Как к редкому, потенциально ядовитому, но невероятно интересному экземпляру растения, который нельзя трогать, но за которым... можно наблюдать.*
Она закрыла ставни, отрезав свет из окна Холмса. Но крошечная трещина в ее безусловном доверии к Ленни, та самая, что он так хладнокровно наметил, была уже сделана. Теперь оставалось ждать, подтвердят ли дальнейшие события его гипотезу или опровергнут. И Мэри, сама того не желая, превратилась в невольного соучастника его эксперимента.
Газетные ужасы и научный метод
Прошла неделя. Однажды днем Мэри зашла в главный дом к отцу, чтобы забрать обещанные им старые карты звездного неба из его библиотеки.
В большой гостиной, где обычно царила торжественная тишина, нарушаемая лишь тиканьем напольных часов, царило непривычное напряжение. Шерлок Холмс, откинувшись в глубоком кресле у камина (который, конечно, не горел), не просто читал газету. Он изучал ее, держа в нескольких дюймах от лица, его взгляд бегал по строчкам с хищной быстротой. Напротив, в своей безупречно прямой позе, стоял мистер Фрей. На его обычно невозмутимом лице читалась редкая складка озабоченности.
«…и снова в Уайтчепле, — тихим, но отчетливым голосом говорил Холмс, не отрывая глаз от газеты. — Тот же почерк, мистер Фрей. Та же… беспримерная жестокость, соединенная с хирургической точностью. Полиция, как водится, топчется на месте, собирая толпы зевак, которые только уничтожают следы.»
Мистер Фрей медленно покачал головой. «Ужасающее дело. Никакого резона. Ни ограбления, ни страсти. Чистое… мясничество. Город на взводе. Его светлость уже распорядился усилить охрану по периметру имения и рекомендовал леди Эльзе и леди Мэри не выезжать в Ист-Энд без крайней нужды и сопровождения.»
«Меры разумные, но паллиативные, — отозвался Холмс, наконец опуская газету. Его лицо было бледно, глаза горели холодным, сосредоточенным огнем. — Они ищут пьяного мясника или сумасшедшего моряка. Но это не так. Посмотрите на детали инцизий… здесь работал ум. Холодный, расчетливый и обладающий специфическими знаниями. Кто же это мог быть? Отставной военный хирург, сошедший с ум от опиума? Недолюбливающий женщин студент-медик с манией величия? Или…»
В этот момент его взгляд упал на Мэри, застывшую в дверях. Он мгновенно прервался, но не смутился. Напротив, его глаза сузились, будто он обнаружил нового, неучтенного свидетеля.
«А! Леди Мэри. Прекрасное время. Вы, несомненно, слышали о событиях в Уайтчепле? О том, кого пресса уже окрестила «Джеком-Потрошителем»?»
Мистер Фрей сделал едва заметное движение, мягкий жест, призванный оградить молодую леди от столь мрачной темы, но Мэри уже сделала шаг вперед. Ужас, описанный в газетах, вызывал в ней не только отвращение, но и жгучее, почти кощунственное любопытство ученого, столкнувшегося с необъяснимым феноменом зла.
«Я… читала заголовки, — осторожно сказала она. — Ужасно.»
««Ужасно» — эмоция, которая затуманивает рассудок, — парировал Холмс, поднимаясь с кресла. Он подошел к ней, держа газету. — Мне интересно ваше мнение. Не как светской леди, а как человека, привыкшего к наблюдению и анализу. Вы изучаете движение небесных тел, законы физики. Взгляните на эту… аномалию. На это земное, человеческое зло, нарушающее все социальные и природные законы. Кто он, по-вашему?»
Мистер Фрей слегка кашлянул. «Мистер Холмс, леди Мэри вряд ли…»
«Позвольте, мистер Фрей, — мягко, но твердо прервала его Мэри. Вопрос Холмса был вызовом. Вызовом ее уму, а не ее полу. Она взяла газету, которую он протянул. Ее глаза пробежали по кричащим заголовкам, выхватывая сухие, жуткие детали: «…систематическое извлечение внутренних органов…», «…явные познания в анатомии…».
Она закрыла газету, чувствуя, как подступает тошнота, но заставила себя думать. Не о жертвах, а о преступнике.
«Вы говорите о хирургической точности и специфических знаниях, — начала она, глядя куда-то поверх плеча Холмса, в пространство, где рождались ее гипотезы. — Это сужает круг. Но не до врачей. Знания могли быть получены иным путем. Таксидермист. Мясник, специализирующийся на разделке туш для анатомических театров. Или…» она запнулась.
«Или?» — почти беззвучно подбодрил ее Холмс, и в его взгляде промелькнуло нечто похожее на уважение.
«Или человек, одержимый идеей. Не просто сумасшедший. А… исследователь. Извращенный, чудовищный, но исследователь. Вы сказали — «ум». Что если он не просто убивает? Что если он… проводит эксперимент? На живом человеческом материале? Ищет границу между жизнью и смертью, изучая ее методом вскрытия?»
В комнате повисла леденящая тишина. Мистер Фрей побледнел. Даже Холмс на секунду замер, его брови поползли вверх. Эта мысль была настолько ужасающе логичной, что затмевала все бытовые версии.
«Эксперимент… — повторил он задумчиво, как будто пробуя это слово на вкус. — Да. Это… неожиданный ракурс. Мотив, выходящий за рамки мести, алчности или похоти. Чистое, абстрактное, сатанинское любопытство.» Он посмотрел на Мэри с новым, пристальным интересом. «Вы предполагаете, что мы имеем дело не с человеком зверства, а с… коллегой? Пусть и в самом темном из возможных направлений?»
«Я не знаю, — честно сказала Мэри, с отвращением отдавая газету. Ее собственная гипотеза пугала ее больше, чем образ пьяного маньяка. — Но наука учит: чтобы понять явление, нужно рассмотреть все возможные объяснения, даже самые отталкивающие. А это… объяснение кажется мне логически последовательным, если отбросить мораль.»
«Браво, — тихо произнес Холмс, и в его голосе впервые прозвучали нотки искреннего, не снисходительного восхищения. — Вы мыслите правильно. Жаль, что Скотланд-Ярд не укомплектован леди с телескопами и склонностью к дедукции.»
Мистер Фрей, наконец нашелся. «Леди Мэри, его светлость, я уверен, ждет вас в библиотеке. И… я полагаю, подобные разговоры не должны становиться достоянием дома. Они тревожны для дам.»
Мэри кивнула, все еще находясь под впечатлением от собственной страшной догадки и от реакции Холмса. Она вышла из гостиной, но не сразу пошла к отцу. Она остановилась в прохладном полумраке коридора, прислонившись к стене.
Впервые кто-то не просто терпел ее научные интересы, не считал их милой причудой (как Ленни) или раздражающей странностью (как отец). Кто-то требовал от нее их применить к самой мрачной реальности. И ее ум ответил на вызов. Это было одновременно пугающе и пьяняще.
А в гостиной Холмс, проводив ее взглядом, повернулся к мистеру Фрею.
«Интересно, мистер Фрей, не заказывал ли кто-либо в этом доме за последний год необычно много книг по анатомии или хирургии? Или, возможно, интересовался работой анатомических театров?»
Взгляд дворецкого стал острым, профессиональным. «Я проверю инвентарные книги и побеседую с библиотекарем, сэр.»
Семя подозрения, посеянное Холмсом, теперь прорастало не только в сердце Мэри, но и в самых основах дома Сьюзанов. И почвой для него стала не ревность подруги, а тень серийного убийцы, нависшая над Лондоном.
Тени и неприметные разговоры
Прошли дни, наполненные контрастами. В поместье Сьюзанов царило летнее спокойствие: жужжали пчелы в саду, в комнатах пахло срезанными пионами, жизнь текла в ритме обедов, визитов и мелких хозяйственных забот. Но за этой идиллией, словно темная подкладка у дорогой ткани, скрывалась растущая тревога всего Лондона. Газеты продолжали смаковать ужасные подробности, и имя «Джек-Потрошитель» уже не сходило с уст горожан.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.









