Клинок Журавля. Том 2. Проклятие Золотого города
Клинок Журавля. Том 2. Проклятие Золотого города

Полная версия

Клинок Журавля. Том 2. Проклятие Золотого города

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
4 из 4

Дагэ встал, собираясь уйти в соседнюю комнату, которая принадлежала ему и почти всегда пустовала из-за его постоянных разъездов, но вдруг остановился и вернулся обратно.

– Постой… С твоей болтовней я совсем забыл спросить. Как дела на постоялом дворе?

Яо Линь невольно напрягся, вспомнив сначала про убийство, из-за которого уменьшилось количество гостей, потом – про то, как Ведомство наказаний оккупировало весь его двор, пока он был шпионом в публичном доме… Но Дагэ и так расстроился из-за этого демона семьи Юнь, зачем тревожить его еще сильнее?

– Все хорошо, гости прибывают каждый день, комнаты заполнены…

– Что по подсчетам?

Яо Линь знал, что время для этого вопроса настанет и его обязательно проверят, хорошо он выполняет свою работу или нет, поэтому он с готовностью ответил:

– Сяо Ши все записал и подсчитал.

– Разве это должен делать Сяо Ши? Яо Линь, думаешь снова увильнуть от обязанностей?

– Конечно, не Сяо Ши. Я все делал. Я делал. – Яо Линь вздохнул, понимая, что нужно срочно чем-то отвлечь Дагэ от чтения нотаций. Раньше, слушая, как Юнь Шэнли отчитывал собственный отец, он ощущал бесконечное удовлетворение и радость. Те слова были как мед, сладкие и тягучие, приятные для ушей. Но получать выговор самому было уже не так интересно.

Яо Линь присел на корточки перед небольшим шкафчиком и, сразу же найдя то, что искал, начал нарочито перебирать вещи и тянуть время, бормоча:

– Да где же я мог ее положить?

– Ты можешь обмануть кого угодно, но не своего Дагэ. Доставай давай.

Яо Линь скривил рот от разочарования. Да, Дагэ видел его насквозь, все его мысли и чувства были у старшего брата как на ладони.

– Как я могу обманывать тебя… Ах, вот и она! – Яо Линь взял в руки книжку, на которой было выведено красивым почерком «Книга учета», и в торжественном полупоклоне вручил ее Дагэ.

– Лисица… – Дагэ вырвал из его рук книгу и стукнул легонько ею же Сяо Линя по голове. Раскрывая нужные страницы, он принялся изучать все совершенные подсчеты.

Яо Линь сел на свое место в ожидании того момента, когда закончится проверка и будет вынесено суровое решение, старательно делая вид, что все хорошо. Он уже переписал учетную книгу, когда там обнаружили ошибку. При открытии постоялого двора он и не думал, что, кроме приема гостей, ему придется заниматься еще и расчетами, поставками, закупками и другими различными денежными вопросами. Он до сих пор не привык кропотливо сидеть и высчитывать каждую заработанную монету; его что-то каждый раз сбивало с мысли или отвлекало, или же в глазах все расплывалось от усталости, и хотелось поскорее скинуть все на других. А другим был Сяо Ши, которого Яо Линь специально обучил всем хитростям и премудростям денежных дел. Вспомнив чиновников, которые нашли в его подсчетах ошибку, он невольно почувствовал благодарность и мысленно произнес: «Польза от этих императорских псов все же есть».

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Сноски

1

Футоу – официальный головной убор, представляющий собой черную шелковую шапочку с «крылышками» по бокам.

2

Ху – деревянная табличка, на которой чиновники писали доклады и прошения для императора. Держать ее при входе во дворец было обязательным.

3

Иероглифы в имени принца означают: вань – «десять тысяч», символ могущества, ба – «тиран», «властелин».

4

Титул наследного принца.

5

Идиома, означающая двуличие и использующаяся, когда говорят о тех, кто кажется добрым, но в сердце имеет плохие намерения.

6

Чжан – мера длины, равная примерно трем метрам.

7

Цзян-ши – в китайской мифологии оживший мертвец, впитывающий жизненную энергию живых.

8

Идиома, означающая: преждевременно выдать себя и вызвать опасность.

9

Идиома со значением «того, что сделано, уже не исправить».

10

Старший брат.

11

«Сяо» – «маленький», «младший»; используется в личных и ласкательных именах.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
4 из 4