
Полная версия
Сердце матери

Сердце матери
Тохир Муратов
© Тохир Муратов, 2026
ISBN 978-5-0069-6543-0
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Тохир Муратов
СЕРДЦЕ
МАТЕРИ
Муратов Тохир Закирович – предприниматель и не просто начинающий автор, а голос целого поколения. Через литературу он делится своими ценностями, напоминая обществу простую, но утраченную истину: ценность человека измеряется не тем, что он взял, а тем, что он смог подарить этому миру. В юности он переехал из Самарканда в Москву и прожил там более трети столетия вместе с семьёй, которая стала его тихой гаванью.
Позднее они вместе пересекли океан и обосновались в США, унеся с собой не только жизненный опыт, но и главное богатство – традицию быть верным: дому, слову, делу. Тохир Закирович пишет, чтобы вернуть людям уважение к родителям, вдохнуть новую жизнь в традиции и показать: даже в мире скоростей и технологий истинная сила заключается в благодарности, памяти и любви.
Его страницы – это не просто рассказы, а мост между поколениями!
Пролог
Снежный барс спускался с гор, ступая бесшумно среди скал, – словно тень, сорвавшаяся с камня и обретшая жизнь. Семь дней без пищи истощили его: тело стало лёгким, почти прозрачным, а внутри остался лишь неутолимый голод и глухая, жгучая тоска по добыче. Ледяной ветер резал густую шерсть; дыхание срывалось, лапы наливались свинцовой тяжестью.
Вдруг ветер переменился и принёс с собой слабый, но несомненный запах. На белизне снега вспыхнули несколько алых капель – точно рассыпанные рубины. Барс застыл, чутко втянув воздух. Кровь.
Внизу, у подножия гор, там, где начинался лес, раскинулась незнакомая земля – место, куда он никогда прежде не осмеливался заходить. На её краю чернело тёмное устье пещеры, похожее на разинутый рот. Барс осторожно продвигался по камням, и из этого мрачного зева дохнуло холодом – влажным, дымным, чуждым. Запах был странным и тревожным. Шерсть на загривке приподнялась, но голод оказался сильнее страха.
Барс плавно, почти неслышно скользнул вниз, следуя зову запаха. Острые глаза быстро нашли источник – раненую птицу, затаившуюся на сломанной ветке платана.
Барс метнулся к лёгкой добыче. Сердце грохотало в груди, снег взметнулся искрящимся облаком, словно пепел на ветру. И в тот миг, когда его клыки уже готовы были сомкнуться, земля внезапно ушла из-под лап.
Яма была коварно скрыта под сломанными ветвями.
Он рухнул на дно, с трудом поднялся и замер. Наступила тишина. Затем сверху раздался резкий, торжествующий человеческий крик. Барс попытался зарычать, но из пересохшего горла вырвался лишь хриплый, рваный звук. В одно мгновение мир перевернулся: охотник стал добычей.

глава 1
Ширин
Раннее утро окутало деревню мягким серым туманом. Прохладный ветерок скользил по узким улочкам, и в тишине, перед рассветом, казалось будто всё вокруг затаило дыхание.
Ширин открыла глаза, потянулась и поднялась. У умывальника, который когда-то смастерил её отец, она коснулась небольшого рычажка, и тонкая струйка воды побежала, чтобы омыть лицо и руки. Каждое утро начиналось с этой маленькой памяти о нём – об отце, которого она знала так недолго.
Давным-давно, в Персии, он научил её простым, но важным вещам: слышать ветер и предвидеть дождь; находить сладкие ягоды среди колючек; снимать боль одним прикосновением; делиться хлебом так, чтобы его хватало всем. Он показывал ей звёзды и рассказывал о далёких землях. Он научил её быть смелой и доброй.
Отец Ширин был сильным и бесстрашным, но пал в безнадёжной схватке с работорговцами, напавшими на их деревню. В тот день многие погибли, а выживших увели в плен – среди них были Ширин и её мать Чарос.
На долгом пути через пустыню, услышав, что за ними идёт погоня, налётчики бросили часть пленников – оставили их без воды и пищи под палящим солнцем. Но Чарос, благодаря своей воле, мудрости и умению выживать, спасла тех, кого пустыня должна была забрать навсегда.
Позже свершилось чудо: царь, возвращавшийся из далёкого похода, свернул с намеченного пути и вернулся в пустыню – туда, где остались его люди. Он забрал тех, кого уводили в плен, но дорога домой лежала через горы, и там царь узнал о болезни, поразившей часть плененных людей. Не желая нести заразу в города и земли своего царства, он принял тяжёлое, но мудрое решение: оставить больных и ослабленных высоко в горах, укрыв их от ветров и чужих глаз, снабдив всем, чем мог. Среди оставшихся была и Чарос. И именно там, вдали от дворцов и знамен, она во второй раз проявила свою силу и мудрость, сумев сохранить жизнь тем, кто оказался рядом с ней.
В доме ещё витал запах тыквенного хлеба, испечённого накануне вечером. На столе стояла плетёная корзина Ширин для сбора целебных трав.
На низкой постели спал её сын, Бобур. Ему было уже двадцать один, столько же, сколько его отцу Фарходу в тот день, когда Ширин впервые его встретила.
Фарход возвращался с охоты; Ширин с матерью поднимались в горы за травами. Она шла на несколько шагов позади Чарос, любуясь её лёгкой походкой, уверенными движениями и тихим знанием каждого растения. К Чарос приходили за помощью из соседних деревень и даже из дальних городов, она всем помогала как могла. Она встречала всех теплом и непоколебимой мягкостью. Ширин тогда было шестнадцать, но рядом с матерью она всё ещё чувствовала себя ребёнком.
Она улыбнулась, вспомнив их встречу с Фарходом.
На поясе у него висели фазаны. Увидев женщин, он остановился и с лёгкой улыбкой сказал:
– Я бы с удовольствием обменял одного фазана на то, что у вас в корзинах.
– Наши корзины пусты, – рассмеялась Чарос. – Мы только начали.
– Тогда примите одну в подарок, – сказал он. – А когда закончите, отплатите мне своими снадобьями.
– Приходи вечером, Фарход, – ответила Чарос. – Я приготовлю травы для твоих родителей.
Ширин не сказала ни слова – рядом с матерью она была слишком застенчива. Но Ширин заметила, как Фарход посмотрел на неё, и сердцем почувствовала: они встретятся снова. Так и случилось. Они полюбили друг друга, и через год она стала его женой. Их время было коротким – но полным счастья.
Теперь перед ней лежал её сын – крепкий, красивый, так похожий на отца. Одеяло сползло с плеча; Ширин поправила его и провела рукой по волосам. Когда-то мягкие, как шерсть котёнка, теперь они были густыми и вьющимися.
Она вспомнила, как маленький Бобур тайком открыл сундук, отрезал кисточку от персидской шали, подаренной ей матерью, и сделал хвост игрушечному барсу. Он бегал по дому, изображая охотника. Она уже собиралась отругать его, но Фарход остановил её. Они смотрели на маленького охотника и смеялись. Это было не баловство, их сын открывал мир, подражая отцу.
Годы пролетели так быстро. Скоро Бобур проснётся и потянется, как медведь после зимней спячки. Пусть поспит ещё немного – день только начинался.
Снаружи, в открытое окно, донёсся детский смех. Две девочки – четырёхлетняя Бахора и шестилетняя Анора – вприпрыжку взбежали по ступеням, словно воробьи.
– Мы пришли, тётя Ширин! – позвала Анора.
– Доброе утро, – улыбнулась Ширин. – Как раз вовремя.
Она взяла корзину, пахнущую мятой и полынью. Бахора потянулась помочь, хотя сама несла маленькую корзинку с едой для дедушки Ибрагима. Ширин погладила девочку по голове и взяла за руку.
Они вышли из деревни, миновали последние дома с глиняными крышами и пошли по узкой тропе, вьющейся среди цветущих акаций и алых маков. Холмы впереди скрывали утреннее солнце. Ущелье вело к склонам, где Ширин собирала целебные травы, местам известным только ей.
У каждого растения был свой час: одуванчик и ромашка – на рассвете, когда лепестки ещё дрожат от росы; горькие травы – ночью, когда их сила полна. Одни она сушила в тени под камышовым навесом, другие – вместе с корнями – под открытым солнцем, чтобы они напитались его теплом.
Её знание было редким наследием, переданным родителями, но многое словно жило в ней самой, будто она знала это всегда.
Однажды, когда она сидела у очага, растирая кору дикого тутовника, появился всадник. Его чёрный арабский конь был украшен тяжёлым серебряным шитьём, а плащ всадника нёс узор царского двора.
Он не назвал своего имени. Поклонившись, он протянул ей небольшой мешочек, перевязанный золотой нитью, и свиток с печатью.
Письмо говорило о болезни, поразившей кого-то во дворце великого Шахруха. Не было сказано кого именно; лишь упоминались «каменный кашель» и боли в сердце и суставах. Посланник тихо добавил, что приступы сотрясают больного так, будто внутри скребут ножи и ни одно средство не приносит облегчения.
Ширин прочла письмо, свернула свиток и сказала просто:
– Возвращайся через три дня.
Три дня она работала без отдыха. Дом наполнился запахом трав и дыма, но ей недоставало нескольких редких масел. Она поднялась в Зарафшанские горы, где утренний туман пах лавандой и диким тимьяном.
Вернувшись, она приготовила три снадобья: одно – для укрепления сердца, другое – для очищения крови, третье – чтобы смягчить кашель и очистить лёгкие. К каждому флакону она приложила записку с точными указаниями.
Прошёл месяц.
На рассвете вновь явился царский гонец – не тот молчаливый всадник, а молодой человек с ясными глазами и доброй улыбкой. Он вручил ей свиток с печатью самого царя, объявлявший, что Ширин и её сын отныне принадлежат к благородному сословию. Вместе с ним – мешочек с двадцатью серебряными монетами.
Но важнее всего было то, что он сказал потом.
– Скажи мне, – тихо спросила Ширин, – для кого было лекарство?
Юноша замялся, затем понизил голос:
– Для самого царя. Он был при смерти… но теперь ему лучше. Хотя… – он помедлил, – говорят, болезнь всё ещё живёт в нём. Мы надеемся на лучшее.
Прошли годы.
Теперь Ширин снова поднималась по горной тропе вместе с двумя девочками – к пастбищам, где старый Ибрагим пас овец, среди зелёных склонов, ветра и запаха трав.
Ясмина, мать девочек, однажды попросила Ширин отводить их в горы к дедушке. С тех пор они ходили туда каждую неделю: приносили еду, Ширин собирала травы, а девочки играли с дедушкой.
После лавины, унесшей её мужа Шавката – сына старого Ибрагима, – Ясмина изменилась. Она стала тихой и отстранённой, проживая дни по привычке.
Через год после трагедии Ибрагим добровольно сложил с себя обязанности старейшины. Теперь каждую весну он уводил стадо в горы – подальше от людей, ближе к воспоминаниям, туда, где потерял сына, всё ещё надеясь найти ответ или облегчение.
Маленькие девочки были его полной противоположностью – живые, светлые. Они щебетали по дороге, тянули Ширин за подол. Анора несла корзину с лепёшками, сушёным сыром и фруктами, сияя от гордости и предвкушая, как будет делиться с дедушкой. Когда они садились рядом с ним, эта простая еда становилась чем-то большим – самой семьёй, теплом и близостью.
Высоко в горах трава оставалась зелёной и мягкой, стадо паслось спокойно. Неделя за неделей Ширин и девочки поднимались по той же тропе, а позади них просыпалась деревня – крики петухов, скрип ворот, звон вёдер, далёкий стук кузнечного молота.
– Тётя Ширин, – спросила Бахора, – почему цветы так приятно пахнут?
– Потому что цветы похожи на людей, – ответила Ширин. – Они хотят, чтобы их заметили. Когда запах доходит до пчёл, те прилетают за нектаром. Они переносят пыльцу к другим цветам, и распускаются новые – такие же красивые, как вы обе. Цветы и пчёлы помогают друг другу. Поэтому они живут в согласии.
Девочки рассмеялись, и их смех наполнил сердце Ширин. Солнце поднялось выше. После долгого пути девочки начали уставать.
– Хорошо, – сказала Ширин. – Кто угадает, какой хлеб мы взяли, тому достанется самый большой кусок.
– Солёный! – сразу сказала Анора.
– Тыквенный, – подумав, сказала Бахора.
Ширин рассмеялась:
– Ну, откуда ты всё знаешь? – Она разломила хлеб и дала Анаре меньший кусок. Но Бахора улыбнулась и протянула сестре свой, побольше.
– Ты старше, – сказала она. – Тебе нужно больше.
Ширин смотрела на них с переполненным сердцем, словно они были её собственными детьми.
– Давайте немного отдохнём, – сказала она. – Лучше есть сидя.
Её рука легла на большой плоский камень – тот самый, на котором она когда-то сидела с Фарходом. Место почти не изменилось: те же шепчущие платаны, тот же острый аромат горных трав.
Сердце сжалось от воспоминаний – таких живых, словно они всё это время ждали её здесь. Она увидела руку Фархода в своей, услышала тепло его голоса. Он говорил о гранатовом дереве у ворот, под тенью которого будут играть их дети. Он мечтал охотиться с сыном, возвращаться домой, где она будет ждать. Он говорил так, будто счастье не может закончиться.
Но однажды этот свет исчез.
В деревне вспыхнул пожар – крики, паника, хаос. Фарход первым бросился в огонь, снова и снова выводя людей. Его руки и лицо были обожжены, покрыты сажей, но он не останавливался.
– Там ещё мальчик! – крикнул кто-то.
И Фарход, не колеблясь, вернулся. Через мгновения дом рухнул. Он так и не вышел. Позже узнали: мальчик успел спастись.
Ширин не плакала. Она стояла молча, со сжатым горлом. Горе ударило как стрела. Время лишь немного притупило боль, но образ падающего дома не исчез.
Теперь, годы спустя, она снова сидела на том же месте. Всё вокруг было прежним. Одинокая слеза скатилась по её щеке. Она не вытерла её, лишь смотрела вдаль.
Смех Аноры вернул её к настоящему.
– Готовы? – тихо сказала Ширин, поднимаясь и отряхивая подол. – Пойдёмте, дедушка ждёт. Смотрите – солнце уже поднялось над гребнем. Мы на полпути, может, чуть больше.
Ветер шевельнул траву. Солнечный свет коснулся вершин, обещая новый поворот дороги. Ширин протянула руки девочкам, и вместе они пошли дальше – к зелёным склонам, где их ждал Ибрагим.
Когда они подошли к старому платану, внизу открылось ущелье. Неподалёку паслось стадо; пёс тихо лежал среди овец, а Ибрагим сидел у маленького костра.
Увидев внучек, он опустился на одно колено и широко распростёр руки.
Девочки бросились прямо в его объятия.


глава 2
Ибрагим
Утро стояло светлое и тихое, и даже горы словно затаили дыхание. Где-то высоко крикнул ястреб, и его эхо растворилось среди холмов.
Смех девочек звенел, как серебряные колокольчики. Бахора и Анора носились вокруг дедушки, перебивая друг друга, дёргая его за рукава и полы халата. Ширин шла следом – неторопливо, мягко ступая, и на миг остановилась, чтобы оглянуться на узкую тропу, по которой они поднялись.
Внизу, между холмами, дорога тянулась бледной лентой – то исчезая в высокой траве, то перескакивая через осыпи и камни. Путь был долгим, но они дошли: грудь наполнилась острым горным воздухом, а мысли стали ясными и лёгкими.
Ибрагим посмотрел на Ширин и кивнул.
– Доброе утро, – сказал он.
– Здравствуй, Ибрагим, – ответила она.
Старый воин не спешил с речью, взвешивая каждое слово, прежде чем позволить ему сорваться с языка. Он знал: длинные дороги начинаются с малого шага, а некоторые истины следует произносить лишь тогда, когда сердце спокойно.
Он наблюдал, как ветер шевелит сухую траву у ручья, и тихо, не оборачиваясь, произнёс:
– Бобур вырос хорошим юношей – красивым, умным, смелым. Но часто он словно теряется в собственных мыслях. Он всегда охотится один.
Он положил широкую ладонь на колено, будто собираясь встать, но остался сидеть.
– Ты долго была одна, – мягко сказал он. – Это нелегко.
Он помедлил.
– Тебе стоит закончить дом, который когда-то начал Фарход. Говорят, в эти края приходят путники – гости издалёка. Разве не был у тебя полгода назад купец из-за моря?
– Был, – кивнула Ширин. – Его дочь долгие годы не могла иметь детей. Думаю, мне удалось ей помочь. Недавно она прислала доброе письмо. Надеюсь, у неё всё хорошо.
– Если понадобится помощь, мы рядом, – сказал Ибрагим.
– Скоро Бобур захочет свою семью, – тихо проговорила Ширин. – Я бы хотела, чтобы он продолжил дело отца и достроил дом, начатый Фарходом.
Ибрагим поднял взгляд к небу, где облака медленно обходили вершины. Его мысли были не о сегодняшнем дне, а о завтрашнем: останется ли Бобур под крышей отцовского дома или, как многие юноши, уйдёт искать удачу в сияющих городах?
Он видел эти города – их шум, их золото, их обещания. Он знал, как тонка бывает эта надежда. За блеском честь становилась товаром, а добродетель стоила ровно столько, сколько за неё платили.
– Да, – наконец сказал он задумчиво. – Каждому мужчине нужна семья.
Некоторое время он молчал. В его глазах мелькнул слабый свет – тот, что появляется, когда вспоминают о чём-то святом.
– Твоя мать… Чарос, – произнёс он медленно. – Однажды она сделала для нас то, с чем не справилась бы даже армия моих лучших воинов.
Он опустил взгляд, но, прежде чем продолжить, девочки перебили его.
– Дедушка! Расскажи нам сказку! – воскликнула Анора. – У тебя их так много!
Ибрагим улыбнулся.
– Хорошо, – сказал он, прислонившись к старому чинару, чьи широкие ветви раскинулись над ними, словно раскрытые ладони. – Садитесь. Слушайте.
Трава под ними была прохладной и влажной, тяжёлой от росы. Далеко внизу горный поток гремел в ущелье, вспыхивая серебром между камнями. Склоны жили – маки горели алым, высокая трава колыхалась на ветру.
– Давным-давно, – начал Ибрагим, – когда звёзды светили ярче, а ветер пел песни, которые люди ещё понимали, на зелёной равнине паслось стадо овец. Белые и мягкие, как облака… пожалуй, чуть более послушные, чем наши.
– Однажды вечером с гор обрушилась буря. Небо потемнело, гром разорвал тишину, молнии рассекали тучи. Ветер выл так яростно, что стадо рассеялось по ущелью. Пастух в страхе убежал домой, оставив одну маленькую овечку одну – в чужом месте, полном теней и шёпотов.
– Она стояла, дрожа, не зная, куда идти. И тут из кустов вышел волк – серый, худой, с горящими глазами.
«Ах, бедняжка, – сказал он, облизываясь. – Как тебе сегодня не повезло… и как повезло мне».
– Но овечка не задрожала и не побежала. Она была не только мягкой, но и мудрой. Она подняла голову и спокойно сказала:
«Наконец-то! Я тебя искала, Волк. Ты так исхудал! Я пришла показать тебе, где козлята прячутся от бури. Они меня прогнали – это было несправедливо. Разве они не заслуживают наказания?»
– Волк нахмурился.
«Ты обо мне заботишься? Я собираюсь тебя съесть – а ты предлагаешь помощь?»
«Конечно, – сказала овечка. – Если ты накормишь свою семью, а я останусь жива, мы оба выиграем. Ты будешь сыт и добр, а я стану твоей подругой. Разве это не разумно?»
– Волк почесал ухо, сомневаясь.
«Ладно, – прорычал он. – Веди. Но если солжёшь – меня не вини».
– Они шли вместе во тьме. Буря прошла, оставив ущелье в тревожной тишине. Волк снова и снова облизывался – голод грыз его изнутри.
«Может, забыть про козлят, – прохрипел он. – Я съем тебя прямо сейчас!»
«Потерпи, – ответила овечка. – Мы уже почти пришли».
– Они подошли к обрыву, под которым бушевала дикая река.
«Где козлята?» – зарычал волк.
«Внизу, – сказала овечка и указала. – Посмотри сам».
– Волк шагнул ближе, вглядываясь в туман. И в этот миг овечка собрала все силы и ударила его в бок.
– Он взвыл, сорвался вниз и исчез в ревущей воде. А овечка осталась на краю обрыва – живая, целая и довольная своей смекалкой.
Ибрагим улыбнулся девочкам, сидевшим молча, с широко раскрытыми глазами.
– А теперь, мои маленькие принцессы, – мягко сказал он, – принесите нам кувшин воды.
Девочки рассмеялись и побежали к ручью. Солнечный свет дрожал на ряби, как золото на ветру. Ширин осталась рядом с Ибрагимом, задумчивая.
– Ты хочешь что-то спросить, Ширин? – спросил он.
Она села рядом.
– Я слышала рассказы о том случае, – тихо сказала она. – Но люди не любят вспоминать – слишком тяжело. Пожалуйста… расскажи мне, что произошло на самом деле, когда людей оставили в горах. Я была ребёнком. Я не понимала. Мне было страшно – но не слишком. Мама была рядом, и я думала, что мы в безопасности.
Ибрагим вздохнул.
– Мало кто говорит об этом. А кое-кто и вообще выбросил из головы, потому что так легче. У меня все это стоит перед глазами, иногда снится по ночам.
Он сел на плоский камень. Ветер коснулся его поседевшей бороды.
– Слушай, – сказал он. – Когда ещё правил царь Фирдаус, отец Шахруха, мы возвращались из похода. Царь поклялся уничтожить работорговцев, разорявших наши деревни. Мы победили, освободили пленных, отыскали людей брошенных в пустыне. Среди них были ты и твоя мать.
– Наши повозки были полны: зерно, серебро, железо, ткани, табуны лошадей. Но была поздняя осень. Воздух стал острым, по утрам появлялся скрытый иней. С каждым днём холод усиливался, ветер становился беспощаднее.
– Тогда царь решил свернуть с главной дороги и пойти через горный перевал. Путь опаснее, но короче. Он не был безрассуден. Мы победили в той схватке, но враг не был уничтожен полностью, и царь чувствовал врага за спиной и боялся промедления больше, чем риска.
Ибрагим замолчал, будто прислушиваясь к далёкому шуму тех дней. В ущелье ниже перекликались птицы, но ему слышались другие звуки – скрип повозок, удар копыт о камень, жалобный плач детей в тряпичных пологах.
– Мы шли тесной колонной, – продолжил он, – и у каждого была своя ноша. У солдат, оружие и усталость. У освобождённых, страх, который не уходил даже после победы. И ещё, тишина. Такая тишина, когда люди боятся говорить вслух, чтобы не разбудить беду.
– Первые дни перевал казался нам терпимым. Небо было низким, но чистым; снег лежал лишь в тенях, как белые пятна на чёрной шкуре. Мы поднимались медленно, бережно, как поднимаются к святыне: шаг и пауза, шаг и снова пауза.
– Но в горах есть закон, которого не отменит ни царская печать, ни победа. Там всё решает ветер. Он может быть другом, а может ножом.
Он поднял руку и провёл ладонью по воздуху, будто показывал, как менялся тот ветер.
– На четвёртую ночь он стал жёстким и сухим, словно высасывал тепло из костей. Лошади начали спотыкаться, у людей трескались губы и кожа на руках. Мы жгли костры, но огонь горел плохо: дрова отсыревали, дым стлался по земле и забивал дыхание.
– А на рассвете пришла метель. Не такая, какую знает равнина. Горная метель, это не снег. Это белая стена. Она идёт без звука, а потом вдруг ты понимаешь: дальше – пустота… Ты не видишь рук перед собой. Ты слышишь только, как скрипит твой собственный шаг.
– Мы укрылись под скалой. Там было чуть меньше ветра, но холод собирался в камнях, как вода в чаше. Люди жались друг к другу, и всё равно дрожали. Тогда-то и случилось первое несчастье.
Ибрагим долго смотрел на землю, словно видел на камнях чьи-то следы.
– Среди нас был человек со странной болезнью. Поначалу думали простуда. Он кашлял так, будто внутри у него перекатывался камень, и дыхание свистело. На второй день он не мог подняться. Жар пошёл по телу, а к вечеру к нему присоединились другие. Болезнь ползла тихо, без шороха, как змея под снегом. Сначала один, потом трое, потом десятки.
– Мы пытались держаться. Царь велел ставить сторожей и разжигать костры, кипятить воду, выдавать горячее тем, кто слабее. Но вода заканчивалась, дрова заканчивались, и люди… тоже заканчивались.
Он выдохнул, и в этом выдохе была тяжесть.
– Люди умирали один за другим. Не громко. Без слов. Просто переставали бороться. Их лица становились серыми, как туман.
– Царь испугался, – сказал Ибрагим тише. – Я видел его страх. Не потому, что он был трусом. Он боялся не смерти. Он боялся, что вместе с нами погибнет всё, ради чего он шёл на войну. Он боялся потерять повозки, войско, победу… и, главное, дорогу домой.
Он медленно сжал пальцы в кулак.
– Тогда он приказал продолжать путь тем, кто ещё мог идти. Больных – оставить. Он сказал, что вернётся за ними. Сказал это так, будто сам хотел верить.
– Меня назначили их командиром. Мне дали шесть мешков муки, пять бурдюков воды – и ушли.
Вдруг Бахора и Анора заметили сусликов, вылезших погреться на утреннем солнце. Зверьки появлялись из нор по одному, вставали на задние лапки, принюхивались и снова исчезали, словно играли в игру, понятную лишь им. Один выбрался совсем близко, стряхнул песок с шерсти и замер, настороженно глядя в сторону.

